• Complain

Jacques Rancière - The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible)

Here you can read online Jacques Rancière - The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible) full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2013, publisher: Bloomsbury Academic, genre: Romance novel. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Jacques Rancière The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible)
  • Book:
    The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible)
  • Author:
  • Publisher:
    Bloomsbury Academic
  • Genre:
  • Year:
    2013
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible): summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible)" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The Politics of Aesthetics rethinks the relationship between art and politics, reclaiming aesthetics from the narrow confines it is often reduced to. Jacques Rancire reveals its intrinsic link to politics by analysing what they both have in common: the delimitation of the visible and the invisible, the audible and the inaudible, the thinkable and the unthinkable, the possible and the impossible. Presented as a set of inter-linked interviews, The Politics of Aesthetics provides the most comprehensive introduction to Rancires work to date, ranging across the history of art and politics from the Greek polis to the aesthetic revolution of the modern age.

Available now in the Bloomsbury Classics series 10 years after its original publication, The Politics of Aesthetics includes an afterword by Slavoj Zizek, an interview for the English edition, a glossary of technical terms and an extensive bibliography.

Jacques Rancière: author's other books


Who wrote The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible)? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible) — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible)" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

TITLES IN THE BLOOMSBURY REVELATIONS SERIES

Aesthetic Theory, Theodor W. Adorno

On Religion, Karl Barth

The Intelligence of Evil, Jean Baudrillard

In Defence of Politics, Bernard Crick

Intensive Science and Virtual Philosophy, Manuel DeLanda

A Thousand Plateaus, Gilles Deleuze and Flix Guattari

Anti-Oedipus, Gilles Deleuze and Flix Guattari

Taking Rights Seriously, Ronald Dworkin

Discourse on Free Will, Desiderius Erasmus and Martin Luther

Education for Critical Consciousness, Paulo Freire

To Have or To Be?, Erich Fromm

Truth and Method, Hans Georg Gadamer

All Men Are Brothers, Mohandas K. Gandhi

Eclipse of Reason, Max Horkheimer

After Virtue, Alasdair MacIntyre

Time for Revolution, Antonio Negri

The Politics of Aesthetics, Jacques Rancire

An Actor Prepares, Constantin Stanislavski

Building a Character, Constantin Stanislavski

Creating a Role, Constantin Stanislavski

Some titles are not available in North America.

The Politics of
Aesthetics

The Distribution of the Sensible

Jacques Rancire

Edited and translated by Gabriel Rockhill

Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Plc 50 Bedford Square - photo 1

Bloomsbury Academic

An imprint of Bloomsbury Publishing Plc

50 Bedford Square London WC1B 3DP UK

175 Fifth Avenue New York NY 10010 USA

www.bloomsbury.com

First published in France under the title Le Partage du sensible: Esthtique et politique

La Fabrique-ditions, 2000

Gabriel Rockhill, 2004

First Published 2004

Reprinted 2005

Paperback edition first published 2006

Reprinted 2006, 2007 (twice), 2008, 2009, 2010, 2011

This paperback edition first published in 2013 by Bloomsbury Academic

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers.

No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining from action as a result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury Academic or the author.

British Library Cataloguing-in-Publication Data

A catalogue record for this book is available from the British Library.

ISBN: 978-1-7809-3687-1

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

A catalog record for this book is available from the Library of Congress.

Contents

The Reconfiguration of Meaning

Gabriel Rockhill

Translation is often deplored, with a sense of self-satisfied disillusionment, as an impossible project. Since there are no objective criteria for evaluating the relationship between the source language and the target language, it is claimed that the latter remains fundamentally undetermined by the former. This situation has given birth to a myriad of possible responses: the cynical condemnation of all translation, the enthusiastic acceptance of the archipelago of independent language games, the valorization of translation as a unique form of writing with its own properly literary forms, the celebration of the abyss separating languages as an aesthetico-ethical opportunity to introduce a Proustian langue trangre dans la langue

These various reactions are at least correct in one respect: they reject the purportedly universal criteria of translation argued for by their adversaries (the deep structure of all discourse or the pure language whose echo can be heard in the interstices between individual languages). Nonetheless, this very polarization between universal translatability and the utter impossibility of a faithful rendering of the original not to mention the middle ground cunningly occupied by those who declare translation to be at once possible and impossible is in fact dependent on concrete criteria that provide an overall framework for thinking about translation.

In fact, these categories can only operate within a general logic of signification that confers meaning on them by situating them in a relational network. This explains why they are not even necessarily distributed according to the oppositions they appear to fall within and do not simply exist as empty categories whose content is provided by each new epoch. To put this point rather succinctly, the very meaning of translation and all of its corresponding parts cannot be separated from the historical situation within which it functions.

The second major criterion is social. In order for a translation to be recognized as such and considered worthy of the name, it has to abide by the broad parameters operative in a particular community. These parameters need not necessarily impose a single model or method of translation, but they define the general coordinates within which translation can be distinguished from other discursive procedures. Each community establishes a logic of signification that presupposes a specific understanding of what meaning is, how it operates, the normative principles it should abide by, its function in social discourse, etc. Communities do, of course, come into conflict both with themselves and with other communities , but the basic point remains unchanged: just as the translator never works in a historical vacuum, translation is never an isolated soliloquy uninformed by a community. In short, translation is neither based on universal criteria nor is it condemned to a solitary encounter with the intractable original. It is a historical practice that always takes place implicitly or explicitly within a social framework.

This means that translation, as I propose to understand it under the current circumstances, is not simply a form of mediation between two distinct languages. It is a relational reconfiguration of meaning via a logic of signification that is rendered possible by a socio-historical situation. This process can, in fact, take place within a single language, which does not however mean that understanding itself is an act of translation or that we are condemned to endlessly paraphrasing our original ideas. An alternate logic of signification can actually use the exact same words to mean something entirely different because it determines the very structure of meaning, the horizons of what is qualified as language, the modi operandi of words and sentences, the entire network that defines the process of signification. Thus, when translation does occur between two languages, the overall logic of signification is often more important than the differences between the languages themselves because it determines the very limits between these two languages, how meaning operates in each of them, the semantic relationships that need to be preserved and those that can be discarded, etc.

Prior to being a choice about certain words, the act of translation is a choice concerning the logic of signification in which these words function. In the case of the present translation, I have chosen to distance myself from one of the dominant methods of translation for rendering contemporary French intellectuals in English, which is historically the heir to a logic of signification based on the inviolable sacred status of the original text. This method has led to the use of every possible typographical and etymological artifice to prove with indisputable success in some cases that it is impossible to translate between different languages. The end result has often been a sacred jargon of authenticity that is cunningly appropriated by the high priests of the unknown in order to reconstruct the original syntax behind the translation and unveil the unsaid in the said. Thus, in spite of its obsessive preoccupation with the impossibility of grasping the original text, this method of translation is paradoxically based on establishing the greatest possible typographic proximity to the sacred original. In fact, the ultimate telos of this method can only be described in terms of an asymptote where the vertical axis would be the verbatim identity between the translation and the original work (whose ultimate consequences were deduced by Borges Pierre Menard).

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible)»

Look at similar books to The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible). We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible)»

Discussion, reviews of the book The Politics of Aesthetics (The Distribution of the Sensible) and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.