• Complain

Frederick Rebsamen (transl.) - Beowulf: An Updated Verse Translation

Here you can read online Frederick Rebsamen (transl.) - Beowulf: An Updated Verse Translation full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2004, publisher: HarperCollins Publishers, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Frederick Rebsamen (transl.) Beowulf: An Updated Verse Translation
  • Book:
    Beowulf: An Updated Verse Translation
  • Author:
  • Publisher:
    HarperCollins Publishers
  • Genre:
  • Year:
    2004
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Beowulf: An Updated Verse Translation: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Beowulf: An Updated Verse Translation" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The acclaimed verse translation of the timeless epic tale of bravery and battle - the enduring saga of the hero Beowulf and the monster Grendel - the first true masterpiece of English literature.No self-respecting college professor will want his students to be without it... Renditions in modern English havent taken the poetry of the original very seriously - but what a shock now that someone has! With the subtle rules of alliteration, stress, and pause in place - and with a translator bold enough to invent his own vigorous and imaginative compound nouns - the poem suddenly takes flight and carries us to the highest mountains of achievement. (Booklist)

Frederick Rebsamen (transl.): author's other books


Who wrote Beowulf: An Updated Verse Translation? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Beowulf: An Updated Verse Translation — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Beowulf: An Updated Verse Translation" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Contents For advice encouragement and criticism my grateful thanks to - photo 1

Contents

Picture 2

For advice, encouragement, and criticism, my grateful thanks to the following:

To Fred Robinson for telling me that, in constant search of the right words, I was neglecting certain matters of quantity and secondary stress. Though I have not been able to consistently capture all of the Old English forms after much revision of the manuscript, this translation is now much better than it might have been without that warning, and Beowulf scholars will note how I have profited by Freds intelligent essays clarifying several disputed passages.

To Dick Ringler and the five students in his Beowulf study group for spending an entire afternoon comparing a sample of my work with the original, an uncommonly generous response to my request for Dicks esteemed opinion of the translation, and for the fine encouragement of this perceptive group, which has given me a chronic boost.

To Joe Tuso, whose critical edition of Beowulf reflects his long acquaintance with the poem, for understanding what I have tried to do and for giving me the kind of strong and informed approval that every writer cherishes.

To Carl Berkhout for spending much time with his helpful advice on many subjects relative to this translation.

I am grateful to my editor, Cass Canfield Jr., for making this second edition possible, and to John Williams for seeing this edition through the press.

Especially to L. D. Clark, longtime friend and ruthless critic, who spent too many hours applying the skills of his acclaimed scholarly writing to three early drafts of the introduction and keeping me from making all kinds of silly mistakesthen giving praise to the poetry at a time when I needed it, along with unflagging encouragement from the first day of work to the last.

Finally, the greatest debt of all, to the anonymous poet who created this wonderfully conceived work of early medieval imagination and wrapped it in such ringing verses that I heartily wish all students of English literature could read it in the language in which he composed it. I find that I cannot improve upon my dedication of an earlier book on Beowulf: To the poet, whoever he was, whose song gave a richer light to that first bright flare of English civilization, this book is gratefully dedicated.

Picture 3

Except for a few small changes that need no introduction, I am concentrating upon improvement of the poetry in this edition. Alliteration (with a change in one initial sound) remains the same, and the other rules of Old English verse forms are followed as far as it is practical to do so in Modern English.

As in the first edition, although it is impossible to translate Beowulf line by line, nothing of any importance is omitted. Old English was a partially inflected language and a poet could therefore do things with word-order intolerable in Modern English, things that I have corrected for the sake of clarity. This has necessarily led me astray from the text in places, but I have always returned to the text and caught up with what I missed.

Again I have avoided a sprinkling of commas and semicolons, but I have used them, along with dashes, when necessary. The best way to understand this translation is simply to read slowly with pauses between verses when it seems natural. Too much punctuation would destroy the rhythm of Old English poetry.

I am grateful to my editor, Cass Canfield Jr., for making this updated edition possible.

Picture 4

In 1936, J. R. R. Tolkien delivered a lecture before members of the British Academy entitled Beowulf: The Monsters and the Critics. The wisdom and eloquence of this lecture finally delivered Beowulf from historians, archaeologists, mythologists, linguiststhe list is long. Conceding that students of all these disciplines can find much to ponder there, he said, however, that it is plainly only in the consideration of Beowulf as a poem, with an inherent poetic significance, that any view or conviction can be reached or steadily held, and further remarked that Beowulf is in fact so interesting as poetry, in places poetry so powerful, that this quite overshadows the historical content, and is largely independent even of the most important facts... that research has discovered.

In this translation of Beowulf the only translation I am aware of that attempts throughout to imitate the Old English poetic form as closely as is practical in Modern EnglishI have tried to respect those words in every line. However, because of the modern readers unfamiliarity with ancient Germanic poetry and Anglo-Saxon history, any translation should be prefaced by a discussion of those aspects of the poem which establish a matrix for the poets invention: the historical background, the principal characters, the structure of the poem, the dates of composition and of the manuscript, the source and importance of Beowulf, the poets compromise between Christianity and paganism, and a description of the Old English poetic form, as well as a few words about Beowulf himself and the three monsters.

Historical Background

Beowulf is a poem, a work of fiction, centered on Beowulf and his fights with monsters. Yet many historical/legendary characters and events are mentioned in the poem, and the Danes, Swedes, and Geats provide the necessary background for Beowulfs long and eventful life.

Both history and legend place the Danes and Swedes within the fifth and sixth centuries A.D., the North Germanic Heroic Age reflected in much of medieval Icelandic prose and poetry. The Danes lived in what is now Denmark and the southern tip of Sweden. Hrothgar, whose great hall was somewhere on the island of Zealand, is their king at the beginning of the poem, and the other members of that dynasty are accounted for in the course of the narrative. The Swedes, whose hostilities among themselves and against the Geats through three generations are featured in installments during the final third of the poem, lived in Sweden north of the great lakes, Vnern and Vttern.

The identity of the Geats remains obscure, though in this poem they must have lived in Southern Sweden, between the Danes and the two lakes, a territory I have referred to as Gtland in this translation. Gregory of Tours, who wrote his history of the Franks near the end of the sixth century, says that a king named Hygelac (Clochilaico in his Latin) conducted a raid in Frankish territory around the year 520. An anonymous eighth-century history of the Franks repeats this statement. So we may think of Hygelacs disastrous expedition up the Rhine, when we come to it in Beowulf, as having occurred around 520, and date the fictional events in the poem accordingly. Gregory and the anonymous historian identify Hygelac as a Danish king, but a third manuscript, the eighth-century Liber Monstrorum, written in England, says that Huiglaucus was king of the Getis. Exactly who these Getis were, and the Geats of Beowulf, has never been clearly determined.

Hygelac, whose sister was Beowulfs mother, is king of the Geats at the beginning of the poem, and at the end Beowulf has replaced Hygelacs son on the throne and ruled for fifty years. Beowulfs father, Ecgtheow, was a Waegmunding, a tribe unknown outside this poem. Wiglaf, who appears at the end of the poem as Beowulfs successor, is also a Waegmunding. There is no mention of Beowulfs wife (if he had one) or any descendants.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Beowulf: An Updated Verse Translation»

Look at similar books to Beowulf: An Updated Verse Translation. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Janina Ramirez - Beowulf
Beowulf
Janina Ramirez
Gerald J. Davis (transl.) - Beowulf: The New Translation
Beowulf: The New Translation
Gerald J. Davis (transl.)
No cover
No cover
Kevin Crossley-Holland (transl.)
Robert K. Gordon (transl.) - Beowulf
Beowulf
Robert K. Gordon (transl.)
No cover
No cover
John McNamara (transl.)
Heaney Seamus - Beowulf
Beowulf
Heaney Seamus
No cover
No cover
Seamus Heaney
Reviews about «Beowulf: An Updated Verse Translation»

Discussion, reviews of the book Beowulf: An Updated Verse Translation and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.