• Complain

Evangelos Venetis - The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama

Here you can read online Evangelos Venetis - The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: London, year: 2017, publisher: I.B. Tauris, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Evangelos Venetis The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama
  • Book:
    The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama
  • Author:
  • Publisher:
    I.B. Tauris
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • City:
    London
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Alexander the Great (356-333 BC) was to capture the imagination of his contemporaries and future generations. His image abounds in various cultures and literatures - Eastern and Western - and spread around the globe through oral and literary media at an astonishing rate during late antiquity and the early Islamic period. The first Iskandarnama, or The Book of Alexander, now held in a private collection in Tehran, is the oldest prose version of the Alexander romance in the Persian tradition. Thought to have been written at some point between the eleventh and fourteenth centuries by an unknown author, the lively narrative recasts Alexander as Iskandar, a Muslim champion - a king and prophet, albeit flawed but heroic, and remarkably appropriated to Islam, though the historic Alexander lived and died some 1,000 years before the birth of the faith. This new English translation of the under-studied text is the first to be presented unabridged and sheds fresh light onto the shape and structure of this vital document.In so doing it invites a reconsideration of the transformation of a Western historical figure - and one-time mortal enemy of Persia - into a legendary hero adopted by Iranian historiographic myth-making.
Evangelos Venetis, the translator, also offers a textual analysis, providing much-needed context and explanations on both content and subsequent reception. This landmark publication will be invaluable to students and scholars of classical Persian literature, ancient and medieval history and Middle East studies, as well as to anyone studying the Alexander tradition.

Evangelos Venetis: author's other books


Who wrote The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
EVANGELOS VENETIS is Director of the Society for Hellenic-Iranian Studies in - photo 1

EVANGELOS VENETIS is Director of the Society for Hellenic-Iranian Studies in Athens and the coordinator of the Middle East Research Project of the Hellenic Foundation for European and Foreign Policy. He wrote his doctoral thesis on the Iskandarnma at the University of Edinburgh and conducted post-doctoral research in classical Persian literature at the University of Leiden.

This is a book which its author has lived and breathed for more than a decade. He analysed the text in depth in his doctoral thesis and now he has translated it in its entirety, contextualising it with an impressive critical apparatus. This is one of a tiny handful of substantial medieval Persian prose romances to be rendered into a European language, and anyone interested in Persian or indeed comparative literature will also profit from this texts distinctive approach to storytelling. Above all, it is refreshing to encounter the iconic figure of Alexander the Great, who over the course of the centuries has undergone multiple transformations at the hands of Ethiopian, Arab and Turkish authors, in Persian guise. This Alexander is a globe-trotter, visiting Kashmir, Sri Lanka, Yemen, China, Russia and Andalusia, plus the Land of Darkness and the Queen of the Fairies. En route he fights demons, cannibals and hairy-footed men. There is something for everyone here.

Carole Hillenbrand, Professor, Universities of St Andrews and Edinburgh

The legendary life of the conqueror Alexander the Great is a central feature of Persian literature and tradition. Several long and distinguished epics recount his adventure and demonstrate his centrality to the Persian conception of the ideal ruler. The anonymous Iskandarnma is one of the earliest, and includes many tales that are found in no other work, including the eleventh-century Shhnma which closely precedes it. The differences from contemporary Greek and European versions are remarkable, and yet in all of them Alexander remains a model of religious devotion as well as a tragic hero who leaves the world empty-handed. Evangelos Venetis elegant translation is the first to make the entire work available in English, and gives us once again an Alexander whose significance straddles East and West.

Richard Stoneman, Honorary Visiting Professor, University of Exeter; author of Alexander the Great: A Life in Legend and translator of The Book of Alexander the Great (the Greek Phyllada tou Megalexandrou).

Published in 2018 by IBTauris Co Ltd London New York wwwibtauriscom - photo 2

Published in 2018 by

I.B.Tauris & Co. Ltd

London New York

www.ibtauris.com

Copyright 2018 Evangelos Venetis

The right of Evangelos Venetis to be identified as the author of this work has been asserted by the author in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or any part thereof, may not be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of the publisher.

Every attempt has been made to gain permission for the use of the images in this book. Any omissions will be rectified in future editions.

References to websites were correct at the time of writing.

The Persian Alexander The First Complete English Translation of the Iskandarnama - image 3

The publication of this book was made possible by the generous support of the Soudavar Memorial Foundation, which the Publishers and Editors gratefully acknowledge.

ISBN: 978 1 78453 879 8

eISBN: 978 1 83860 958 0

ePDF: 978 1 83860 959 7

A full CIP record for this book is available from the British Library

A full CIP record is available from the Library of Congress

Library of Congress Catalog Card Number: available

To Fatema Soudavar Farmanfarmaian,
the ardent supporter of Iranian civilisation
and studies worldwide

Contents

.

The transliteration system employed is that of the Encyclopaedia of Islam (2nd edition) with the following exceptions: j, q, th, dh, gh, kh, sh instead of dj, k, th , dh , gh , kh and sh , respectively. The diphthongs are cited as aw and ay. The short vowels are a, u, i and the long vowels are , and . With regard to the use of articles in Arabic, the cases of wa al, dhl and fl are cited as wal, dhul and fil, respectively. Persian additions to the Arabic alphabet are also transliterated as zh, p and ch. Persian and Arabic names of authors are transliterated when their works are written in Persian or Arabic, for example, M.J. Mahjb. Proper names of cities and regions of the past are also transliterated, for example, Nshpr. Contemporary geographical names and terms are not transliterated, for example, Shiraz.

This book is the culmination of a four-year research effort, multifaceted in scope and depth, which took place in Iran (Tehran), Greece (Athens) and the Netherlands (Leiden). The author would like to express his gratitude to the certain individuals and organisations that have contributed to making this book possible; Dr Christine van Ruymbeke (University of Cambridge) for her useful pieces of advice, especially in the initial and final stages of research; as well as Dr Gabrielle Van den Berg (Leiden University) for her insightful comments.

Many thanks are due to the late Prof. raj Afshr for his guidance throughout this translation, and to Dr Mehran Afshari (Centre for the Great Encyclopaedia of Islam, Tehran) for his constant support and knowledge in the field.

I am indebted to the Soudavar Memorial Foundation (Geneva), whose sponsorship has enabled the translation and publication. Furthermore, it should be noted that this work has been keenly supported by Mrs Fatema Soudavar Farmanfarmaian, whose wide knowledge, invaluable help and spirit of cooperation have been always a source of inspiration for promoting research both in Iranian Studies and Hellenic-Iranian studies in particular. With her astute literary instinct, her intelligence and her abiding love for her country, she has singularly contributed to the creation of this endeavour. I dedicate this book to her.

Lastly, I would like to thank my friends and family for their constant support during this translation: in particular Elli Antoniades and my wife, Dr Sarah Alinia, for her patience and stamina. She cannot be credited enough.

Alexanders life (356323 BC) captured the imaginations of his contemporaries and future generations. The Alexander legend spread around the globe through the oral and literary media in Late Antiquity and the early Islamic period. The oral tradition and the popular literary tradition became the main sources for the spread of Alexanders legend to the average middle and lower classes of society. Through these sources, the future generations would immortalise his name and life.

Alexanders legendary image is attested in various cultures and literatures, both in the East and West. His life story has been adapted to the needs of different regions and civilisations. For instance, the Iranians saw the Achaemenid Empire conquered by Alexander. Whereas, due to inadequate literary evidence, Alexanders image in pre-Islamic Iran remains obscure; Alexander became more popular in the Islamic than in the Mazdaean tradition.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama»

Look at similar books to The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama»

Discussion, reviews of the book The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.