• Complain

Christine A. Jones - Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales

Here you can read online Christine A. Jones - Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2016, publisher: Wayne State University Press, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Christine A. Jones Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales
  • Book:
    Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales
  • Author:
  • Publisher:
    Wayne State University Press
  • Genre:
  • Year:
    2016
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps pass (Stories or Tales of the Past) in France in 1697 during what scholars call the first vogue of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon kind of literature in the epic world of Louis XIVs court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss in Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenth-century French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae. From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perraults invented name Cendrillon be retranslated into anything other than Cinderella? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Contes with the aim to prove that if Perraults is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies. Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.

Christine A. Jones: author's other books


Who wrote Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

SERIES IN FAIRY-TALE STUDIES

General Editor

Donald Haase, Wayne State University

Advisory Editors

Cristina Bacchilega, University of Hawaii, Mnoa

Stephen Benson, University of East Anglia

Nancy L. Canepa, Dartmouth College

Anne E. Duggan, Wayne State University

Pauline Greenhill, University of Winnipeg

Christine A. Jones, University of Utah

Janet Langlois, Wayne State University

Ulrich Marzolph, University of Gttingen

Carolina Fernndez Rodrguez, University of Oviedo

Maria Tatar, Harvard University

Jack Zipes, University of Minnesota

A complete listing of the books in this series can be found online at wsupress.wayne.edu

2016 by Wayne State University Press Detroit Michigan 48201 All rights - photo 1

2016 by Wayne State University Press, Detroit, Michigan 48201. All rights reserved. No part of this book may be reproduced without formal permission. Manufactured in the United States of America.

20 19 18 17 16 5 4 3 2 1

ISBN 978-0-8143-3892-6 (paper) | ISBN 978-0-8143-3893-3 (e-book)

Library of Congress Control Number: 2016937228

Published with the assistance of a fund established by Thelma Gray James of Wayne State University for the publication of folklore and English studies.

Picture 2

Designed and typeset by Charles Sutherland, E.T. Lowe Publishing Co. Composed in Minion Pro

Wayne State University Press

Leonard N. Simons Building

4809 Woodward Avenue

Detroit, Michigan 48201-1309

Visit us online at wsupress.wayne.edu

For my godchildren,

Paul Robert Ryan

James OConnell

Lindy OConnell

Contents

Acknowledgments

Insights about how mature and playful the Mother Goose fairy tales look in seventeenth-century French began making sense for me over the course of two years, roughly 20079. At that time, I was asked to translate authorial prefaces to the seventeenth-century editions of Charles Perraults Histoires ou Contes du temps pass for the volume Fairy Tales Framed, edited by Ruth B. Bottigheimer (Albany: SUNY Press, 2013). During this first experience wielding the pen of the translator, I found myself amazed again and again by how witty, strangely vernacular, and sometimes snarky the language felt. Jokes of the slapstick variety I associate with Molire poke fun at the lifestyle of the very men and women to whom Perrault dedicates the volume; narrators speak in multiple voices, presenting an unstable moral universe; the stated morals of the tales hardly serve to make their lessons clearer, especially when there are two that deliver quite different ideas. I thank Ruth Bottigheimer for commissioning these translations and encouraging my interest in their complex poetics and modern sense of humor. In 2010, when my collaborator Jennifer Schacker and I began gathering translations of Perraults tales for Marvelous Transformations (Peterborough, ON: Broad-view, 2012), we realized that none satisfied our interest in making it easier to teach Perrault as a funny, ironic writer. And so it was that I did new translations of three fairy tales. Eventually my cherished colleague convinced me to translate the collection. I owe her a great debt for sharing and encouraging my enthusiasm.

Several scholars, some known to me and others unknown, read the manuscript with an eye to improving it. To all of them I am grateful. My University of Utah colleague Eric Laursen saw more versions of this book than I care to admit and always steered me back to the best version of my voice. The anonymous readers consulted by Wayne State University Press gave me a spectacular range of comments and a host of titles to consult that taught me how better to tailor these arguments for a wide academic and public audience. Of those readers whose names are known to me, I owe special thanks to Annie Martin and Donald Haase, who not only read and appreciated the project but went to bat for it. Discussions with Anne Duggan about how Perrault and feminism do or do not intersect were an invaluable source of insight. I thank all other members of the WSUP Series in Fairy-Tale Studies editorial board, who also had a hand in moving the book to final contract, and Robin DuBlanc for expertly copyediting the manuscript. She became an interlocutor in ways I did not expect, found great solutions to pesky problems, and helped me make user-friendly formatting decisions. As for the books design, I am grateful to Matt Saunders for granting me the right to use his beautiful art and to Bryce Schimanski for creating an eye-catching cover around it.

Three generous grants made research for this book possible. A University of Utah Great Ideas in the Humanities grant allowed me to do research at the Osborne Collection of Early Childrens Books in Toronto, the Pierpont Morgan Library in New York, and the Cotsen Childrens Library at Princeton University to piece together the translation history that became a crucial backdrop for this book. A National Endowment for the Humanities Summer Stipend funded the first months of work on the translations. Thanks to the support of a Publishing Grant awarded by the Textbook and Academic Author Association, I was able to add the images from the Mercure galant and hire Robert Swanson, whom I trust, to index the book.

Finally, a word of thanks to my parents, who have by now read more fairy tales than they ever knew were written, and my sister, whose website womenyoushouldknow.net has been an important public forum for me to try out alternative theories of how to read fairy tales. And a personal note of gratitude to my partner Muriel, as always, for living through this publishing adventure with me. This book is dedicated to three extraordinary people by whom I have the pleasure of being called godmother.

Authors Note

The image captions in the Introduction, the footnotes throughout the book, and the Annotated Bibliography preserve historical capitalization when possible and the original orthography. However, capitalization of titles has been standardized in the body of the Introduction for ease of reading.

All translations from period dictionaries are the authors own.

Introduction

Mother Goose and Charles Perrault

Charles Perrault (16281703) published the Histoires ou Contes du temps pass (Stories or Tales of the Past) in French in 1697 during what scholars call the first vogue of such tales produced by learned writers in France. The genre that we now know so well was then new, an uncommon kind of literature in the epic world of Louis XIVs court. A little volume with big impact, Perraults inaugural collection of French fairy tales featured characters that soon, over the course of the eighteenth century, became icons of social history in France and abroad. Today they are no less a part of our cultural fabric in North America:

La Belle au bois dormant (Sleeping Beauty)

Le Petit chaperon rouge (Little Red Riding Hood)

La Barbe bleue (Blue Beard)

Le Matre chat; ou, Le Chat bott (The Master Cat; or, Puss in Boots)

Les Fes (The Fairies)

Cendrillon; ou, La Petite pantoufle de verre (Cinderella; or, The Little Glass Slipper)

Riquet la houppe (Ricky with the Tuft)

Le Petit poucet (Hop o My Thumb)

The eight delightful tales of the Histoires ou Contes du temps pass were inaugural in the sense that, in the 1690s, Perrault was one of only a handful of writers who tried their hands at the new genre. They did not simply write fairy tales, they invented the form as we know it today. Older genres, Still, her longer, more complex storiessave one or twodid not have the same widespread appeal as what Perrault called

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales»

Look at similar books to Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales»

Discussion, reviews of the book Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perraults Fairy Tales and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.