• Complain

Eavan Boland - After Every War: Twentieth-Century Women Poets

Here you can read online Eavan Boland - After Every War: Twentieth-Century Women Poets full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2004, publisher: Princeton University Press, genre: Art / Prose. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Eavan Boland After Every War: Twentieth-Century Women Poets
  • Book:
    After Every War: Twentieth-Century Women Poets
  • Author:
  • Publisher:
    Princeton University Press
  • Genre:
  • Year:
    2004
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

After Every War: Twentieth-Century Women Poets: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "After Every War: Twentieth-Century Women Poets" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

They are nine women with much in common--all German speaking, all poets, all personal witnesses to the horror and devastation that was World War II. Yet, in this deeply moving collection, each provides a singularly personal glimpse into the effects of war on language, place, poetry, and womanhood.

After Every War is a book of translations of women poets living in Europe in the decades before and after World War II: Rose Auslnder, Elisabeth Langgsser, Nelly Sachs, Gertrud Kolmar, Else Lasker-Schler, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Dagmar Nick, and Hilde Domin. Several of the writers are Jewish and, therefore, also witnesses and participants in one of the darkest occasions of human cruelty, the Holocaust. Their poems, as well as those of the other writers, provide a unique biography of the time--but with a difference. These poets see public events through the lens of deep private losses. They chart the small occasions, the bittersweet family ties, the fruit dish on a table, the lost soul arriving at a railway station; in other words, the sheer ordinariness through which cataclysm is experienced, and by which life is cruelly shattered. They reclaim these moments and draw the reader into them.

The poems are translated and introduced, with biographical notes on the authors, by renowned Irish poet Eavan Boland. Her interest in the topic is not abstract. As an Irish woman, she has observed the heartbreaking effects of violence on her own country. Her experience has drawn her closer to these nine poets, enabling her to render into English the beautiful, ruminative quality of their work and to present their poems for what they are: documentaries of resilience--of language, of music, and of the human spirit--in the hardest of times.

Eavan Boland: author's other books


Who wrote After Every War: Twentieth-Century Women Poets? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

After Every War: Twentieth-Century Women Poets — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "After Every War: Twentieth-Century Women Poets" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

After Every War Twentieth-Century Women Poets - image 1

After Every War

After Every War Twentieth-Century Women Poets - image 2 | FACING PAGES

NICHOLAS JENKINS

Series Editor

HORACE, THE ODES
New Translations by Contemporary Poets,
edited by J. D. McClatchy

HOTHOUSES
Poems 1889,
by Maurice Maeterlinck,
translated by Richard Howard

LANDSCAPE WITH ROWERS
Poetry from the Netherlands,
translated and introduced by J. M. Coetzee

AFTER EVERY WAR
Twentieth-Century Women Poets,
translated from the German by Eavan Boland

After Every War

Twentieth-Century Women Poets

Translations from the German

by Eavan Boland

PRINCETON

UNIVERSITY

PRESS

Princeton & Oxford

Copyright 2004 by Eavan Boland

Published by Princeton University Press, 41 William Street, Princeton, New Jersey 08540

In the United Kingdom: Princeton University Press, 3 Market Place, Woodstock, Oxfordshire OX20 1SY

All Rights Reserved

LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA

After every war : twentieth-century women poets / translations from the German by

Eavan Boland.

p. cm. (Facing pages)

Includes bibliographical references and index.

ISBN 0-691-11745-4 (alk. paper)

1. German poetry20th centuryTranslations into English. 2. German poetryWomen authorsTranslations into English. I. Boland, Eavan.

II. Series.

PT1156.A38 2004

831'.910809287dc22 2003061014

British Library Cataloging-in-Publication Data is available

This book has been composed in Electra LH

Printed on acid-free paper.

www.pupress.princeton.edu

Printed in the United States of America

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

The author acknowledges the following publishers for permission to translate from the German: Rose Auslnder: S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 1990; Elisabeth Langgsser: er, Geist in den Sinnen behaust. Matthias-Grnewald-Verlag, Mainz 1951, Germany; Nelly Sachs: Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1961; Gertrud Kolmar: Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1983; Else Lasker-Schler: Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1996; Ingeborg Bachmann Piper Verlag and Zephyr Press (U.S.); Marie Luise Kaschnitz: Cassen Verlag, Mnchen, Germany; Hilde Domin: 1987 S. Fischer Verlag GmbH Frankfurt am Main; Dagmar Nick: Rimbaud Verlag. For photographs of the poets, the author gratefully acknowledges: S. Fischer Verlag (Rose Auslnder); Schiller-Nationalmuseum Deutsches Literaturearchiv (Elisabeth Langgsser); Suhrkamp Verlag (Nelly Sachs); Schiller-Nationalmuseum Deutsches Literaturearchiv (Gertrud Kolmar); Suhrkamp Verlag (Else Lasker-Schler); Renate von Mangoldt (Ingeborg Bachmann); Suhrkamp Verlag (Marie Luise Kaschnitz); S. Fischer Verlag (Hilde Domin); and Peter Peitsch/peitschophoto.com (Dagmar Nick)

TO THE MEMORY OF MY MOTHER

and her friendship with the Burghartz family

After every war somebody must clean up

WISAWA SZYMBORSKA

PLACES OF ORIGIN

After Every War INTRODUCTION I When I was a child two German girls came to - photo 3

After Every War

INTRODUCTION

I

When I was a child two German girls came to help my mother in the house. It was just after the war. The small towns of Germany were in the grip of winter, hunger, and disgrace. These girls, who were sisters, hardly more than teenagers, had left that aftermath behind and come to the shelter of a country which had been neutral. There was rationing in Ireland. But there was also butter and meat. Clothing was plentiful. It was an easier place to be.

I was too young to remember their actual arrival. They came into my consciousness with my first words, my first memories. I remember the kitchen, the damp clothes, the snap of the fire, the smell of peat. I remember one of them opening a door that led into the darkness of a back lane. I can hear their voices as they folded clothes and put away plates. I can hear my own voice as I said back the numbers they tried to teach me: eins zwei drei vier fnf. Over and over again. Or the quick phrases I learned because they spoke the reality of their lives. Ich bin beschftigt. I am busy.

Above all, I remember that when my parents left the room, and there was no need to learn or be polite, they spoke to each other in rapid, headlong sentences, shutting out with relief the Irish twilight, the small child, and all the evidence of what was not home.

For many years they were a background memory. Gradually, that changed. They became at once clearer and more mysterious: intaglios, cut deeper in my consciousness than I had realized. Even their voices began to return. What was it I had heard? Gossip and anecdote? Or was I hearing distant towns, in their harsh moment of reckoningand wider tragedies of nationhood and inhumanitycreeping through their words like fog under a windowsill?

The truth is I couldnt know: not then, not now. But some of the yearning and curiosity I still feel about them is in this book. It is the outcome of years of retrospection and regret, of knowing I had not asked them the questions I later wanted to ask. When I first saw them they were teenagers, sisters. Both are now dead.

But later it seemed that the door one of them opened was legendary, not realthat it led from our ordinary, teatime kitchen into the very heart of a broken Europe. And the conduit, the path was language. A language I could not understand but which spoke to me all the same.

It still speaks to methat language I cannot understand but need to hear. And that, I think, covers some of the paradox of translation. Some of the poems in this book were being written, or had been written, at the very moment those sisters were talking. In some of these lines their loneliness, their necessary absence is explained far more clearly than they or I could then have managed.

II

There are nine poets in this book. Their dates of birth range from the mid-nineteenth century to the first decades of the twentieth. All are German-speaking. Their places of origin are from as far north as Bukowina and as far south as Carinthia. Their places of exile range from Sweden to South America.

All wrote in the presence or aftermath of a war which cut deeply into their lives. Of course, they lived different lives and experienced the war variously. It also needs to be remembered that the poems here are only a fraction, albeit an important fraction, of the work written by these poets.

These are poems, then, written in the shadow of a war. But there is more to it than that. They are poems written by those whom war injures and excludes in a particular wayin other words, women. Nevertheless, the question may persist: why women, why war? If these look like restrictive categories for translation, there is a reason.

The problem with human catastrophe is that it can be remembered all too well. But it is much harder to re-imagine it. What brings it from the domain of fact to the realm of feeling is often just a detail. A cup, a shoe, an open window, a village roof with missing slates. Once we see it, we recognize it. That could have been me, we suddenly think. I could have been there. That moment of private truth, simply because it cuts history down to size, has a rare value.

It seems to me there is something compelling and revealing in the way the world of the public poet encounters the hidden life of the woman in these poems. As it does so, both change. The individual experience of the first makes the collective experience of the second available in a new and poignant way. The result is a dark, moving interplay of determinism and elegy.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «After Every War: Twentieth-Century Women Poets»

Look at similar books to After Every War: Twentieth-Century Women Poets. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «After Every War: Twentieth-Century Women Poets»

Discussion, reviews of the book After Every War: Twentieth-Century Women Poets and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.