• Complain

Collins - When in french: Love in a Second Language

Here you can read online Collins - When in french: Love in a Second Language full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2016, publisher: Penguin Publishing Group, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Collins When in french: Love in a Second Language
  • Book:
    When in french: Love in a Second Language
  • Author:
  • Publisher:
    Penguin Publishing Group
  • Genre:
  • Year:
    2016
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

When in french: Love in a Second Language: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "When in french: Love in a Second Language" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A language barrier is no match for love. Lauren Collins discovered this firsthand when, in her early thirties, she moved to London and fell for a Frenchman named Olivier--a surprising turn of events for someone who didnt have a passport until she was in college. But what does it mean to love someone in a second language? Collins wonders, as her relationship with Olivier continues to grow entirely in English. Are there things she doesnt understand about Olivier, having never spoken to him in his native tongue? Does I love you even mean the same thing as je taime? When the couple, newly married, relocates to Francophone Geneva, Collins--fearful of one day becoming a Borat of a mother who doesnt understand her own kids--decides to answer her questions for herself by learning French. When in French is a laugh-out-loud funny and surprising memoir about the lengths we go to for love, as well as an exploration across culture and history into how we learn languages--and what they say about who we are. Collins grapples with the complexities of the French language, enduring excruciating role-playing games with her classmates at a Swiss language school and accidently telling her mother-in-law that shes given birth to a coffee machine. In learning French, Collins must wrestle with the very nature of French identity and society--which, it turns out, is a far cry from life back home in North Carolina. Plumbing the mysterious depths of humanitys many forms of language, Collins describes with great style and wicked humor the frustrations, embarrassments, surprises, and, finally, joys of learning--and living in--French. From the Hardcover edition.

Collins: author's other books


Who wrote When in french: Love in a Second Language? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

When in french: Love in a Second Language — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "When in french: Love in a Second Language" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
When in french Love in a Second Language - image 1
When in french Love in a Second Language - image 2

PENGUIN PRESS

An imprint of Penguin Random House LLC

375 Hudson Street

New York, New York 10014

penguin.com

When in french Love in a Second Language - image 3

Copyright 2016 by Lauren Collins

Penguin supports copyright. Copyright fuels creativity, encourages diverse voices, promotes free speech, and creates a vibrant culture. Thank you for buying an authorized edition of this book and for complying with copyright laws by not reproducing, scanning, or distributing any part of it in any form without permission. You are supporting writers and allowing Penguin to continue to publish books for every reader.

Excerpt from For Me... For-mi-da-ble, original French text by Jacques Plante, music by Charles Aznavour. Copyright 1963 (renewed) Editions Musicales Charles Aznavour, Paris, France. TRO-Hampshire House Publishing Corp., New York, controls all publication rights for the United States and Canada.

LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA

Names: Collins, Lauren (Journalist)

Title: When in French : love in a second language / Lauren Collins.

Description: New York : Penguin Press, 2016.

Identifiers: LCCN 2016017611 | ISBN 9781594206443 (hardback) | ISBN 9780698191075 (e-book)

Subjects: LCSH: Collins, Lauren (Journalist) | JournalistsUnited StatesBiography. | Travelers writings, AmericanFrance. | French languageConversations and phrasesEnglish. | French languageSelf-instruction. | French languageStudy and teachingEnglish speakers. | FranceLanguages. | BISAC: BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Literary. | TRAVEL / Europe / France. | HUMOR / Topic / Marriage & Family. Classification: LCC PN4874.C646 A3 2016 | DDC 448.0092 [B]dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016017611

Penguin is committed to publishing works of quality and integrity. In that spirit, we are proud to offer this book to our readers; however, the story, the experiences, and the words are the authors alone.

Version_1

For Olivier

You are the one for me, for me, for me, formidable

But how can you

See me, see me, see me, si minable

Je ferais mieux daller choisir mon vocabulaire

Pour te plaire

Dans la langue de Molire

Charles Aznavour, For Me, For-mi-da-ble

Contents
One
THE PAST PERFECT
Le Plus-que-parfait

I HADNT WANTED to live in Geneva. In fact, I had decisively wished not to, but there I was. Plastic ficuses flanked the entryway of the building. The corrugated brown carpet matched the matte brown fretwork of the elevator cage. The ground floor hosted the offices of a psychiatrist and those of an iridologuea practitioner of a branch of alternative medicine that was popularized when, in 1861, a Hungarian physician noticed similar streaks of color in the eyeballs of a broken-legged man and a broken-legged owl. Our apartment was one story up.

The bell rang. Newlywed and nearly speechless, I cracked open the door, a slab of oak with a beveled brass knob. Next to it, the landlord had installed a nameplate, giving the place the look less of a home than of a bilingual tax firm.

A man stood on the landing. He was dressed in blackT-shirt, pants, tool belt. A length of cord coiled around his left shoulder. In his right hand, he held a brush. Creosote darkened his face and arms, extending his sleeves to his fingernails and the underside of his palms. A red bandanna was tied around his neck. He actually wore a top hat. I hesitated before pushing the door open further, unsure whether I was up against a chimney sweep or some sort of Swiss strip-o-gram.

Bonjour, I said, exhausting approximately half of my French vocabulary.

The man, remaining clothed, returned my greeting and began to explain why he was there. His words, though I couldnt understand them, jogged secondhand snatches of dialogue: per cantonal law, as the landlord had explained to my husband, who had transmitted the command to me, we had to have our fireplace cleaned once a year.

I led the chimney sweep to the living room. It was dominated by the fireplace, an antique thing in dark striated marble, with pot hooks and a pair of side ducts whose covers hinged open like lockets. Shifting his weight onto one leg with surprising grace, the chimney sweep leaned forward and stuck his head under the mantel. He poked around for a few minutes, letting out the occasional wheeze. Coming out of the arabesque, he turned to me and began, again, to speak.

On a musical level, whatever he was saying sounded cheerful, a scale-skittering ditty of les and las. Perhaps he was admiring the condition of the damper, or welcoming me to the neighborhood. He reached into his pocket, proffering a matchbook and a disc of cork. Then he disappeared.

Minutes went by as I examined his gifts. They seemed like props for a magic trick. More minutes passed. I launched into a version of rock, scissors, paper: since the cork couldnt conceivably do anything to the matches, then the matches must be meant to light the cork. Action was required, but I feared potentially incinerating the chimney sweep, who, I guessed, was making some sort of inspection up on the roof.

Eventually he returned, chirping out some more instructions. I performed a repertoire of reassuring eyebrow raises and comprehending head nods. He scampered away. I still had no idea, so I lit a match, held it to the cork, and tossed it behind the grate. The pile started smoking and hissing. After a few seconds, I lost my nerve and snuffed it out.

The chimney sweep resurfaced, less jolly. He had appointed an assistant who, it appeared, was actively thwarting his routine. This time he spoke in the supple, obvious tones one reserves for madwomen, especially those in possession of flammable objects. Reclaiming the half-charred piece of cork, he lit a fire and, potbelly jiggling, sprinted back out the door.

Finally, he returned and reportedI assume, since we used the fireplace without incident all that winterthat everything was in order.

Au revoir! I said, trying to regain his confidence, and my standing as chatelaine of this strange, drab domain. Hello and good-bye were a pair of bookends, propping up a vast library of blank volumes, void almanacs, novels full of sentiment I couldnt apprehend. It felt as though the instruction manual to living in Switzerland had been written in invisible ink.

I HAD MOVED to Geneva a month earlier to be with my husband, Olivier, who had moved there because his job required him to. My restaurant French was just passable. Drugstore French was a stretch. IKEA French was pretty much out of the question, meaning that, since Olivier, a native speaker, worked twice as many hours a week as Swiss stores were open, we went for months without things like lamps.

He had already been living in Geneva for a year and a half. Meanwhile, I had remained in London, where wed met. The commute was tolerable, then tiring. In the spring of 2013, as our wedding approached, it was becoming a drag. Finally, that June, a visa fiasco abruptly forced me to leave England. Memoirs of immigration, like memories of immigration, often begin with a sense of approachthe ship sailing into the harbor, the blurred countryside through the windows of a train. My arrival in Geneva, on British Airways, was a perfect anticlimax, the modern ache of displacement anesthetized amid blank corridors of orange liqueur and fountain pens.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «When in french: Love in a Second Language»

Look at similar books to When in french: Love in a Second Language. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «When in french: Love in a Second Language»

Discussion, reviews of the book When in french: Love in a Second Language and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.