• Complain

Bharadwaj Vishal - Nude: Poems

Here you can read online Bharadwaj Vishal - Nude: Poems full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: New York, year: 2018, publisher: HarperCollins Publishers India, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover

Nude: Poems: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Nude: Poems" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

All of us know Vishal Bhardwaj as a film-maker whose films have consistently pushed the envelope and as a composer who has churned out some of the biggest chart-toppers in recent years. Heres presenting him in a new avatar: a poet. Over the course of these twenty-five ghazals and an equal number of nazms, Vishal comes across as a poet with a distinctive voice and a style all his own. Whether it is a romantic ode pulsating with an intense passion or yearning, or a bitter, ironic comment on the state of the nation, a gentle sense of wonder, an undeniable rhythm and a subtle intrigue pull one into the poems in Nude, both in the original Hindustani alongside their English translation by Sukrita Paul Kumar. Unusual imagery, an evocative style and an idiom that is contemporary, yet reminiscent of the old-world charm of the Hindi and Urdu poetic traditions, each poem is wrapped in mystique. The Internet and Mirza Ghalib on the roads of Mumbai happily coexist in these poems, offering an insight into how contradictions can be reconciled simply and ingeniously.

Bharadwaj Vishal: author's other books


Who wrote Nude: Poems? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Nude: Poems — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Nude: Poems" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Table of Contents
NUDE Poems Vishal Bhardwaj Translated by Sukrita Paul Kumar esjh fTkUnxh ds - photo 1 NUDE Poems Vishal Bhardwaj Translated by Sukrita Paul Kumar esjh fTkUnxh ds yk vkSj lkuh feljs-- jskk vkSj vkleku ds fy Contents Gulzar - photo 2 esjh fT+kUnxh ds yk vkSj lkuh feljs--
js[kk vkSj vkleku ds fy, Contents Gulzar fo'kky dh creative 'kf[+l;r dks bruk T+;knk tkurk gw fd mlds fy;s eq[+rlj ckr dguk esjs fy;s eqf'dy gks x;k gSA oks ekSlhdkj Hkh gS] fQYe&esdj Hkh] 'kkbj Hkh vkSj dbZ mediums esa viuh ckr dk bt+gkj djrk gSA vthc ,d isM+ gS] ftl ij dbZ rjg ds Qy yxrs gSa] vkSj lc mlds fet+kt ls iSnk gksrs gSaA eSa dksf'k'k dj jgk gw fd bl ckj mls 'kkbj gh dh rjg ns[kwa--- ;s mldh 'kkbjh dk igyk eteqvk gSA dksf'k'k gS fd mldh 'kkbjkuk rch;r] 'kkbjkuk fet+kt dk ft+ de dj ds] mldh 'kk;jh dh ckr d:aA oks ^MkWDVj c'khj cnz* dh 'kkbjh ij iyk gqvk 'kkbj gSA bl fy;s ubZ ubZ r'kchgsa vkSj blR;kjs mlds fet+kt esa vklkuh ls nkf[+ky gks tkrs gSaA mlds 'ksjksa esa oks fi?ky dj mrj vkrs gSaA ^fo'kky* dks dksbZ dksf'k'k ugha djuh iM+rhA ,d 'ksj lqukm$a\--- 'kk;n ;s 'ksj ^MkWDVj c'khj cnz* dh ;kn fnyk;s] ysfdu ml ij ^fo'kky* dk bt+kQk nsf[k;s ds mLrkn us csy yxkbZ Fkh] ^fo'kky* mls eqUMsj is ys x;kA ^t+nZ iqyksoj] 'kkWy fQjkst+h] dksV gjk] OgkbZV eQyj rsjs lc diM+ksa dh [+kq'kcw esjs cnu esa Bgj xbZ fnu dk Hkkjh Vd rks esjs lhus ls gksdj xqt+jk 'kc dh [+kkeks'kh Hkh vkf[+kj dqpy ds eq>dks xqt+j xbZA* ^fo'kky* dh fn;kUrnkjh dh nkn nsuh iM+rh gSA tks dke djrk gS oks fn;kUrnkjh ls lh[krk gS vkSj djrk gSA mlus ^v:t+* Hkh lh[k fy;s] tks eSa dHkh u dj ldkA blfy;s mldk 'ksj ^cg~j* ls] ;kuh ot+u ls fFkjd ugha ldrkA x+t+y bl ckr dh dlkSVh gSA mlus dbZ cg~jksa esa x+t+ysa dghaA vkSj eq>s ;s dgrs dksbZ 'keZ ugha vkrh ds dbZ ckj vius 'ksj dk ot+u mlls iwNrk gw fd ij[k nsA ^fo'kky* dh ,d [+kwch ;s Hkh gS ds ekST+kwvkr dh deh ughaA futh dSfQ;r ls ysdj fl;klh vkSj lekth gkykr ij Hkh fVIi.kh djrk gSA ;s nsf[k;s ^;s cukjl ugha gS] fnYyh gS mYVh xaxk ;gka is cgrh gS ?kj dh jksVh f[kyk, pwgksa dks ;s fl;klr vthc fcYyh gS!* ^x+kfyc* vxj dgrs gSa-- ^egjck gks ds cqykyks eq>s pkgks ftl oD+r eSa x;k oD+r ugha gw fd fQj vk Hkh u ldwa!* bl futh dSfQ;r ls ^fo'kky* Hkh xqt+js gSaA ^eSa iyV vkm$axk ns lnk oD+r gS eksM+ ij rsjh [+kkfrj #dk oD+r gS!* fQj uT+esa Hkh dgha-- igyh uT+e gh ,d iqdkj gSA ^eSa gh Fkk oks eSa gh gw nfj;k gw nj[+r Hkh nSj gw gje Hkh gw lqUuh gw] f'k;k Hkh gw ---* iqjh ugha lqukm$axkA fdrkc [kksy ds if<+;sA ;s uT+e vkt ds nkSj esa fdruh cM+h bUlkfu;r dh iqdkj gSA esjh lkjh usd [+okfg'kkr mldh 'kk;jh ds fy;sA flQZ ,d gh Mj gS% dgha xkus u fy[kus yxs! xqyt+kj fo'kky Hkkj}kt vk/kk vk/kk lk yxrk gS eq>sA yxrk gS fd fT+kUnxh esa vxj flQ+Z ,d gh fo/kk is dke djrk rks 'kk;n csgrj gksrk A u iwjk musician gqvk u writer vkSj u gh director A vkSj vc vk/kh 'kkbjh ysdj gkfT+kj gwA gkykfd poetry eq>s fojklr esa feyh gSA esjs firk jke
Hkkj}kt dfo Fks vkSj cgqr vPNs dfo] exj esjk #>ku ges'kk dfork ls fTk+;knk x+T+ky vkSj uT+e dh rjQ jgkA MkW- c'khj cnz vkSj xqyT+kkj lkgc dh x+T+kyksa vkSj uT+eksa ds chp esjh ijofj'k gqbZA ,d oD+r Fkk fd eq>s nksuks dh iwjh 'kkbjh T+kckuh ;kn FkhA dgrk rks dkQ+h oD+r ls jgk ij dHkh ,slk yxk ugha fd tks dgk gS oks Niokus ds yk;d gSA nks oTg Fkha] vkSj lp dgw rks oTg Hkh ugha dfe;k FkhaA ,d] fd esjh uT+esa xqyT+kkj lkc dh pirated copy yxrh Fkha vkSj nwljh] esjh x+T+kysa cg~j ls [+kkfjt FkhaA 'kkbjh dks ysdj eSa serious ugha Fkk rks cg~j dk d+k;nk v:t+ lh[kus dh dHkh dksf'k'k gh ugha dh ij tc xqyT+kkj lkgc us fdrkc Niokus dk gqDe vkSj ultimatum nksukas ,d lkFk lquk fn, rks eaS v:t+ lh[kus ds fy, NViVkus yxkA vkSj esjh [kkst eq>s mu nks yksxksa rd ys x;h ftudk 'kqf;k vnk djus dh blls csgrj vkSj dksbZ txg ugha gSA tukc vEcj [kjcank lkgc] ftUgksaus tknw dh NM+h ls nks fnu esa rD+rhv djuk fl[kk fn;k vkSj esjs xq# HkkbZ& tukc v'kksd ^fet+kt* cnz lkgc ftUgksaus eghukas] te dj d+k;nksa dk fj;kT+k djk;k vkSj bLykg dhA nwljh deh rks Bhd gks x;h vkSj igyh Bhd djus dh eSaus dksf'k'k Hkh ugha dhA xqyT+kkj lkgc dh T+kcku esa js[kk dh 'kDy Hkh rks vkleku is gh xbZ gSA eSa vks'kks dk vkf'kd+ gw] he is my master A eSa fnu jkr muds discourses lquk djrk gwA blhfy, dbZ v'kvkj ds subjects esa mudh cksyh ckrsa lquk;h nsaxhA fT+kUnxh dk 'kqxqT+kkj gw ftlus eq>s MkW- c'khj cnz lkc ds yWku ls mBk;k rks ml nj[+r ds lk;s esa fcBk;k ftldk uke xqyT+kkj gSA Sukrita Paul Kumar When it comes to his poetry, feeling the intensity of love in its denial is Vishal Bhardwajs forte. He comes across as a deeply romantic poet a spy in his own heart exploring the possibilities of realizing love in his poems. In a sense, he seeks to experience the positive in its contrariness. While promises are sought and made, their value can perhaps be felt more if they are not kept! The poet revels in yearning. Many of the poems in this volume pulsate with some seeking. There is in them an unusual imagery, evocative style and an idiom that is contemporary and yet reminiscent of the old-world charm of both the Hindi as well as the Urdu poetic traditions.

Lines abound offering examples of how contradictions can be reconciled simply and ingeniously. They flourish in Vishals poems and add a reflective dimension to them. Vishals request to translate his poems was very timely and providential. His ghazals and nazms came like melodies to lift my spirits just when I had broken my leg and was completely immobilized. The dismal prospect of a long and fallow period ahead that of healing filled up at once with imaginative expeditions into the world of Vishals poems. I was nowhere close to my own muse to write poems around this time.

Thankfully, this external stimulus to engage with poetry came my way and I fervently began the process of translation with almost an instinctive owning of the poems. I can say with absolute conviction that I responded to these poems not as a critic to evaluate them, nor as a teacher to interpret or explain them but as a reader, in a natural way. The process of translation followed without any deliberation. Yes, indeed, the calling was that each poem be born in a different linguistic locale while preserving its identity as a poem. Losses in translating poetry are inevitable. I hope there are some gains too in their recreation.

Indeed, there were challenges, ones that always come up while translating from an Indian language into English. Transferring images or delicate shades of meaning of some words or even culture-specific humour or irony from one language into another is arduous and sometimes impossible. I am aware that linguistic encounters in translation can be fatal, they can kill poetry or then, create completely new poems, eroding the value of fidelity. Here, I have tried to negotiate between two languages to create the poems anew and yet keep an eye on faithfulness to the original expression and spirit. I wish to heartily thank the editor, Shantanu Ray Chaudhuri, for lending a third eye and offering many useful suggestions. However, I take the responsibility for any lapses and perhaps some awkwardness that may have entered the Queens English in this translation.

But then, dont we need to pool into the postcolonial project of creating our own brand of English? Picture 3 eSa vius ls dkys dkslksa nwj gqvk] lkjh nqfu;k esaa ysfdu e'kgwj gqvkA ekSle 'krZ yxkdj gkj x;k eq>ls] ckny ckfj'k djus dks etcwj gqvkA batu dh lhVh is iaNh pkSad iM+s] taxy dk lUukVk pdukpwj gqvkA I drifted infinite miles away from myself But became famous all over the world The weather laid a bet and lost it The cloud was compelled to rain The trains whistle startled the birds Shattering the silence of the forest ;s cukjl ugha gS] fnYyh gS] myVh xaxk ;gk is cgrh gSA x+kSj ls ns[kks nude painting dks] fdruh ikdht+xh >ydrh gSA ?kj dh jksVh f[kyk, pwgksa dks] ;s fl;klr vthc fcYyh gSA 'ksj lkjs yxs [k+jkc mls] vc rks ut+nhd dke;kch gSA #g ls ftLe dks mrkjks rks] cq) ds /;ku tSlh gydh gSA This is Delhi, not Benaras, Here, even the Ganga would flow in reverse Look at the nude painting closely What purity radiates from it Feeding rats home-made roti Politics is a strange cat indeed! He finds my verses worthless Success is perhaps round the corner Stripped of the body, the soul Is light like the Buddha in meditation fdlfy, mnkl gw] dqN Hkh rks lcc ugha] vkils Hkh feyus dh] vc dksbZ ryc ughaA ftlesa fny nq[ks ugha] ftlesa vka[k ue u gks] ,slk dksbZ fnu ugha] ,slh dksbZ 'kc ughaA vk[k dk fygkt+ Fkk] ;k fd gkSlyk u Fkk] mlus text esa fy[kk] dg lds tks yc ughaA I am sad for no reason, no cause whatsoever Not even a yearning to meet you now Theres neither a day nor night when The heart does not ache, eyes are not moist Out of respect or for want of courage He texted what the lips could not utter vk[kksa esa fny ds eUlwcs uaxs gSa] lc vius diM+ksa ds uhps uaxs gSaA ikp flrkjk gksVy ds pkSjkgs ij] fdrus lkjs cPps Hkw[ks&uaxs gSaA fpFkM+ksa esa Nqirs v/kuaxksa ls c<+dj] ge diM+ksa esa Nqius okys uaxs gSaA lPpkbZ fn[kykrs gSa oks ijns ij] lc dgrs gSa fQ+Yeksa okys uaxsa gSaA Naked are the hearts motives in the eyes Naked are we all beneath our clothes At the crossing of the five-star hotel Many children starving and naked More than the semi-naked hiding in rags, We are naked, fully clothed Presenting the truth on the screen Film-wallahs are naked, say all ;s t+eha D;w gS vklek D;w gS\ rw ugha gS rks ;s tgk D;w gS\ fny esa fj'rk dksbZ cq>k gksxk] esjh vk[kksa esa ;s /kqvk D;w gS\ pkgrk gw] oks dg ugha ldrk] fQj esjs eqg esa ;s t+ck D;w gS\ Why this earth, why the sky Without you, why this world Doused in the heart might be a relationship Why this smoke in my eyes? When I cannot say what I want to Why this tongue in my mouth? mldk gh vf/k;kjk Fkk vkSj mldk gh mft;kjk gS] viuk vkxu NksM+ks rks lkjk vkdk'k rqEgkjk gSA tc rw ikl gekjs Fkk rc Hkh rw bruk ikl u Fkk] rq>ls fcNM+ ds geus gj iy rsjs lkFk xqt+kjk gSA ;kn rq>s djus dh [+kkfrj geus ;s Hkh dke fd;k] vutkukas dks vDlj ysds rsjk uke iqdkjk gSA Darkness was his, light is his too When you leave home, the sky is yours Even while near me, you were not so close When away, I spend every moment with you Just to remember you, I often end up Calling strangers by your name t+eha muhanh lh Fkh vkleku lks;k Fkk] esjh gFksyh is tc mlus pkn cks;k FkkA ryk'k djrk gw [+kqn dks] exj ugha feyrk] eSa vius esa gh dgha nwj tk ds [kks;k FkkA ?kuk nj[+r dksbZ mx jgk Fkk lhus is] eSa taxyksa dh frfyLeh rgksa esa lks;k FkkA oks isM+ ?kj dh tM+sa pwlus yxk gS] ftls] cM+h mehn ls dqN lky igys cks;k FkkA The earth was sleepy, the sky asleep When she planted the moon on my palm Indeed, I search for myself in vain Having lost myself within me A dense tree kept growing on my chest As I slept in the magical folds of the jungles The tree sown with great hopes a few years ago Now gnaws away at the very roots of the house eSa iyV vkxk ns lnk oD+r gS] eksM+ ij rsjh [k+kfrj :dk oD+r gSA oD+r gS tSls vkdk'k pyrk gqvk] vkSj vkdk'k Bgjk gqvk oD+r gSA fnu esa bd pkn lk 'kc esa lwjt yxs] fny esa /kM+ds rsjs ns'k dk oD+r gSA tks [kM+k dV?kjs esa gS eaqflQ+ ogh] D;k lt+k [+kqn dks nsxk] cqjk oD+r gSA igys eq>dks t+:jr Fkh] vc gS rq>s] oks rsjk oD+r Fkk ;s esjk oD+r gSA Call me, I shall return, theres time Time lingers at the corner for you, Time is like the sky on the move And the sky is Time paused Moon in the day, at night like the sun In the heart throbs the time of your land The accused is also the judge How will he punish himself, bad are the times I needed you once, now you do That was your time, this is mine ge fdrus eT+kcwr edk esa jgrs gSa] ysfdu vanj dPps ?kj lk ge nksuksa nks lkfgy ,d leanj ds] tSls bd ?kj esa nks rugk jgrs gSaA HkhM+ us ftldks fT+kank Hkwu fn;k mlds] ?kj esa xk; dk ekl Fkk ,slk dgrs gSaA gkjh gSa tkus fdruh thrh ckT+kh] ge vDlj tT+ckr dh jkS esa cgrs gSaA Sturdy are the houses we live in While crumbling inside like mud homes We are two shores of the ocean In the same house, each living alone The crowd roasted him alive His house had cows meat, they say Many a winning bet have we lost Often swept away by the tide of emotions rw ykSV ds u vk,xk ;s ,srckj gS] fQj D;w gekjs fny dks rsjk bart+kj gSA vPNk gqvk fd Hkwy x, oknk djds rqe] ex+:j eSa cgqr Fkk fd fny dks d+jkj gSA nq[k rks eq>s Hkh gksrk gS dg ds] eSa D;k d:] ;s nnZ cspuk gh esjk jkst+xkj gSA That you will not return, Im sure Why then does my heart wait for you Good that you have forgotten your promise Arrogant was I with my heart at peace I do feel sad writing this, but what can I do Selling pain is my profession fj'rk tks njfEk;ku Fkk oks VwVus yxk] lwjt Hkjh nqigjh esa gh Mwcus yxkA mldks mnkl ns[kdj ,slk yxk eq>s] bd isM+ tSls ckfj'kksa esa lw[kus yxkA oks ckr djrs&djrs gh [+kkeks'k gks x;k] eq>dks yxk fd network VwVus yxkA The bond between us collapses The sun begins to set at noon Seeing him sad reminds me Of a tree drying in the rains He fell silent all at once The network was breaking, I felt mldh [+kkfrj dksbZ ugha fQj vutkuk] ftlus viuk psgjk Bhd ls igpkukA bruk /khes /khes oD+r xqt+jrk gS] dksbZ vged tSls lquk, vQ+lkukA vkus okys gks rks ,d xqt+kfj'k gS] tYnh okil tkuk gks rks er vkukA No one is a stranger for him Who knows his own face well So slowly does time drag Like a tale told by an idiot If you are to come, heres a request Do not bother if you have to leave soon vk[kksa esa tks rsjs eNyh lh yM+dh] dk/ks is vk cSBs frryh lh yM+dhA bd pqIih lh NksM+ xbZ esjs vanj] oks ckrwuh >Yyh&>Yyh lh yM+dhA fnu Hkj ?kj esa >jus tSlh cgrh gS] 'kc Hkj tyus okyh fIk?kyh lh yM+dhA Swimming in the eyes is a fish-like girl Comes resting on the shoulder butterfly girl Leaves behind a silence inside me That chatty, somewhat crazy little girl All day she cascades like a waterfall at home Burning all night, she melts that girl Bgjs&Bgjs gq, ls lQ+j esa jgs] fny esa mrjs ugha ge ut+j esa jgsA 'kke fleVh fi?kyus yxh ySai esa] ge mnklh fy,] vius ?kj esa jgsA iklck dh dgkuh dgha Hkh u Fkh] ywVus okys lkjs [+kcj esa jgsA est+ ls mldh QksVks gVkvks ugha] oks fdlh jkCrs ls rks ?kj esa jgsA The halted journey continues Stranded in the eye, never reached the heart The evening folded and melted in the lamp Laden with sadness I remained at home No one heard the story of the guard The ones who robbed remained in the news Dont remove her photograph from the table Let her remain in the house somehow [+kwclwjr esjs oru ds yksx] ;s [kqys t+[+e tSls fjLkrs yksxA ns jgs gSa Qjsc lfn;ksa ls] lPps yxrs gSa fdrus >wBs yksxA n+u vius cnu dh d+czksa esa] ?kj ls n+rj dks vkrs&tkrs yksxA Beautiful are the people of my land They ooze like open wounds For centuries have they been deceitful How truthful the liars look Buried in the graves of their bodies Forever moving between homes and offices nnZ dksbZ fny ls yxok] vkf'kd+ gS rks ?kj yqVokA vc ft+Unk jguk gS rks] ekFks is lfr;k xqnokA jguk gks flagklu is] eafnj ;k efLtn fxjokA xj eSa dg nw eu dh ckr] rqedks ekjsxk ydokA Inflict some pain on your heart If a lover, get your home robbed If you want to live today Tattoo the Swastika on your forehead To hold on to the throne Bring down a masjid or a mandir Were I to reveal whats in my heart Paralysis will strike you Tkc vkxu ls /khjs&/khjs /kwi dh pknj mrj xbZ] Xkgjh&xgjh fny dh mnklh nhokjksa is fc[kj xbZA t+nZ iqyksoj] 'kkWy fQjkst+h] dksV gjk] OgkbZV eQ+yj] rsjs lc diM+ksa dh [+kq'cw esjs cnu esas Bgj xbZA fjD'kk okys ds iSjksa dh ns[k ds m/kM+h&m/kM+h [kky] esjs ryqvksa esa ekstksa dh xekZgV Hkh flgj xbZA fnu dk Hkkjh Vd rks esjs lhus ls gksdj xqt+jk] 'kc dh [+kkeks'kh Hkh vkf[k+j dqpy ds eq>dks xqt+j xbZA Slowly as the sheet of sunlight withdrew from the courtyard The hearts ineffable sadness scattered over the walls Red pullover, turquoise shawl, green coat and white muffler Wrapped in my body is the scent of your warm clothes The tattered, torn feet of the rickshaw-wallah The warmth of my socks drives a chill into my soles The days loaded truck has already passed over my heart The silence of the night too crushed me as it went by gS mnklh cgqr ?kj ls ckgj pysa] vtuch psgjksa esa mldks viuh vk[kksa ls p'ek mrkjks t+jk] ge Hkh ns[ksa rks >hyksa dh xgjh rgsaA rqe Hkh cs gks egfQ+y esa esjh rjg] vkvks axyh idM+ dj mQ+d+ rd pysaA vc rks ckgj pysa lkl ysa de ls de] x+e dks fny esa fy, ?kj esa dc rd ?kqVsaA ftuesa [kks tk,sa mu jkLrksa is pysaA Heavy is this sadness, lets step out of the house Lets look for her in the faces of strangers Just take the glasses off your eyes Let me too see the depths of the lake Weary are you of this mehfil, like I am Come, lets walk hand in hand to the horizon Lets go out now, if only to breathe How long do we let this grief stifle us inside? Look for an address that does not exist Walk on paths on which we can lose our way gj /kM+du gj lkl is igjk j[krk gS] fny esa bd tklwl gS ihNk djrk gSA d+qckZuh eklwe dh gksrh gS vDlj] oks eq>dks bfrgkl fn[kk dj dgrk gSA fnu Hkj rks ,glkl ugha gksrk ysfdu] 'kke dks rw lhus esa pqHkus yxrk gSA He watches over every throb, every breath A spy in my heart keeps shadowing me Its the innocent who is often sacrificed He tells me so, citing history Your absence does not bother me all day long As the sun sets, you stab through my chest lgek&lgek lk gw jks;k&jks;k gqvk] tSls cPpk gks] esys esa [kks;k gqvkA lw[kus nh u iydsa rsjh jkg esa] geus vk[kksa dks jD[kk fHkxks;k gqvkA mlds xkyksa is fxjrs gSa vklw esjs] fQj Hkh txrk ugha gS oks lks;k gqvkA fny dh xgjkbZ;ksa esa Nqis jkt+ lk] dksbZ gedks Hkh j[krk latks;k gqvkA Fearful is the heart, weepy and tearful Like a child lost in a fair Havent let my eyes dry waiting for you I have kept them drenched On his cheeks fall my tears Yet he does not wake up If only someone would nurture me Like a secret hidden in the depths of the heart jkr Hkj Net is fny dks Fkkes gq,] vius in-box dk psgjk rdrk jgk] ,d email vkus dh mEehn esa] tqqxuqvksa dh rjg tyrk&cq>rk jgkA /kwi fudyh exj Qhdh&Qhdh yxh] tSls dy phone is rsjh vkokt+ Fkh] lnhZ bruh ugha Fkh] exj fQj Hkh bd didih lh jgh eSa flgjrk jgkA Holding my heart in my mouth, gazing at the inbox, I sat all night Waiting for an email, hope flickering like fireflies all night The sun emerged feeble, like your voice on the phone yesterday It wasnt too cold, yet a shiver took hold of me, kept me aquiver lqCg VwVh gqbZ] 'kke fc[kjh gqbZ] jkr ue dkbZ&dkbZ lh lhyu HkjhA ,d [+kjxks'k t+[+eh mBk yk, ge] ?kj esa vkdj cgqr ekj [kkuh iM+hA dqN fnuksa esa ;s tkequ Hkh id tk;saxsa] rksM+us ?kj ls fudysaxsa cPps lHkhA mlds f'kdoksa dk fny ij vlj dqN u Fkk] [+kkeq'kh mldh lhus esa vkdj pqHkhA The morning lies tattered, evening scattered And the night humid, filled with mossy dampness I brought home a wounded rabbit For this I suffered a lot of beating In a few days these jamun will ripen Children will emerge from their homes to pick them Her complaints did not touch my heart Her silence pierced through my chest xhyh iydksa ds ikl gSa vk[ksa] FkksM+h /kq/kyh mnkl gSa vk[ksaA gYdh lnhZ gS [+okc iguk nks] 'kke ls csfyckl gSa vk[ksaA dc dh lhyha gSa lw[k tk,saxh] rsjs gksBksa ds ikl gSa vk[ksaA Close to wet eyelids are these eyes The sadness a blur in these eyes Its cold, drape a dream over them Naked since dusk are these eyes Moist for so long, they will dry Close to your lips are these eyes chu ctrh lkl dh fny ds rys] nnZ ds lc lkIk lhus esa iysA mez Hkj vk[kksa esa ysdj bd /kqvk] xhyh ydM+h dh rjg ge&rqe tysA ckfj'ksa ckgj cjlrha gSa ;gk] lhus dh pku fQj dSls xysA The breath plays a flute in the heart Serpents of pain dance on the chest Carrying smoke in the eyes all life You and I have burned like damp wood It keeps pouring outside How can the rock in the heart soften? cM+h eqr gqbZ vkvks u bd fnu 'kc m/ksM+saxsa] u, f'kdos fudkysxsa iqjkus x+e dqjsnsaxsaA eq>s thrs th n+uk ds dgk ;s :dus okys gSa] esjk tks uke ckd+h gS] oks feh esa feyk;saxsaA vHkh lc pqi gSa] eSa buds ljksa is /kwi jD[ks gw] t+jk fnu dks ;s ikuh esa Mqck;saxsaA Its been long, lets rip off the night one day Create new grievances, excavate old ones They will not stop even after burying me alive Only after wiping my name off will they rest They are all silent now, I am the sun over their heads Let the day wane, they will drown me in water Picture 4

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Nude: Poems»

Look at similar books to Nude: Poems. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Nude: Poems»

Discussion, reviews of the book Nude: Poems and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.