• Complain

Narayanan - Ponniyin Selvan All Volumes

Here you can read online Narayanan - Ponniyin Selvan All Volumes full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: Pustaka Digital Media, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Narayanan Ponniyin Selvan All Volumes

Ponniyin Selvan All Volumes: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Ponniyin Selvan All Volumes" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Narayanan: author's other books


Who wrote Ponniyin Selvan All Volumes? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Ponniyin Selvan All Volumes — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Ponniyin Selvan All Volumes" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

httpwwwpustakacoin Ponniyin Selvan All Volumes Author - Kalki Translated - photo 1

http://www.pustaka.co.in

Ponniyin Selvan

All Volumes

Author - Kalki

Translated by - C.V.Karthik Narayanan

For more books

http://www.pustaka.co.in/home/author/karthik-narayanan

Digital/Electronic Copyright by Pustaka Digital Media Pvt. Ltd.

All other copyright by Author.

All rights reserved. This book or any portion thereof may not be reproduced or used in any manner whatsoever without the express written permission of the publisher except for the use of brief quotations in a book review.

Table of Contents

Kalki RKrishnamurthy 1899-1954 The project T hree years ago when Karthik - photo 2

Kalki R.Krishnamurthy (1899-1954)

The project

T hree years ago when Karthik Narayanan suggested we publish Ponniyin Selvan in translation in time for the centenary, I thought to myself: five hundred chapters ... 2400 pages? The equivalent of at least ten of the short novels I was editing for the Modern Indian Novels project of translations.

What's it about? I asked and without once breaking stride or fumbling for expression KN narrated the story of Ponniyin Selvan and as he did, I was drawn, like so many thousands before me, to the magic and drama of Kalki, one of the greatest story-tellers of our time.

Who will translate such a work? I mused.

I will, said Karthik with perfect confidence. That was the first step. Then I turned to other practicalities and anything that looked like a mountainous difficulty simply powdered before us.

To begin with, the funding. Apart from the funds already available for the 55 Indian novels from eleven languages, the MR AR Educational Society agreed to sponsor the Kalki translation as well. Indeed it has been the enormous good fortune of our project that the founding philosophy of its sponsors is the forging of links (at various levels) for ideological and practical social progress.

With the assurance of their support, work on the project began. There followed three years of collaboration on what I call the Gone with the Wind of Tamil Nadu. Karthik introduced me to Kalki and I can truthfully say that I spent so many happy hours following the fortunes of Vandiyathevan (so like D'Artagnan) that I wondered what Id do when the work was over.

A year later our celebrated illustrator joined the team and we had endless discussions about what he had to leave Out! Once it was known that the translation was underway not a day went by without a call from a stranger or an enquiry from an acquaintance, When will it be ready? Excerpts published in the Literary Review of The Hindu spread the news even further and bookshops began to ask when they might place orders.

Karthik freely handed over his scripts for re workings and revisions and never once hesitated to take a decision when we came unstuck, always and instinctively keeping in Kalkis shadow. A tireless re-writer of his own work it was he who said that, following the author, (and though it would sound odd to readers who did not know Tamil) we should use variations of the same name to indicate the attitude and relationship of the speaker to the person referred to. Hence for example, the different presentations of the same name Chozhar and Chozhan, Aditha Karikalar and Aditha Karikalan, in both cases the first variant being the respectful form of address.

Before I saw the first lot of chapters I thought to myself: surely we can abridge some of it...? ... used as I was to the style of serialised novels with the novelist recapping situations and plots and even repeating him/herself as the novel progressed. But to my amazement I found that not a single line this great novelist wrote could be taken out because a hundred pages later (in Kalkis life a few weeks) that line would hook neatly into some conversation or incident. Perhaps the most memorable of such lines (not that I tried to take this out!) is Sendhan Amudhans She who gave birth to me is a great soul but an unfortunate woman. (ch 23). Two lines later he explains why he thinks she is unfortunate, but readers who know the story will know what a loaded sentence this is because in it lies the secret of Sendhan Amudhan's origin and future.

There were so many small incidents and coincidences connected with the smooth progress of the work that my curiosity about the original grew. When did the first chapter first appear in print? Six months before I was born and in the same year that Ilango our illustrator was! A few months before our book went to Press a highly motivated local theatre group The Magic Lantern staged a dramatized version of Ponniyin Selvan. Had they known, when they chose the play that the centenary was two years away? No. They had just thought that the ecstasy of sacrifice that lay at the heart of the novel was a fine note on which to close the twentieth century. Karthik, Ilango and I talked about very little else. I think Kalki has decided that the time has come, said Ilango. And so it had.

The First Floods is the first in a sequence of five parts that together make up the story of Ponniyin Selvan. I am indebted to many people who must be named because without their combined encouragement and practical help this enterprise wouldnt have had the unfettered passage to Press that it has enjoyed.

- Mrs. Sivagami Narayanan and Mrs. Valli Alagappan, the President and Member of the MR. A.R. Educational Society.
- Ms. Sita Ravi and Mr. K. Rajendran of the Kalki magazine who were never too busy to help me with information and the things I needed for the purposes of our project.
- Prof. T. Sriraman of CIEFL who readily agreed to write the introduction.
- Ms. Meenakshi Shivram and Dr. Meera Rajagopalan who helped to improve the early drafts.
- Ms. Vijayalakshmi Quereshi for translating all the poems in all five volumes of the novel.
- Mr. V.K. Rajamani for providing Ilango with important references. Dr. Prema Kasturi who went out of her way to give Ilango some useful suggestions.
- Dr. M.T. Thomas and Ms. Mary Anne Negi who read the proofs.

November 1999

MINI KRISHNAN

The translator

A n engineer by profession Karthik Narayanan 1938 was born in Calcutta and - photo 3

A n engineer by profession, Karthik Narayanan (1938) was born in Calcutta and had his early education in Tuticorin. He is an industrialist and heads companies that manufacture automobile components. He has occupied a number of important positions like the President of the Association of Indian Automobile Manufacturers, President of the Automobile Research Association of India, Chairman of the Southern Region of the Association of Indian Engineering Industry, Member of the Senate of the Annamalai University.

Steeped in South Indian history, its arts and culture, KN is an avid reader of all the novels Kalki wrote, and is an accomplished player o of the percussion instrument the mridangam. KN is also an enthusiastic traveller, trekking in Himalayas being a favourite hobby.

Married to Uma who is an accomplished translator of French and Tamil books and Managing Trustee of the SOS Children's Villages of India-Chatnath Homes and the Karna Prayag Trust, KN has a son Ramgopal, daughter Gayathri and a granddaughter Niveditha.

The translators note

I t is now widely acknowledged, that Kalki was the first Tamil writer who used the ancient history of famous Tamil dynasties and the region as the background of attractive stories. Ponniyin Selvan

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Ponniyin Selvan All Volumes»

Look at similar books to Ponniyin Selvan All Volumes. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Ponniyin Selvan All Volumes»

Discussion, reviews of the book Ponniyin Selvan All Volumes and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.