• Complain

Laure Marchand - Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide

Here you can read online Laure Marchand - Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2015, publisher: McGill-Queens University Press, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover

Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The first genocide of the twentieth century remains unrecognized and unpunished. Turkey continues to deny the slaughter of over a million Ottoman Armenians in 1915 and the following years. What sets the Armenian genocide apart from other mass atrocities is that the country responsible has never officially acknowledged its actions, and no individual has ever been brought to justice. In Turkey and the Armenian Ghost, a translation of the award-winning La Turquie et le fantme armnien, Laure Marchand and Guillaume Perrier visit historic sites and interview politicians, elderly survivors, descendants, authors, and activists in a quest for the hidden truth. Taking the reader into remote mountain regions, tiny hamlets, and the homes of traumatized victims of a deadly persecution that continues to this day, they reveal little-known aspects of the history and culture of a people who have been rendered invisible in their ancient homeland. Seeking to illuminate complex issues of blame and responsibility, guilt and innocence, the authors discuss the roles played in this drama by the righteous Turks, the Kurds, the converts, the rebels, and the leftovers of the sword. They also describe the struggle to have the genocide officially recognized in Turkey, France, and the United States. Arguing that this giant cover-up has had consequences for Turks as well as for Armenians, the authors point to a society sickened by a century of denial. The face of Turkey is gradually changing, however, and a new generation of Turks is beginning to understand what happened and to realize that the ghost of the Armenian genocide must be recognized and laid to rest.

Laure Marchand: author's other books


Who wrote Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

TURKEY AND THE ARMENIAN GHOST

Turkey and the
Armenian Ghost

On the Trail of the Genocide

LAURE MARCHAND
AND
GUILLAUME PERRIER

Foreword by Taner Akam

Translated by Debbie Blythe

This publication was made possible by a generous grant from the Dolores Zohrab - photo 1

This publication was made possible by a generous grant from the Dolores Zohrab Liebmann Fund.

English translation of La Turquie et le fantme armnien : sur les traces du gnocide

McGill-Queens University Press 2015

French edition Actes Sud 2013

ISBN 978-0-7735-4549-6 (cloth)

ISBN 978-0-7735-9719-8 (ePDF)

ISBN 978-0-7735-9720-4 (ePUB)

Legal deposit first quarter 2015

Bibliothque nationale du Qubec

Printed in Canada on acid-free paper that is 100% ancient forest free (100% post-consumer recycled), processed chlorine free.

McGill-Queens University Press acknowledges the support of the Canada Council for the Arts for our publishing program. We also acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Canada Book Fund for our publishing activities.

Library and Archives Canada Cataloguing in Publication

Marchand, Laure

[Turquie et le fantme armnien. English]

Turkey and the Armenian ghost : on the trail of the genocide / Laure Marchand and Guillaume Perrier ; foreword by Taner Akam ; translated by Debbie Blythe.

Translation of: La Turquie et le fantme armnien.

Includes bibliographical references and index.

Issued in print and electronic formats.

ISBN 978-0-7735-4549-6 (bound). ISBN 978-0-7735-9719-8 (ePDF).

ISBN 978-0-7735-9720-4 (ePUB)

1. Armenian massacres, 19151923. 2. Armenian massacres, 19151923 Historiography. 3. Armenians Turkey History. 4. Genocide Turkey. 5. Collective memory. I. Perrier, Guillaume, author II. Akam, Taner, 1953, writer of supplementary textual content III. Blythe, Deborah Mae, 1955, translator IV. Title. V. Title: Turquie et le fantme armnien. English.

DS195.5.M36713 2015 956.620154 C2014-907712-2

C2014-907713-0

This book was typeset by True to Type in 11/14 Sabon

Contents

by Debbie Blythe

by Taner Akam

follow page

Translators Preface

Translation is both an art and a science; there are no hard and fast rules. Depending on the type and purpose of the text and the target audience, translators must sometimes answer difficult questions about how faithful to be to the original, whether or not to correct errors, and how to adapt the text to a different language, time, and culture. The translation of a document of this complexity thus presented many challenges.

The subject of this book is emotionally charged of deep significance to both its authors and its readers. Faithfulness to the tone and intent of the authors and awareness of the sensibilities of potential readers were thus vital. At the same time, adaptation was required to create a coherent and accurate whole in the target language. The book is based on a series of articles written over a period of several years by French journalists Laure Marchand and Guillaume Perrier, correspondents in Turkey for Le Figaro and Le Monde. It contains a wealth of background material, evocative vignettes, horrifying first-hand accounts, and intriguing anecdotes. The story it tells is both compelling and relevant.

To do justice to this maze of detail with all its historic, geographic, literary, and cultural references, I first had to understand it. Fortunately, this task was simplified by the abundance of online documentation, including the texts of many of the books quoted, historic documents, government websites, and articles that appeared in France, Turkey, and the United States reporting the events described. Based on this research, I was able to add relevant details and explanations as appropriate always bearing in mind the needs and interests of the reader. In addition, I corrected minor inaccuracies in the original and added translators notes to incorporate explanatory material and events that have occurred since the original articles appeared.

The Turkish names and titles presented their own set of challenges. For over a thousand years, Turkish was written using a form of Arabic script. This alphabet was well suited to Ottoman Turkish, which incorporated a lot of Arabic and Persian vocabulary, but it was poorly suited to Turkish vocabulary. In 1928, as part of the sweeping cultural reforms of Turkeys first president, Mustafa Kemal, the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet was passed, introducing a Latin-based Turkish alphabet consisting of twenty-nine letters, seven of them modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. (An explanatory note on pronunciation is included after Taner Akams preface.) Following the example of the authors, I therefore retained the use of the Latin Turkish alphabet for proper nouns and also attempted to maintain consistency in geographic names, often supplying the Turkish or Armenian names for reference.

In 1934, Mustafa Kemal introduced the Surname Law, requiring everyone in Turkey to adopt a last name. He led the way by choosing for himself Atatrk, meaning Father of the Turks. Prior to that reform, wives and children took the husbands first name as their last name, and this tradition is also reflected in the text. Finally, Turkish titles such as Bey, Pasha, and Effendi are placed after first names in the place of last names (for example, Talaat Pasha). The original version of the book is not entirely consistent with regard to the capitalization of such titles; for simplicity, they have all been capitalized.

In conclusion, it was my honour and privilege to translate this timely work. I have tried to do justice both to the original book and to the expectations of readers with the hope that this edition will play some small part in raising awareness of these tragic events and furthering the goal of genocide recognition.

Debbie Blythe

Foreword
TANER AKAM

Laure Marchand and Guillaume Perrier set themselves a daunting task: that of holding up a mirror to us Turks. But not just any mirror a mirror that would allow us to see what we do not see and to know what we do not know. Listen and look: this is your story, they say, while telling us the story of those who are not us. Their goal? To enable us to see in our own reflection those whom, to be ourselves, we have condemned to disappearance and oblivion. So that, in the end, we will come to understand who we really are.

The first question raised by this book is: Why do we Turks continue to deny the genocide? Ive been researching the question of the genocide since 1990, more than twenty years. Throughout all those years, this is the question that has arisen most consistently. It is a simple one, but as the years have passed, my answer has changed. At first, I tried to explain the denial through the concept of continuity. The Turkish Republic was established by the Union and Progress Party (Ittihat ve Terakki), the primary architect of the 1915 genocide. The founding cadres of the young Turkish state were essentially members of that party.

A significant number of the founders of modern Turkey were thus either directly involved in the Armenian genocide or enriched themselves during that period by looting Armenian properties. But those individuals were our national heroes, the founding fathers of our nation. If we had recognized the genocide, we would have had to admit that many of our greatest national figures were thieves and murderers. Yet they created our state out of nothing. We see ourselves in them, and they define who we are.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide»

Look at similar books to Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide»

Discussion, reviews of the book Turkey and the Armenian Ghost: On the Trail of the Genocide and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.