• Complain

Milan Kundera - The Joke (Definitive Version)

Here you can read online Milan Kundera - The Joke (Definitive Version) full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 1993, publisher: Harper Perennial, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Milan Kundera The Joke (Definitive Version)

The Joke (Definitive Version): summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Joke (Definitive Version)" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

All too often, this brilliant novel of thwarted love and revenge miscarried has been read for its political implications. Now, a quarter century after The Joke was first published and several years after the collapse of the Soviet-imposed Czechoslovak regime, it becomes easier to put such implications into perspective in favor of valuing the book (and all Kundera s work) as what it truly is: great, stirring literature that sheds new light on the eternal themes of human existence. The present edition provides English-language readers an important further means toward revaluation of The Joke. For reasons he describes in his Authors Note, Milan Kundera devoted much time to creating (with the assistance of his American publisher-editor) a completely revised translation that reflects his original as closely as any translation possibly can: reflects it in its fidelity not only to the words and syntax but also to the characteristic dictions and tonalities of the novels narrators. The result is nothing less than the restoration of a classic.

Milan Kundera: author's other books


Who wrote The Joke (Definitive Version)? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Joke (Definitive Version) — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Joke (Definitive Version)" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Milan Kundera The Joke DEFINITIVE VERSION FULLY REVISED BY THE AUTHOR ISBN - photo 1

Milan Kundera

The Joke

DEFINITIVE VERSION FULLY REVISED BY THE AUTHOR

ISBN 0-06-099505-X

Originally published in Czechoslovakia by Ceskoslovensky Spisovatel, 1967 under the title Zert.

This English Translation copyright 1982, 1992 by HarperCollins

Contents

Author's Note vii

PART ONE Ludvik 1

PART TWO Helena 13

PART THREE Ludvik 27

PART FOUR Jaroslav 119

PART FIVE Ludvik 161

PART SIX Kostka 205 PART SEVEN Ludvik, Jaroslav, Helena 247

AUTHOR'S NOTE

If it didn't concern me, it would certainly make me laugh: this is thefifth English-language version of The Joke.

The first version was published in London in 1969 by Macdonald, in a translation by David Hamblyn and Oliver Stallybrass. I remember my amazement when I received the book in Prague; I didn't recognize it at all: the novel was entirely reconstructed; divided into a different number of parts, with chapters shortened or simply omitted. (An odd comparison: between December 1965 and early 1967 the original Czech manuscript was kept from publication in Prague by Communist censorship; I had rejected all the changes they wanted to impose on me, and the novel was finally allowed to appear in April 1967

exactly as I had written it.)

Living in a country occupied by the Russian army, deprived of my passport and so without any possibility of leaving, I found it very difficult to defend myself. I succeeded, nevertheless, in publishing a letter of protest in the Times Literary Supplement and even in bringing about the publication in Britain of a revised, complete version, that is, without deletions and with the chapters in their original sequence (Penguin Books, 1970). My satisfaction with this turned out to be only relative: a glance through the book showed me that the translation was still very free; for example, an obviously important matter of punctuation: Helena's monologue, comprising all of Part Two, in which each paragraph is one long "infinite" sentence in my original, had been broken up into many very short sentences. I decided to close the book and to know no more of it.

That Penguin version was actually the third. The second had been published by Coward-McCann in New York a year earlier, not long after the first British edition. It was based on the Hamblyn-Stallybrass translation; in this version the original sequence of parts was respected, but the entire text was systematically curtailed; one need only look at the first two paragraphs: in the complete version of 1970 they consist of twenty-seven lines, in the Coward-McCann edition there are only fifteen. This time all my telegrams of protest from Prague went unanswered. The American publisher was ready to show his sympathy for censored authors in Communist countries, but only on the condition that they submit to his own commercial censorship.

One day I heard that a young American professor of Slavic studies, Michael Henry Heim, had published in a specialized journal a translation of two of the passages that had been deleted from The Joke. I was deeply touched by this noble gesture of solidarity with mistreated, humiliated literature. When Knopf, my publisher at the time, refused for reasons obscure to me to work with the translator of my two previous books (who had all my confidence), the translation of my next novel, The Book of Laughter and Forgetting (1980), was assigned to Heim. And soon after that, when my new editor, Aaron Asher at Harper & Row, proposed (a dozen years after the first three mutilated versions) that The Joke finally appear in a faithful as well as unabridged English-language version, he too approached Heim.

At Aaron's request, I wrote a preface for that new edition of The Joke: there I recounted this novel's eventful history in Czechoslovakia and in France, evoked the sad tale of its three earlier English-language versions, and added two paragraphs to convey my exacting concept of the novel and also serve as a message to my new translator:

"When Goethe was working on Wilhelm Meister, he allowed his secretary Riemer to read proof for him and strike out a superfluous

word or touch up a phrase here or there, though he would never have entrusted his poetry to him. In Goethe's time prose could not make the aesthetic claims of poetry; perhaps not until the work of Flaubert did prose lose the stigma of aesthetic inferiority. Ever since Madame Bo-vary, the art of the novel has been considered equal to the art of poetry, and the novelist (any novelist worthy of the name) endows every word of his prose with the uniqueness of the word in a poem.

"Once prose makes such a claim, the translation of a novel becomes a true art. A novelist whose works are banned in his own country is doubly conscious of the difficulties involved."

When I was sent the manuscript of the new translation, I barely read it; I had a priori confidence in a translator whom I knew as a defender of my novel and thought I could spare myself the laborious job of checking the text in detail. And so in 1982 the fourth English-language version of The Joke appeared, first from Harper & Row, then (with identical text) in paperback from Penguin (U.S.) with the words "in a new brilliant translation" on the cover and from King Penguin (U.K.) with "now in the new authorised translation." These words corresponded to what I myself had written in the preface: "now the same professor of literature who ten years ago published the material omitted from the English edition has done the first valid and authentic version of a book that tells of rape and has itself so often been violated."

Nevertheless, I have long been accustomed carefully to review, in manuscript, the translations of my novels, particularly the French but also the Italian, German, and English. I didn't abandon this principle when it came to The Unbearable Lightness of Being, on the English-language version of which I spent a great deal of time. When in the autumn of 1990 Aaron proposed the republication of The Joke at HarperCollins, I responded, gripped by suspicion: "Yes, of course, but first I want to reread the translation, this time with care."

And so I did. In the beginning there was nothing seriously wrong, and Part Two,

"Helena," was quite good, but from the start of Part Three, I had the increasingly strong impression that what I read was not my text: often the words were remote from what I had written; the syntax differed too; there was inaccuracy in all the reflective passages; irony had been transformed into satire; unusual turns of phrase had been obliterated; the distinctive voices of the characters-narrators had been altered to the extent of altering their personalities (thus Ludvik, that thoughtful, melancholy intellectual, became vulgar and cynical). I was all the more unhappy because I did not believe that it was a matter of incompetence on the translator's part, or of carelessness or ill will: no; in good conscience he produced the kind of translation that one might call translation-adaptation (adaptation to the taste of the time and of the country for which it is intended, to the taste, in the final analysis, of the translator). Is this the current, normal practice? It's possible. But unacceptable. Unacceptable to me.

In The Art of the Novel, I repeatedly explain my attitude regarding translation and even assert: "I once left a publisher for the sole reason that he tried to change my semicolons to periods." Knowing my attitude, readers should have had no reason to doubt the total fidelity of the fourth English-language version of The Joke, which I had so warmly approved in my preface. And so I considered myself guilty of having deceived them and notified Aaron that he might have a difficult time ahead of him.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Joke (Definitive Version)»

Look at similar books to The Joke (Definitive Version). We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Joke (Definitive Version)»

Discussion, reviews of the book The Joke (Definitive Version) and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.