• Complain

Sugawara no Takasue no Musume - The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan

Here you can read online Sugawara no Takasue no Musume - The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: Columbia University Press, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Sugawara no Takasue no Musume The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan

The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A thousand years ago, a young Japanese girl embarked on a journey from the wild East Country to the capital. She began a diary that she would continue to write for the next forty years and compile later in life, bringing lasting prestige to her family.Some aspects of the authors life and text seem curiously modern. She married at age thirty-three and identified herself as a reader and writer more than as a wife and mother. Enthralled by romantic fiction, she wrote extensively about the disillusioning blows that reality can deal to fantasy. The Sarashina Diary is a portrait of the writer as reader and an exploration of the power of reading to shape ones expectations and aspirations.As a person and an author, this writer presages the medieval era in Japan with her deep concern for Buddhist belief and practice. Her narratives main thread follows a trajectory from youthful infatuation with romantic fantasy to the disillusionment of age and concern for the afterlife; yet, at the same time, many passages erase the dichotomy between literary illusion and spiritual truth. This new translation captures the lyrical richness of the original text while revealing its subtle structure and ironic meaning. The introduction highlights the poetry in the Sarashina Diary and the juxtaposition of poetic passages and narrative prose, which brings meta-meanings into play. The translators commentary offers insight into the authors family and world, as well as the fascinating textual legacy of her work.

Sugawara no Takasue no Musume: author's other books


Who wrote The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
The Sarashina Diary
The Sarashina Diary A Womans Life in Eleventh-Century Japan - image 1
TRANSLATIONS FROM THE ASIAN CLASSICS
TRANSLATIONS FROM THE ASIAN CLASSICS
The Sarashina Diary A Womans Life in Eleventh-Century Japan - image 2
Editorial Board
Wm. Theodore de Bary, Chair
Paul Anderer
Donald Keene
George A. Saliba
Haruo Shirane
Burton Watson
Wei Shang
The Sarashina Diary A WOMANS LIFE IN ELEVENTH-CENTURY JAPAN SUGAWARA NO - photo 3
The Sarashina Diary
A WOMANS LIFE IN ELEVENTH-CENTURY JAPAN SUGAWARA NO TAKASUE NO MUSUME - photo 4
A WOMANS LIFE IN ELEVENTH-CENTURY JAPAN
SUGAWARA NO TAKASUE NO MUSUME
TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTION, BY
SONJA ARNTZEN AND IT MORIYUKI
Columbia University Press
New York
Picture 5
Columbia University Press
Publishers Since 1893
New York Chichester, West Sussex
cup.columbia.edu
Copyright 2014 Columbia University Press
All rights reserved
E-ISBN 978-0-231-53745-2
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Sugawara no Takasue no Musume, 1008 author.
[Sarashina nikki. English]
The Sarashina Diary : a Womans Life in Eleventh-Century Japan / Sugawara no Takasue no Musume; translated, with an introduction, by Sonja Arntzen and It Moriyuki.
pages cm. (Translations from the Asian Classics)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-231-16718-5 (cloth : acid-free paper)
ISBN 978-0-231-53745-2 (e-book)
1. Sugawara no Takasue no Musume, 1008Diaries.
2. Authors, JapaneseHeian period, 7941185Diaries.
I. Arntzen, Sonja, 1945 translator. II. Moriyuki, It, translator.
III. Title.
PL789.S8Z4713 2014
741.5973dc23
A Columbia University Press E-book.
CUP would be pleased to hear about your reading experience with this e-book at .
Columbia University Press wishes to express its appreciation for assistance - photo 6
Columbia University Press wishes to express
its appreciation for assistance given by the Japan Foundation
toward the cost of publishing this book.
Picture 7
Columbia University Press wishes to express
its appreciation for assistance given by the Pushkin Fund
toward the cost of publishing this book.
COVER IMAGE: Detail from Azumaya I, in The Tale of Genji Scroll.
( Tokugawa Art Museum Archive/DNP Art Communications)
COVER AND BOOK DESIGN: Lisa Hamm
CONTENTS
SONJA ARNTZEN
SONJA ARNTZEN
SONJA ARNTZEN AND IT MORIYUKI
IT MORIYUKI
SONJA ARNTZEN
T he Sarashina Diary (Sarashina nikki, ca. 1060) records the life of a Japanese woman from the age of thirteen to sometime in her mid-fifties. Rather than a daily account of events in the writers life (as the term diary might suggest), it focuses on moments of personal meaning, often centered on the composition of a thirty-one-syllable waka poem. The author, Sugawara no Takasue no Musume, was a direct descendant of Sugawara no Michizane (845903), one of the most distinguished literary figures in Japanese history. The Sarashina Diary has a long history of appreciation in Japan, with the first annotated text appearing in the thirteenth century. In the modern period, it was accorded the status of a classicthat is, one of the works representing the golden era of Japanese classical literature, the mid-Heian period (early tenth to eleventh century). During this period, women writers had the domain of prose writing almost to themselves, and they produced numerous works of sophisticated self-writing as well as fiction. Indeed, the surviving works by women in the mid-Heian period comprise the earliest substantial body of womens writing in the world. The Sarashina Diary was written after the other major autobiographical works by women, and it displays a subtle awareness of its predecessors.
It is unusual among native Japanese scholars of classical Japanese literature for the attention he has given to English-language scholarship on classical texts in general and the Sarashina Diary in particular. Moreover, he has made an effort to write papers in English on these texts and to present them at conferences in North America. We met at just such conference in 1998. Then, about nine years ago, It proposed that he and I do a new translation of the Sarashina Diary. He was keen to see a new translation of the work in English and to share his perception of the text with an English-reading public.
Just a few years earlier, I had completed the translation and study of another mid-Heian womans autobiographical text, the Kager Diary, and thus felt prepared for the task. The animated conversations that It and I had had at conferences in the past indicated that we had compatible views of Heian womens literature, enough alike for easy understanding and enough different to be stimulating. Another inspiration for my participation in the project was my fresh view of the text from Edith Sarras study of Heian diaries, Fictions of Femininity: Literary Inventions of Gender in Japanese Court Womens Memoirs. In this work, Sarra devotes a lot of attention to the Sarashina Diary, and her translations of excerpts for analysis reveal an utterly different text from the one I knew only from previous translations. Her work made me want to study the original for myself, so It and I began.
This project has been a mutual collaboration from start to finish. We did most of the work during brief periods every year when we could get together, either in Japan or on Gabriola Island, Canada, where I now live. My responsibility was creating the English rendering of the original text, and Its was explaining the problems of the text and guiding our interpretation. In our original plan, It was going to write the introduction, which I would translate. But because our understanding of the work evolved in conversation with each other, in the end it seemed appropriate to compose the introduction together. Although the foundation of the introduction rests on Its lifetime of research on the text, the articulation of our interpretation of the text has been significantly inflected by me.
Our approach focuses on the diary as a literary creation rather than an unmediated record of the authors life, yet at the same time we are deeply interested in the author herself. Most of all, we see her as an artist who creates different personae in this work to capture the full complexity of her life. Our translation and the accompanying introduction also pay close attention to the thirty-one-syllable poems (waka), which add depth and color to the text. In particular, we are interested in the role of poetry in the orchestration of the texts structure.
It has used the metaphor of a crystal for his overarching view of the diary as a complex and multifaceted work of art. Although the diarys text may appear transparent superficially, it is not a simple transparency. Like the facets of a crystal that reveal different colors, each facet of the text offers different perspectives of meaning, depending on the angle from which it is viewed. Our analyses of specific passages show how they enable diverse readings and how opposite meanings are woven into the text by means of its structure. After years of reading the text together, It and I came up with a second metaphor, that of musical counterpoint, to convey how the patterning of contrasting motifs and intertextual references in the text brings its meta-meanings into play. We hope that together the introduction and the translation help readers, figuratively, see the color and hear the music in Takasue no Musumes remarkable work.
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan»

Look at similar books to The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan»

Discussion, reviews of the book The Sarashina Diary: A Womans Life in Eleventh-Century Japan and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.