• Complain

Mahmoud Darwish - Why Did You Leave the Horse Alone?

Here you can read online Mahmoud Darwish - Why Did You Leave the Horse Alone? full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: Hesperus Press, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Mahmoud Darwish Why Did You Leave the Horse Alone?

Why Did You Leave the Horse Alone?: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Why Did You Leave the Horse Alone?" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Since Mahmoud Darwishs death, his poetic writings continue to be read by an audience in awe. This is a collection of autobiographical poetry designed to give an insight into the wider human condition. Darwish explores the meaning of life, identity, and the impact of exile. Hailed as the most important Arab poet of the modern day, Darwishs voice has come to represent a generation and the Palestinian people in the midst of the tense political situation in the Middle East. While Darwish explored themes of lost Eden, exile, and life after death, he resisted classification as a spokesperson for the Palestinian cause, and refused to use his art for purely political ends. Darwishs was a nomadic existence, much of it spent in international exile, and these experiences lent his writing a cosmopolitan edgethey partake of a worldwide mythology.

Mahmoud Darwish: author's other books


Who wrote Why Did You Leave the Horse Alone?? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Why Did You Leave the Horse Alone? — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Why Did You Leave the Horse Alone?" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
CONTENTS
On a visit to Mahmoud Darwish at his flat in Amman I carried with me a small tape recorder with the intention of recording him reading two poems: How Many Times Shall Things Be Over? and To My End and to Its End. Mahmoud was courteous enough to acquiesce to my demand, which I had thought perhaps too much to ask, simply because he used to recite his poetry before a large audience (sometimes thousands) and at a spacious place! The first poem expresses the sense of betrayal caused by the agents of the 1948 war, which consequently forced the poet and his family to leave their home and take shelter in the neighbouring country, Lebanon. Mahmoud renders his fathers recollection of the experience not in tranquility but from the most upsetting situation in which he and his family suddenly found themselves caught. It was a harsh summer for the Darwish family to live as refugees in Lebanon, scanning their eyes across the border to their deserted home with the horse left alone and ripe crops of the summer season left uncollected for the first time. The other poem is an account of the horrible trip they decided to take back during the night, stealing across the borders towards their home. The trip is obviously very dangerous, as it would cost them their life if they were spotted by the border police, but luckily they made it.

On various occasions later in life, Mahmoud declared that the experience of crossing the borders on foot in the heart of darkness had been deeply carved in his memory. The title of this volume is derived from this experience of interpersonality included in the two poems mentioned above. Listening to Mahmoud Darwish reciting the two poems one might assume that the poems were written by the six-year-old child rather than by the mature poet, for the eloquence of the poems makes you visualize the event of lyricism as evidence rather than lyricism contrived in abstract by words. In Pounds comment on poetry and poets (in a letter to Kate Buss 9th March 1916) The poem is not so much the expression of a lyrical state as evidence for such a state. The poet is out to avoid at all costs the poetry that is an asylum for [the] affections. In Age of Iron Coetze similarly tells us that the purpose of his narrative is not to solicit pity but to help us see things as they happen.

Mahmoud Darwishs poetry falls into the realm of this kind of objectivity, presumably articulated by Eliots objective correlative. After I had translated the two poems into English, I showed them to Mahmoud. It seemed he had just received a translation of Why Did You Leave the Horse Alone? His response was: the horse left alone has not been fortunate enough to receive a translation I favour, despite the fact that it is my most favourable collection of poetry. He continued to say that he was not even sent a proof copy to read! I was not in a position to make any comment, simply because I did not know the edition he was talking about, not having seen the translation to which he was referring. In the course of our conversation he suggested that I could try to translate the volume in question, and I considered the offer a privilege, adding to the previous privilege I had of translating Almond Blossoms and Beyond and Absent Presence. * * * Here I am then, with this translation created as a homage to Mahmoud Darwish, rather than as an attempt to be an improvement on any other translation available. * * * Here I am then, with this translation created as a homage to Mahmoud Darwish, rather than as an attempt to be an improvement on any other translation available.

Needless to say that all translations are defective in one way or another. The redeeming feature of any new translation is that it forms an open invitation for a further different translation advanced to the reader. It may be worthwhile remembering that Mahmoud Darwish was never keen on having his poetry translated and he simply prided himself on writing in Arabic with no eye on a non-Arab reader. Once he was asked whether he would like to read his poetry in translation before an audience who didnt know Arabic. His answer was I only read my own poetry. Somehow Mahmoud felt that reciting his poetry in translation himself would be an act of betrayal to the identity of his poetry.

In March 2008 Mariam, Edward Saids widow, came to Amman bearing a message for Mahmoud from the organizing committee of the annual lecture in memory of Said. Mahmoud was happy to accept the invitation (Mahmoud and Edward were good friends) and to read the obituary poem he had written in Arabic (titled Counterpoint) on that sad occasion in 2003. When Mariam Said suggested to him that he might be asked to recite the poem in English he turned to me and said that it ought to be read by the translator (the poem is included in Almond Blossoms and Beyond). Ironically Mahmoud had to go to Houston to have his voice silenced instead of going to New York to make his voice heard in recital of Counterpoint (the other title of the poem is Contrapuntal: a term Said favoured). The poem itself with the two versions of the title is ironical. There is consolation, however, in Roland Barthess most popular The Death of the Author theory with its implication that texts in all languages survive their author.

No doubt Mahmouds poetry will survive the poets death and challenge time and place. On a visit to his family, Mahmoud was asked by his fellow-Palestinians living in Galilee to recite Identity Card, a very popular poem he wrote relatively early in his life which has become almost a national anthem not only for Palestinians, but also for Arabs as well. His answer was that the poem was written to address a different audience! Yet the other reason for avoiding reciting that poem in public (and I heard him turn down the same offer on various occasions) was his desire to draw the attention of the public to the fact that his poetry developed a great deal after writing that poem. The straightforward impact on his Arab audience in particular made some people identify Mahmoud Darwish with that poem, as if he were to become the poet of The Identity Card. While Mahmoud Darwish had no objection to any translation found reasonably satisfactory, a translation falling short of his expectation would make him outraged. I never wanted to express my views about the translations of his poetry already submitted to him and then passed over to me afterwards, as I believed that any translation, whatever its limitations, is in itself a good gesture and it can probably help in widening the circle of his readership.

I kept some of those rejected translations and I still remember how some of them provoked his deep anger. The several sessions held together at his flat to discuss my translation of Almond Blossoms and Beyond and Absent Presence assured me of Mahmouds remarkable command of language and his profound sense of literary judgement. In the long discussions we had, Mahmoud demonstrated particular appreciation for the task of translation. He never insisted on advancing what he believed to be a better or best alternative to the translation made available to him. On one occasion I complained to him about a poem included in Almond Blossoms and Beyond. The poem is Tuesday, A Bright Day where I was unable to identify the person affectionately celebrated in the poem.

His immediate response was that he should have done something to make it less ambiguous. He even went as far as suggesting adding some clue to the poem to make it more intelligible! The poet in question turned out to be Nizar Qabbani. Mahmoud Darwish was seriously engaged in Arabic tradition: classical and modern; from Al-Mutanabbi (his guru) to Nizar Qabbani. Besides this, he was well-versed in European modernism and postmodernism; and this perhaps gave his poetry a complex structure of feeling, which the reader and translator both find taxing. What Mahmoud Darwish would have liked to say to his people and to others, beside his response to their invitation to read The Identity Card, is that he had travelled with his poetry beyond the borders. All great poetry travels, to borrow Edward Saids popular title of Theory Travels, and it travels in a finer tone to help it survive freely in exile instead of finding shelter in asylum.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Why Did You Leave the Horse Alone?»

Look at similar books to Why Did You Leave the Horse Alone?. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Why Did You Leave the Horse Alone?»

Discussion, reviews of the book Why Did You Leave the Horse Alone? and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.