• Complain

Sergei Lukyanenko - Labyrinth of reflections

Here you can read online Sergei Lukyanenko - Labyrinth of reflections full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. genre: Science fiction. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover

Labyrinth of reflections: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Labyrinth of reflections" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

AutBody_0fb_2 About the Author: Sergey Lukjanenko, 30, is one of the todays most popular Russian Sci-Fi writers. His first works were published in 1988. Currently his bibliography includes more than 40 titles of novels and short stories. The Author defines his genre as the hard action science fiction, but all his works also have a very well defined philosophical aspect. The novel offered to your attention was written in 1997 and became the real cult book of the Russian Internet. Sergey is married, he lives in Moscow. Email: sl@amc.ru Homepage: http://www.rusf.ru/lukian/ (In Russian) THE NOVEL LABYRINTH OF REFLECTIONS IS COPYRIGHTED BY SERGEY LUKJANENKO, ALL RIGHTS ARE RESERVED BY THE AUTHOR. ANY COMMERCIAL USE OF THE NOVELS TEXT IS STRICTLY PROHIBITED. Copyright Sergey Lukjanenko Labyrinth of reflections Copyright translation by Yuri Kalmykov aka Mohatu , 1998 * Yuri Kalmykov. Translators notes * Several notes for the reader: 1). My English sucks. So it was obviously way too presumptuous of me to try to make a translation like this. It was my love to this book only that made me to venture into this adventure. ;-) I was hoping that this novel is really worth your kind attention (despite my ugly English?). 2). Some opinions expressed in this book by the main or other characters, as well as some words/terms used, might be considered offensive to some Western readers. In fact, one such situation was even showed closer to the end of the novel itself. The concept of PC (aka Political Correctness) does not really exist in Russia which fact IMHO makes the life much easier and slightly reduces the amount of stupidity that inevitably presents in this life. Despite that, I definitely had to use the softened terms in my translation in order not to outrage the people (not too much at least). But of course, something might have still leaked out. Please consider yourselves warned. 3). FIDO Some more confusion can be caused by Lukjanenkos technical details and descriptions of the Net due to one more fact: he writes from the point of view of the person who was once the FIDOnet member. Also it seems that Sergey himself was mostly affiliated with FIDO at the time of this books writing. The principles of FIDOs system organization differ from the ones of the Internet. I never was FIDO member, so I know very little. In general, its free, amateurs network that allows its members to exchange emails and files. FIDO uses its own proprietary protocol. Special gateways are used to exchange emails with the Internet. Look at www.fidonet.org for more details But be prepared to get back not the homepage, but some HTML code. { } The guys have forgot to put the { } tag into the code of their main page OOPS. 4). The names. The same name in Russian usually can have several forms, reflecting the attitude of the one who pronounces the name to the one named. The number of these forms is as far as I can judge, much bigger than in English. Thats why in my translation I preferred to retain the original rules of forming such names and to provide this note. Another important reason is that the Russian name changed according to the rules of doing so in English would sound ridiculous (maybe for me only, as Im Russian ;-) ), not mentioning that its not always possible to do this with Russian names at all. Example: John Johnny. Now try to do the same with, say, my name: Yuri. Yup My point exactly. Below is the example of how the first name of the main character can be bent. The same often happens to other names in the book. For inexperienced reader it might be confusing, so I apologize Russia *is* confusing by definition, so bear with it. :-) Leonid Lenia Lenechka Lenchik Lenka ( here means softening of the previous sound, n in this name sounds like n in the word change) Unceremonious address, a bit slighting. Often used by close friends without any offensive context. and so on. No more forms are used in the book, so Id better not confuse you any more. Another trick is how the names are formed n general. In particular, the concept of the middle name in Russia. It is not given, but rather is the fathers name. To be used as a middle name, special endings are attached: -ovich, -evich for mans middle name (yeah, they are gender specific!), -ovna, evna for females middle name. Examples: Petrovich Alekseevich mens Petrovna Alekseevna womens. Also, the last names of the Russian origin are gender specific too. To womens form the ending -a is usually attached: Kalmykov for me becomes Kalmykova for my Mother, as opposed to her maiden name which is Cellarius not originally Russian one and as such not gender specific. Theres much more about Russian naming system, but I think its enough said here in order to a). totally confuse an unaccustomed Western reader, and b). to explain the names in the novel for those who managed to overcome the confusion. { } And the last thing: 5). Any feedback will be greatly appreciated! Any questions/opinions are welcome to mohatu@ameritech.net. Hate mail/flames will be ignored. Thank you! Yuri Kalmykov aka Mohatu, Waukegan, IL, February-November 1998. http://www.lionking.org/~mohatu/translations.htm

Sergei Lukyanenko: author's other books


Who wrote Labyrinth of reflections? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Labyrinth of reflections — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Labyrinth of reflections" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Labyrinth of Reflections" by Sergey Lukyanenko

* Yuri Kalmykov. Translator's notes * (Several notes for the reader)

1). My English sucks. ;)

So it was obviously way too presumptuous of me to try to make a translation like this. It was my love to this book only that made me to venture into this adventure. ;-) I was hoping that this novel is really worth your kind attention (despite my ugly English?).

2). Offencive content

Some opinions expressed in this book by the main or other characters, as well as some words/terms used, might be considered offensive to some Western readers. In fact, one such situation was even showed closer to the end of the novel itself. The concept of "PC" (aka 'Political Correctness') does not really exist in Russia which fact IMHO makes the life much easier and slightly reduces the amount of stupidity that inevitably presents in this life. Despite that, I definitely had to use the 'softened' terms in my translation in order not to outrage the people (not too much at least). But of course, something might have still leaked out. Please consider yourselves warned.

3). FIDO

Some more confusion can be caused by Lukjanenko's technical details and descriptions of the Net due to one more fact: he writes from the point of view of the person who was once the FIDOnet member. Also it seems that Sergey himself was mostly affiliated with FIDO at the time of this book's writing. The principles of FIDO's system organization differ from the ones of the Internet. I never was FIDO member, so I know very little. In general, it's free, amateurs' network that allows its members to exchange emails and files. FIDO uses its own proprietary protocol. Special gateways are used to exchange emails with the Internet. Look at www.fidonet.org for more details But be prepared to get back not the homepage, but some HTML code. { G } The guys have forgot to put the { HTML } tag into the code of their main page OOPS.

4). The names.

The same name in Russian usually can have several forms, reflecting the attitude of the one who pronounces the name to the one named. The number of these forms is as far as I can judge, much bigger than in English. That's why in my translation I preferred to retain the original rules of forming such names and to provide this note. Another important reason is that the Russian name changed according to the rules of doing so in English would sound ridiculous (maybe for me only, as I'm Russian ;-) ), not mentioning that it's not always possible to do this with Russian names at all. Example: John Johnny. Now try to do the same with, say, my name: Yuri. Yup My point exactly. Below is the example of how the first name of the main character can be 'bent'. The same often happens to other names in the book. For inexperienced reader it might be confusing, so I apologize Russia *is* confusing by definition, so bear with it. :-)

Leonid the complete name.

Lenia (should be read roughly as Lyo-nee-aa; don't pronounce 'double lettered' sounds as too long ones though) this is slightly diminutive, friendly form used by relatives and friends.

Lenechka (Lyo-nee-chka) a "pet-name" form, sometimes also used with sarcasm, depending on the context.

Len'chik "pet-name"/unceremonious address.

Len'ka ( here ' means softening of the previous sound, 'n' in this name sounds like 'n' in the word 'change') Unceremonious address, a bit slighting. Often used by close friends without any offensive context.

and so on. No more forms are used in the book, so I'd better not confuse you any more.

Another trick is how the names are formed in general. In particular, the concept of the middle name in Russia. It is not 'given', but rather is the father's name. To be used as a middle name, special endings are attached:

-ovich, -evich for man's middle name (yeah, they are gender specific!),

-ovna, -evna for female's middle name.

Examples: Petrovich Alekseevich men's, Petrovna Alekseevna women's.

Also, the last names of the Russian origin are gender specific too. To women's form the ending -a is usually attached: Kalmykov for me becomes Kalmykova for my Mother, as opposed to her maiden name which is Cellarius not originally Russian one and as such not gender specific.

There's much more about Russian 'naming system', but I think it's enough said here in order to a). totally confuse an unaccustomed Western reader, and b). to explain the names in the novel for those who managed to overcome the confusion. { G } And the last thing:

5). Feedback

Any feedback will be greatly appreciated! Any questions/opinions are welcome to mohatu@ameritech.net. Hate mail/flames will be ignored. Thank you!

Yuri Kalmykov aka Mohatu, Waukegan, IL, February-November 1998.

http://www.lionking.org/~mohatu/translations.htm

Part 1. The Diver

0

I want to close my eyes. This is normal: a colorful kaleidoscope, a whirlwind of bright sparks it looks beautiful, but I know what is behind this beauty.

The Deep. It is called so in English but it seems to me that the Russian word { glubina } sounds better. Having broader meaning, it changes an attractive label into the warning: THE Deep! Sharks and octopuses live here. It's quiet, and presses, presses, presses by the endless space which doesn't really exist.

In general the deep is kind, in its own way of course. It accepts everybody. It requires just a little strength to dive, but so much more to reach the bottom and to return. The first thing to remember: the deep is dead without us. One must believe and not believe in it at the same time.

Otherwise one day you'll not be able to surface.

1

The first movements are the most difficult. The small room, the table in the middle of it, computer wires from the UPS go to the computer, the thinner wire plugged into the phone jack. The sofa stands by the wall, under the luxury carpet, the small fridge is by the opened door to the balcony. The necessary minimum. Five minutes ago I checked what's in the fridge, so I'm not threatened by hunger for today.

I turn my head, to the left, to the right the light darkens in my eyes for the moment, but it's only a moment. Nevermind, it happens.

Are you okay, Lenia?

The speakers are set for the full volume, I frown and say:

Yes.. Lower the volume.

Lower the volume lower lower agrees Windows-Home .

Enough, Vika. { complete form: Victoria, never used in the novel } Good program, docile, quick-witted and friendly one. Not without too much self confidence, as any Microsoft product, but I have to put up with it.

Good luck, says the program, When should I expect you back?

I look at the screen: the woman's face is floating there, framed by orange sparks, the young and cute face but nothing special. I'm tired of the model beauty.

I don't know.

I'd like to have 10 minutes for self adjustment..

Okay, but not more. I'll need all resources in 10 minutes.

The face on the screen frowns: the program extracts the keywords.

Only 10 minutes, says Windows-Home obediently, But I must draw your attention one more time to the fact that the level of the tasks you set for me does not always correspond to the volume of my RAM. The desired extension is

Shut up. I rise. "Shut up" is a definite order, the program doesn't dare to argue after that. I pad to the fridge and get a can of Sprite. The liquid cools the throat. It's almost a ritual the deep always dries the throat. With the can in my hand I come out on the balcony, into the warm summer evening.

It's almost always evening in Deeptown. The streets are lit by the bright light of neon signs, cars softly growl scudding along the streets, and people move in neverending stream. Twenty-five million of permanent inhabitants: the biggest megapolis in the world. Faces can't be seen from the height of eleventh floor. I finish my Sprite and throw the can down returning into the room.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Labyrinth of reflections»

Look at similar books to Labyrinth of reflections. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Labyrinth of reflections»

Discussion, reviews of the book Labyrinth of reflections and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.