• Complain

Henrietta Harrison - The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

Here you can read online Henrietta Harrison - The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Princeton, year: 2021, publisher: Princeton University Press, genre: History. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire
  • Author:
  • Publisher:
    Princeton University Press
  • Genre:
  • Year:
    2021
  • City:
    Princeton
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

An impressive new history of Chinas relations with the Westtold through the lives of two language interpreters who participated in the famed Macartney embassy in 1793
The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartneys fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the Easts disinterest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartneys two interpreters at that meetingLi Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in relations between China and Britain. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.
Harrison demonstrates that the Qing courts ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Lis influence as Macartneys interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.
Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers an empathic argument for cross-cultural understanding in a connected world.

Henrietta Harrison: author's other books


Who wrote The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
THE PERILS OF INTERPRETING The Perils of Interpreting THE EXTRAORDINARY LIVES - photo 1

THE PERILS OF INTERPRETING

The Perils of Interpreting

THE EXTRAORDINARY LIVES OF TWO TRANSLATORS BETWEEN QING CHINA AND THE BRITISH EMPIRE

Henrietta Harrison PRINCETON UNIVERSITY PRESS PRINCETON NJ Copyright 2021 by - photo 2

Henrietta Harrison

PRINCETON UNIVERSITY PRESS

PRINCETON, NJ

Copyright 2021 by Princeton University Press

Princeton University Press is committed to the protection of copyright and the intellectual property our authors entrust to us. Copyright promotes the progress and integrity of knowledge. Thank you for supporting free speech and the global exchange of ideas by purchasing an authorized edition of this book. If you wish to reproduce or distribute any part of it in any form, please obtain permission.

Requests for permission to reproduce material from this work should be sent to

Published by Princeton University Press

41 William Street, Princeton, New Jersey 08540

6 Oxford Street, Woodstock, Oxfordshire OX20 1TR

press.princeton.edu

All Rights Reserved

ISBN 9780691225456

ISBN (e-book) 9780691225470

Version 1.0

Library of Congress Control Number: 2021943817

British Library Cataloging-in-Publication Data is available

Editorial: Priya Nelson, Thalia Leaf, and Barbara Shi

Production Editorial: Karen Carter

Jacket/Cover Design: Layla Mac Rory

Production: Danielle Amatucci

Publicity: Maria Whelan and Carmen Jimenez

Copyeditor: Joseph Dahm

Jacket art: William Alexander, Lord Macartneys Embassy to China, 1793. Courtesy of the Huntington Library, San Marino, CA

The Chinese do not really believe, though they so express themselves in the official language of their edicts, that embassadors are sent to their court, with the sole view of enabling them to contemplate with more advantage the sublime virtues of their heavenly-enthroned emperorthey are not quite such drivellers in politics. If, therefore, we are so unfortunate as to succeed in persuading them that commerce is not our object, conquest is the next thing that occurs to them.

GEORGE THOMAS STAUNTON, MISCELLANEOUS NOTICES ON CHINA, 1821

Never now it is past have I regretted undertaking something that not even the most stupid person would have done if they had understood the danger.

LI ZIBIAO, LETTER OF 20 FEBRUARY 1794 (ARCHIVES OF THE PROPAGANDA FIDE, ROME)

CONTENTS
  1. ix
  2. xi
ACKNOWLEDGMENTS

RESEARCHING AND WRITING this book has taken many years. I am immensely grateful to everyone who has helped me and also to all those friends and members of my family who have been willing to listen and talk for many hours about Li Zibiao and George Thomas Staunton, as well as the people mentioned below who provided inspirational ideas and conversation as well as practical assistance. In particular I would like to thank May Bo Ching of City University of Hong Kong for her ongoing enthusiasm and interest in the project.

For Li Zibiaos story Chai Bin now of Shanghai University and his former students at Lanzhou University kindly helped me to find the places where the Li family came from in Wuwei. Michele Fatica gave me access to the archives of the Universit Orientale di Napoli in their beautiful setting. The Archives of the Propaganda Fide not only welcomed me but also kindly provided copies of some of Lis letters. Successive archivists of the General Curia of the Franciscans in Rome, who hold the transcriptions of Lis letters to the Chinese students, were wonderfully welcoming. Li Wenjie of East China Normal University and Cao Xinyu of Renmin University both helped with the search for Qing archive materials and were willing to hold long conversations on Qing officialdom and the embassy. Xia Mingfang of Renmin University recommended me to the First Historical Archives in Beijing and Qiu Yuanyuan of the Chinese Academy of Social Sciences was both helpful and inspiring when I arrived there. In Shanxi Father Zhang of Changzhi diocese arranged interviews for me in Machang and Zhaojialing where Li Zibiao lived in his old age. In England Muriel Hall and Mary Keen both discussed points of Latin translation at great length and gave me many new ideas, while Catherine Keen of University College London helped me with the Italian.

For the Stauntons Peadar ODowd of the Galway Historical Society guided my understanding of the Irish background. Gabrielle Lynch Staunton and her family kindly gave me permission to see George Thomass bank account in the Coutts Archives. Margret Frenz of the University of Stuttgart helped me with material on Indian interpreters. Jordan Goodman generously lent me his photocopies of Macartneys papers now in the Toyo Bunko in Japan. Xu Maoming of Shanghai Normal University found the Chinese version of Macartneys letter of credentials in the National Archives in London. Lawrence Wong provided detailed and helpful disagreement with several statements in an earlier article. Celia Duncan, who is descended from Hochee, sent me her fathers family history, and Janet Bateson of the RH7 History Group checked his immigration status for me. Helena Lopes provided me with reading suggestions on Rodrigo da Madre de Dios in Macao. Hannah Theaker kindly did some research for me in the First Historical Archives when, at the end of the project, I realised that I needed to know about Yuan Dehuis activities in Beijing in the 1830s.

Maris Gillette and her colleagues at University of MissouriSt. Louis commented on an early chapter. Alexander Statman and Max Oidtmann not only read the entire manuscript but wrote wonderful comments. In addition I benefitted greatly from talking to Devin Fitzgerald and Michael Sharkey about translation and other topics. David Cox kindly altered John Barrows 1796 map to make the route of the embassy stand out. Duke University Library, Keele University Library, and the publishers Adam Matthews all found and provided documents on Staunton. I am also very grateful to the Bodleian librarians and especially Joshua Seufert and Mamtimyn Sunuodula.

Some material was previously published in A Faithful Interpreter? Li Zibiao and the 1793 Macartney Embassy to China, in Transformations of Intercultural Diplomacies: Comparative Views of Asia and Europe (17001850), ed. Nadine Amsler, Henrietta Harrison, and Christian Windler, International History Review 41, no. 5 (2019).

DRAMATIS PERSONAE

The Li Family of Liangzhou

Li Zibiao , also known as Jacobus or Giacomo Ly, Mr Plum and Jacobus May or Mie

Li Fangji, his father

Li Zichang , his older brother, an officer in the Qing army

Li Jiong , Li Zichangs son, a Confucian scholar

Francesco Jovino di Ottaiano, also known as Mai Chuanshi , a missionary

The Stauntons of Galway

George Thomas Staunton, also known as Sidangdong

Sir George Leonard Staunton bart., his father

Jane Staunton, ne Collins, his mother

John Barrow, his mathematics tutor, later secretary to the Admiralty

Johann Christian Httner, his classics tutor

Benjamin, a slave purchased in Batavia to look after him

A Hiue, a boy who was brought to England to speak Chinese to him

Wu Yacheng Assing (or Ashing), formally known as Wu Shiqiong , who came with the family to London in 1794 and later went into the trade

Peter Brodie, George Leonards friend who married Janes sister Sarah and their children, especially the doctor

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire»

Look at similar books to The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire»

Discussion, reviews of the book The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.