• Complain

Vivi Lachs - Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914

Here you can read online Vivi Lachs - Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914 full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2018, publisher: Wayne State University Press, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Vivi Lachs Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914
  • Book:
    Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914
  • Author:
  • Publisher:
    Wayne State University Press
  • Genre:
  • Year:
    2018
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Archive material from the London Yiddish press, songbooks, and satirical writing offers a window into an untold cultural life of the Yiddish East End. Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914 by Vivi Lachs positions Londons Yiddish popular culture in historical perspective within Anglo-Jewish history, English socialist aesthetics, and music-hall culture, and shows its relationship to the transnational Yiddish-speaking world. Layers of cultural references in the Yiddish texts are closely analyzed and quoted to draw out the complex yet intimate histories they contain, offering new perspectives on Anglo-Jewish historiography in three main areas: politics, sex, and religion.The acculturation of Jewish immigrants to English life is an important part of the development of their social culture, as well as to the history of London. In part one of the book, Lachs presents an overview of daily immigrant life in London, its relationship to the Anglo-Jewish establishment, and the development of a popular Yiddish theatre and press, establishing a context from which these popular texts came. The author then analyzes the poems and songs, revealing the hidden social histories of the people writing and performing them. For example, how Morris Winchevskys London poetry shows various attempts to engage the Jewish immigrant worker in specific London activism and political debate. Lachs explores how themes of marriage, relationships, and sexual exploitation appear regularly in music-hall songs, alluding to the changing nature of sexual roles in the immigrant London community influenced by the cultural mores of their new location. On the theme of religion, Lachs examines how ideas from Jewish texts and practice were used and manipulated by the socialist poets to advance ideas about class, equality, and revolution; and satirical writings offer glimpses into how the practice of religion and growing secularization was changing immigrants daily lives in the encounter with modernity.The detailed and nuanced analysis found in Whitechapel Noise offers a new reading of Anglo-Jewish, London, and immigrant history. It is a must-read for Jewish and Anglo-Jewish historians and those interested in Yiddish, London, and migration studies.Vivi Lachs is a social and cultural historian, Yiddishist, and associate research fellow at Birkbeck, University of London. She is the author of Making Multimedia in the Classroom and has written articles on education and Jewish history. She performs and composes music to London Yiddish lyrics.

Vivi Lachs: author's other books


Who wrote Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914 — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

2018 Vivi Lachs All rights reserved No part of this book may be reproduced - photo 1

2018 Vivi Lachs. All rights reserved.

No part of this book may be reproduced without formal permission.

Manufactured in the United States of America.

ISBN 978-0-8143-4488-0 (hardcover) | ISBN 978-0-8143-4355-5 (paper)

ISBN 978-0-8143-4356-2 (e-book)

Library of Congress Control Number: 2017960708

Publication of this book was made possible through the generosity of the Bertha M. and Hyman Herman Endowed Memorial Fund.

Wayne State University Press

Leonard N. Simons Building

4809 Woodward Avenue

Detroit, Michigan 48201-1309

Visit us online at wsupress.wayne.edu

This book is dedicated to the memory of my father, Henry Lachs, and my grandmother Manya Lachs, who brought Polish Yiddish into my life and whose constant presence within me infuses these pages.

It is also dedicated to David Cesarani, who supervised my PhD on which this book is based and who sadly passed away just before my viva.

Cover of the Londoner kupletist ca 1903 Advertising one hundred new concert - photo 2

Cover of the Londoner kupletist, ca. 1903. Advertising one hundred new concert and theatre songs sung in London and published by the London Actors Society. From the collections of the National Library of Israel.

Contents

Illustrations

Acknowledgments

This book is the product of a number of years of research. My interest in Yiddish songs about London started me on a journey that led to performing, composing, and scholarship. Many people helped me along the way, and I am truly grateful for their encouragement, support, criticism, and love.

This book developed from my doctoral thesis, and I am grateful to my wonderful supervisors. To the late David Cesarani, who was enthusiastic about this project and hugely supportive with his tough criticism, warm encouragement, and valuable insights. I miss him greatly and feel very fortunate to have worked with him. This book is dedicated to his memory. To Rachel Beckles Willson for her guidance into the world of ethnomusicology, for taking on this project with such interest, and for her incisive comments that enlarged the scope of my thinking. I also want to thank David Feldman and Shirli Gilbert, who so meticulously examined my thesis, have been encouraging and supportive in my writing this book, and continue to advise. I am very grateful to the Royal Holloway history and music departments, which provided the academic environment for this research; for the financial support of a Royal Holloway history scholarship award, for funding Yiddish language courses, conferences, and for generous Friendly Hand grants for archival trips abroad. Thanks to the late Louise Forsyth and Hannah Davis for hospitality and conversation while I was researching in New York.

I am grateful to the patient and knowledgeable archivists who helped me find material and made useful suggestions: Fruma Mohrer, the late Chana Gordon Mlotek, Gunnar Berg, Ettie Goldwasser, Leo Greenbaum, Lorin Sklamberg from the YIVO archive, the informative librarians in the YIVO Library, Zmira Reuveni at the National Library of Israel, Chris Rawlings at the British Library, Chana Pollack from the Forward/Forverts Archives, the Klau Library, record archivist Michael Aylward, and song collector Derek Reid.

of this book are a development on two articles, and I am grateful to Shane Nagle and the Association for the Study of Ethnicity and Nationalism (ASEN) and Daniel Renshaw of Socialist History for suggesting that I talk at their conferences, which led to my publishing the articles in their journals. I would also like to warmly thank Sarah Glazer for inviting me to give a Ruth Gay lecture at YIVO.

I am particularly grateful to my informal academic community of friends who gave their time and expertise to read chapters and give me detailed comments, broad challenges, and lots of ideas, in particular Sarha Moore, Nadia Valman, and Davina Cooper, and the late Sheila Shulman, Didi Herman, Adam Sutcliffe, Zoe Weiman-Kelman, Denis Paz, Ben Gidley, Abbi Wood, Rachel Pistol, and Penny Florence.

A hartsikn dank to my community of Yiddishists, both academic and not, who talked over ideas, corrected Yiddish, gave detailed feedback on chapters, advised, suggested, and encouraged: David Mazower, who shared his private collection of London-Yiddish songsheets, books, and manuscriptshis wide knowledge of London Yiddish popular culture, his criticism, and his friendship have been hugely appreciated; Khayke Beruriah Wiegand, for her meticulous expertise in language and transliteration; and my wonderful fellow Yiddishists Ester Whine, Ellen Cassedy, Miryem-Khaye Seigel, Sima Beeri, Barry Davis, Itzik Gottersman, Haya Vardi, Michael Wex, Eve Sicular, and Chaim Neslen. The Ot Azoy Yiddish course in London has been a part of my Yiddish language development, and I am grateful to Helen Beer, Heather Valencia, and Sonia Pinkusowitz.

Many friends and family talked through ideas, read sections, gave me new perspectives through their questions, and advised on religious contexts. My sister Jude Lachs was a meticulous reader. Edith Lachs and Nicky Lachs listened to hours of my translations of gems from the archives in Jerusalem. I also thank Dave Rosenberg, Marion Brady, the late Rhona Schein, Gabriel Ellenberg, Julia Doyle, Ruti Lachs, Nic Pollinger, Shimmy Lopian, and Stuart Lachs. Also my Facebook friendsTomas Wdski, Shane Baker, Michael Alpert, Daniel Zylbersztajn, Judy Waldman, Esther Grinfeld, Michael Pertz, and Ross Bradshawwho have been a great source of advice on idiomatic Yiddish expressions.

My musical community has inspired me by encouraging me to find new material and compose music, and has worked with me on new ways to perform Yiddish songs of London. I would like to lovingly acknowledge the late Adrienne Cooper, and to thank Karsten Troyke, Klezmer Klub, Tantsunlid, Katshanes, and all those in the Great Yiddish Parade. I have been supported and encouraged to focus on this work over the years by the Jewish Music Institute, and would particularly like to thank Geraldine Auerbach, Jennifer Jankel, Gil Karpas, and Noa Lachman.

Finally, I am delighted to be publishing with Wayne State University Press, and would like to thank my editor, Kathy Wildfong, for the enthusiastic support and advice she has given me. Also Lisa Stallings, Rachel Ross, Emily Nowak, Erin Davis, Ellen Lohman, the people at Westchester Publishing Services, and the two anonymous reviewers of my book for their insightful and helpful comments.

Transliteration of the Yiddish and Pronunciation Guide

Yiddish is written right to left using the Hebrew alphabet. This alphabet is not reproduced in this book, and the Yiddish mostly appears according to the standard YIVO transliteration system. The words sound as below.

Looks likeSounds like
aas in art
ayas in spy
eas in empty
eyas in brain
ias in pin
oas in lost
uas in spoon
khas in chutzpah
dzhas in jelly
zhas in the French je

Unlike in English, the e is pronounced on the end of a word. So you hear the final vowel in drite (third).

There are some exceptions to the YIVO system. The poetry and song texts have a variety of nonstandard spellings. When these do not affect the sound, they have been standardized in the transliteration. However, they are written as they sound when they reflect different styles of speech and dialect, theatre pronunciation, and anglicized words. I have tried to be faithful to the Yiddish; thus the transliteration comes with a number of caveats:

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914»

Look at similar books to Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914»

Discussion, reviews of the book Whitechapel Noise: Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914 and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.