• Complain

Leo Rosten - The New Joys of Yiddish: Completely Updated

Here you can read online Leo Rosten - The New Joys of Yiddish: Completely Updated full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2010, publisher: Harmony, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover

The New Joys of Yiddish: Completely Updated: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The New Joys of Yiddish: Completely Updated" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

More than a quarter of a century ago, Leo Rosten published the first comprehensive and hilariously entertaining lexicon of the colorful and deeply expressive language of Yiddish. Said to give body and soul to the Yiddish language, The Joys of Yiddish went on to become an indispensable tool for writers, journalists, politicians, and students, as well as a perennial bestseller for three decades.Rosten described his book as a relaxed lexicon of Yiddish, Hebrew, and Yinglish words often encountered in English, plus dozens that ought to be, with serendipitous excursions into Jewish humor, habits, holidays, history, religion, ceremonies, folklore, and cuisinethe whole generously garnished with stories, anecdotes, epigrams, Talmudic quotations, folk sayings, and jokes. To this day, it is considered the seminal work on Yiddish in Americaa true classic and a staple in the libraries of Jews and non-Jews alike.With the recent renaissance of interest in Yiddish, and in keeping with a language that embodies the variety and vibrancy of life itself, The New Joys of Yiddish brings Leo Rostens masterful work up to date. Revised for the first time by Lawrence Bush in close consultation with Rostens daughters, it retains the spirit of the originalwith its wonderful jokes, tidbits of cultural history, Talmudic and Biblical references, and tips on pronunciationand enhances it with hundreds of new entries, thoughtful commentary on how Yiddish has evolved over the years, and an invaluable new English-to-Yiddish index. In addition, The New Joys of Yiddish includes wondrous and amusing illustrations by renowned artist R.O. Blechman.From the Hardcover edition.

Leo Rosten: author's other books


Who wrote The New Joys of Yiddish: Completely Updated? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The New Joys of Yiddish: Completely Updated — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The New Joys of Yiddish: Completely Updated" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
contents
introduction

Oy, a lebn af dayn kop! Life on your head! This was my grandmothers favorite Yiddish blessing, which she showered on me whenever I did something appealing. A smile, a nod, an intelligent wordit didnt take much to earn life on my head, neither as a boy nor as a grown man.

Bobby, as we called her (a childish corruption of bobe, grandmother), lived to be ninety-seven and to embrace her great-grandchildren. They, too, experienced Yiddish as a kiss on the brow. The real vitality of the language, howeverits laughter, its anger, its insurgent brilliance, its gummy accentcould not and would not be a part of my kids future without Leo Rostens The Joys of Yiddish.

True, Bobbys mameloshn (mother tongue) has echoes all over the place: in college classrooms, on the Internet, on the theater and concert stage, at festivals and retreats. Still, the generations for whom Yiddish was a voice and not an echo are going if not gone, and the generation gap created by the Nazis crematoria has proved unbridgeable. As a result, Yiddish has just one viable survival strategyand Leo Rosten is its champion.

Rosten recognized that Yiddishkayt, the pathways and spirit of the language, was finding a new homeland in American culture. Unlike many Yiddish scholars, he delighted in this fact and treasured every Yiddish word or phrase, intonation or sentence structure, that had entered into English usage. Each, to his mind, was a carrier of the complete genetic code of Yiddish. In writing The Joys of Yiddish, Rosten was mapping the Yiddish genome.

The map was incomplete, of course. Rosten left out the double helix of modern Yiddish literature and poetry. He avoided the recombinant material of Yiddish political rhetoric and social criticism. He ignored most of the non-American strains of Yiddish culture. He chose humor, anecdote, and breezy erudition as his best tools because, as he wrote in his preface, a good story is exceedingly hard for anyone to forget. As a result, certain more sober Yiddishists were unhappy that Rosten, the kibitzer, won the commercial patent on Yiddish through the success of Joys. (A punch line from one of his many jokes might serve to express their attitude: Eh! If I had his voice, Id sing just as good!)

Patents do need periodic renewing, however. American life and Jewish life worldwide have all undergone tremendous transformations in the thirty-plus years since The Joys of Yiddish was published. My task has been to reflect some of these changes through a concise commentary on Rostens text. For example:

  • * When Rosten wrote, no women had been ordained as rabbis, nor had the nascent womens movement affected the organizational culture, ritual practice, or liturgy of the Jewish community. Today, womens representationthe adult bas mitzva, the creation of egalitarian prayer language, female inclusion in the minyan, the cantorate, the rabbinateis probably the most dynamic force in American Jewish life.

  • * When Rosten wrote, Israel was united by the victory of the Six-Day War, and Jewish identity was stirring to life worldwide, even in the heavily repressed Soviet Union. Today, Israel is divided by religious and political conflict, the Soviet Union is a memory, and nearly 20 percent of Israels population consists of recent Russian immigrants.

  • * When Rosten wrote, Reform and even Conservative Judaism were widely satirized as watered down versions of Judaism. Today, the Reform and Conservative denominations are flush with spiritual renewal and a return to tradition, and a fourth denomination, Reconstructionism, has grown to one hundred congregations.

  • * When Rosten wrote, cabala and Jewish mysticism were the exclusive provinces of Chasidic sects and Jewish historians. Today, Jewish mystical traditions have made a major comeback, riding the wave of spirituality that has drenched the baby boom generation and its younger siblings.

  • * When Rosten wrote, Jewish identity suffered from boredom, ennui, the attractions of assimilation, and the repressed memory of the Holocaust. Today, a renaissance in Jewish literacy, text interpretation, ritual innovation, creative arts, and Holocaust commemoration has fostered a revitalizationand reinventionof Jewish identity.

  • * When Rosten wrote, the final barriers to Jewish entry into the American mainstreamand Americas most elite circleswere eroding, largely as a result of the civil rights movement. Today, that entry is so compete that some 50 percent of Jews are intermarrying, and Jews are self-conscious about being overrepresented in Forbes magazines annual listing of the wealthiest Americans.

One other change has informed my work and leaves me in a state of apprehension. (Dem Yidns simkhe, says one Yiddish proverb, iz mit a bisl shrek: A Jews joy comes with a little fear.) When Rosten wrote, the amount of Jewish information available in English to a general readership was fairly skimpy. Today, there is as much free-floating Jewish knowledge between book covers and on the Internet as you could wantwhich will make my errors, and especially my omissions, seem all the more blatant. Hopefully, I have enough of my bobes easy blessings stockpiled to endure the embarrassment, and enough scholarly sensibility to want my mistakes consigned to oblivion rather than made authoritative by the reputation of Rostens book.

Very special thanks go to Gerald (Yankl) Stillman, upon whom I have relied heavily for commentary on Yiddish usage and derivations. I also would like to thank Madeline Lee and Margaret Muir, Leo Rostens daughters, for entrusting me with their fathers legacy.

The former president of the Reform synagogue movement, Rabbi Alexander M. Schindler, with whom I collaborated closely for the past sixteen years, died during the months when I was working on The Joys of Yiddish, and I would like to dedicate my portion of the book to his memory. Alex was the son of a Yiddish poet and led a life woven from incredibly diverse strands of Jewish experience. In Gan Eden, he and Leo Rosten are no doubt surrounded by the same flock of angels, eager for a tasty story.

Lawrence Busha

Accord, New York

preface

I wrote this book because there was no other way in which I could have it. For many years I had craved and sought and failed to find a lexicon of just this type.

What This Book Is Not

This is not a book about Yiddish. It is not a dictionary of Yiddish. It is not a guide to Yiddish. It is not written for experts in, or students of, Yiddish.

What This Book Is

This is a book about languagemore particularly, the English language. It shows how our marvelously resilient tongue has been influenced by another parlance: Yiddish. It illustrates how beautifully a language reflects the variety and vitality of life itself; and how the special culture of the Jews, their distinctive style of thought, their subtleties of feeling, are reflected in Yiddish; and how this in turn has enhanced and enriched the English we use today.

So, this book explores a fascinating aspect of English: those words and phrases from Yiddish (some I call Yinglish, some Ameridish) that we today encounter in English books, magazines, newspapers; or hear on television or radio, in movies or nightclubs; or may overhear on the street or in a bus in many a large city in the United States.

By Yinglish I mean Yiddish words that are used in colloquial English in both the United States and the United Kingdom: kibitzer, mish-mash, bagel, etc.

By Ameridish I mean words coined by, and indigenous to, Jews in the United States:

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The New Joys of Yiddish: Completely Updated»

Look at similar books to The New Joys of Yiddish: Completely Updated. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The New Joys of Yiddish: Completely Updated»

Discussion, reviews of the book The New Joys of Yiddish: Completely Updated and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.