Lingo
Around Europe in
Sixty Languages
Lingo
Around Europe in
Sixty Languages
Gaston Dorren
With contributions by
Jenny Audring, Frauke Watson
and Alison Edwards (translation)
Atlantic Monthly Press
New York
Copyright 2015 by Gaston Dorren
Jacket design by Keenan
Author photograph by Bram Petraeus
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the publisher, except by a reviewer, who may quote brief passages in a review. Scanning, uploading, and electronic distribution of this book or the facilitation of such without the permission of the publisher is prohibited. Please purchase only authorized electronic editions, and do not participate in or encourage electronic piracy of copyrighted materials. Your support of the authors rights is appreciated. Any member of educational institutions wishing to photocopy part or all of the work for classroom use, or anthology, should send inquiries to Grove Atlantic, 154 West 14th Street, New York, NY 10011 or .
First published in Great Britain in 2014 by Profile Books,
3A Exmouth Market, London, EC1R OJH.
profilebooks.com
Published simultaneously in Canada
Printed in the United States of America
This book was published with the support of the
Dutch Foundation for Literature.
ISBN 978-0-8021-2407-4
eISBN 978-0-8021-9094-9
Atlantic Monthly Press
an imprint of Grove Atlantic
154 West 14th Street
New York, NY 10011
Distributed by Publishers Group West
groveatlantic.com
Contents
What Europeans speak
Next of tongue
Languages and their families
| Lithuanian
| Finno-Ugric Languages
| Romansh
| French
| Slavic languages
| Balkan languages
| Ossetian
Past perfect discontinuous
Languages and their history
| German
| Galician
| Danish
| Channel Island Norman
| Karaim, Ladino and Yiddish
| Icelandic
PART THREE War and peace
Languages and politics
| Norwegian
| Belarus(s)ian
| Luxembourgish
| Scots and Frisian
| Swedish
| Catalan
| Serbo-Croatian
Werds, wirds, wurds ...
Written and spoken
| Czech
| Polish
| Scots Gaelic
| Russian
| Following the clues
| Spanish
| Slovene
| Shelta and Anglo-Romani
PART FIVE Nuts and bolts
Languages and their vocabulary
| Greek
| Portuguese
| Sorbian
| Latvian
| Italian
| Sami
| Breton
Talking by the book
Languages and their grammar
| Dutch
| Romani
| Bulgarian-Slovak
| Welsh
| Basque
| Ukrainian
Intensive care
Languages on the brink and beyond
| Mongasque
| Irish
| Gagauz
| Dalmatian
| Cornish
| Manx
Movers and shakers
Linguists who left their mark
| Slovak
| Albanian
| Germanic languages
| Esperanto
| Macedonian
| Turkish
Warts and all
Linguistic portrait studies
| Finnish
| Faroese
| Sign languages
| Armenian
| Hungarian
| Maltese
| English
*
Introduction
What Europeans speak
T he attitude of English speakers to foreign languages can be summed up thus: lets plunder, not learn them. A huge proportion of English vocabulary is of French, Latin or otherwise non-native origin. But English speakers the world over have never had much of a taste for acquiring a foreign language in its entirety. Anything short of speaking the language I shall be delighted to undertake, Dickens had Mr Meagles say in Little Dorrit , while a century and a half later, British comedian Eddie Izzard explains his countrys monolinguals: Two languages in one head? No one can live at that speed.
These are caricatures, of course, but the British passion for language, though intense, generally takes form in a somewhat exclusive fascination for English. Not only are the British incorrigible punners and ardent crossword puzzlers, but many are also enthralled by the history and diversity of the native tongue. And while Americans love to joke about weird British spellings, I wonder how many would really want it otherwise. All this weirdness makes for excellent stories. What more could one wish for?
Well, how about the life of other languages? In both their spoken and written forms, Europes scores of languages may sound and look forbidding, but the stories about them are compelling. This book sets out to tell sixty of the best. You will hear how French, seemingly so mature, is really guided by a mother fixation. You will discover why Spanish sounds like a submachine gun. And if you thought German spread across Europe at gunpoint, prepare to be proved wrong. You will also venture further afield, as we explore the oddly democratic nature of Norwegian, the gender-bending tendencies of Dutch and the linguistic orphans of the Balkans. Yet further off the beaten track you will be guided to the ancient heirlooms of Lithuanian, the snobbery of Sorbian and the baffling ways of Basque. And believe it or not, some of Europes most incredible language stories are to be found right on Britains doorstep outlandish and inlandish at the same time, so to speak, in the islands Celtic and travellers tongues.
Lingo is a guidebook of sorts, but in no sense an encyclopedia: while some chapters are short portraits of entire languages, others centre on an individual quirk or personality. It is intended, as the French so enticingly put it, as an amuse-bouche .
Gaston Dorren, 2015
These two symbols are used at the end of each section, mainly to entertain. introduces a word or two that English has loaned from the language under discussion, while highlights a word that doesnt exist in English but perhaps should.
PART ONE
Next of
tongue
Languages and their families
Europes two big language families are Indo-European and Finno-Ugric. The lineage of Finno-Ugric is fairly straightforward, as are its modern variants (Finnish, Hungarian, Estonian). But the pedigree of the Indo-Europeans is a real tangle that ranges through Germanic, Romance and Slavic languages, and more. In some respects, though, its story is like any other family saga, complete with conservative patriarchs (Lithuanian), bickering children (Romansh), spitting-image siblings (the Slavics), forgotten cousins (Ossetian), orphans (Romanian and other Balkan languages) and kids who find it hard to cut the apron strings (French).
The life of PIE
Lithuanian
O nce upon a time , thousands of years ago (nobody knows quite when), in a faraway land (nobody knows quite where), there was a language that no one speaks today and whose name has been forgotten, if it ever had one. Children learned this language from their parents, just as children today do, and they in turn passed it on to their children, and so on and so forth, for generation after generation. In the course of all the centuries, the old language underwent constant change. It was a bit like the game of telephone: the last player hearing something quite different from what the first actually said. In this case, the last players are us.