• Complain

Metge - Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand

Here you can read online Metge - Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: New York;New Zealand, year: 2013;2010, publisher: Auckland University Press, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Metge Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand
  • Book:
    Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand
  • Author:
  • Publisher:
    Auckland University Press
  • Genre:
  • Year:
    2013;2010
  • City:
    New York;New Zealand
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Tuamaka is the rope that Maui and his brothers used to snare the sun. Plaited with flax, the rope gained its strengths from the bringing together of its different strands. In her new book, Tuamaka, renowned anthropologist Dame Joan Metge asks what sort of rope we need to forge our multicultural future. She identifies the Treaty, the words and the stories with which all New Zealanders can gain the strength that comes from twining people and ideas together. The Treaty is our founding narrative, Metge suggests? and she tells a story of cultures meeting, arguing and then dealing with dive.;Cover; Title Page; Dedication; Table of Contents; Foreword; Acknowledgements; Preface; One : Turangawaewae; Two : He Taura Whiri; Three : Korero Purakau; Four : Whakatauki; Five : Huarangatia; Six : Anga a Mua; Glossary; Bibliography; Index; About this Book; About the Author; Copyright.

Metge: author's other books


Who wrote Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
The Treaty is the navigator who calls directions and rhythms to the paddlers of - photo 1

The Treaty is the navigator who calls directions and rhythms to the paddlers of a waka and keeps them on course.

Dedicated to the memory of
Arapera Hineira Kaa Blank and Harry Dansey
whose writings in English opened windows into the
Mori world for other New Zealanders

Contents This is another gem from Dame Joan six essays plumbing the - photo 2
Contents
This is another gem from Dame Joan six essays plumbing the depths of - photo 3

This is another gem from Dame Joan, six essays plumbing the depths of cross-cultural comprehension.

The last considers her foray into history. I mention her impact on law. Her evidence to the Waitangi Tribunal in the Muriwhenua claim, in 1991, in concert with her adoptive people of Te Rarawa, with whom she had worked since 1955, was to lead the tribunal on an unexpected voyage of discovery around the Mori laws on contract formation and resource use, and their impact on the interpretation of land deeds. Law, like history it seems, is not composed of universal truths so much as cultural constructs. She has also advised the New Zealand Law Commission, the Mori Affairs Select Committee, and the Mthauariki Institute on bicultural jurisprudence.

This then, is not another study of Mori culture. Its about the transposition of cultural concepts to strengthen, if anything, the development of the several cultures in the country and the way they relate. And if it seems we have developed an understanding of the Mori perspective and its time to move forward, then think again of last years headlines; think foreshore, W(h)anganui and Mori flag, and you may agree with me that it is time to read on.

The Honourable Sir Edward Taihkurei Durie KNZM
Former Chair of Waitangi Tribunal and High Court Judge
Ngti Raukawa, Ngti Kauwhata, Rangitne

While working on the essays in this book, I received help from many friends and colleagues. In particular, I should like to thank Sir Graham Latimer, Donna Hall, Ted Douglas, Mark Robertshawe and Paul Diamond for commissioning and organising the Waitangi Rua Rau Tau Lecture 2004; Mark Busse of the Association of Social Anthropologists of Aotearoa New Zealand and Lydia Wevers and Louise Grenside of the Stout Research Centre for New Zealand Studies for support in the presentation of conference papers in 2008 and 2009; Dianne Bardsley of the New Zealand Dictionary Centre and John Macalister of the School of Linguistics and Applied Language Studies at Victoria University of Wellington for providing linguistic references; Jocelyn Tarrant of Whanganui for detailed feedback on the draft text of Huarangatia; Jeny Curnow for casting light on the genesis of Allen Curnows sonnet; Jane McRae for advice on the spelling of Maori words; John Miller for photographs that illuminate the events they record; and Auckland University Press, especially Sam Elworthy and Christine OBrien for their enthusiasm for the project, Katrina Duncan and Keely OShannessy for design work and Vani Sripathy for her competence, understanding and patience as editor.

Looking back over more than fifty years of engagement as an anthropologist, I recall with gratitude and affection the many teachers, mentors, informants and friends, both Mori and Pkeh, who have supported, challenged and inspired me in my search for understanding as well as knowledge. Rau rangatira m, he mihi aroha tnei ki a koutou katoa m o koutou manaaki ki aku mahi. Ko koe ki tna, ko au ki tnei kwai o te kete, i tutuki ai te wawata.

Joan Metge, Auckland, 17 March 2010

The tuamaka of the title of this book is the technical name for a rope plaited in the round from five or six strands of flax fibre, one of the several kinds of rope that the mythical Mori hero Mui and his brothers made in preparation for snaring the sun. The title highlights the frequent use in the book of the Mori metaphor of the taura whiri (the plaited rope), which emphasises the unity and strength that comes from weaving people together.

Complete in themselves, the six essays in this book are related to each other by a shared focus on the central issues of nation-building in Aotearoa New Zealand. They make particular reference to the Treaty of Waitangi, the challenges and rewards of cross-cultural encounter, and recognition of Mori culture as a national resource. Their emphasis is positive and forward-looking: what we can do to turn our difficulties into assets.

Originally written at different times for different audiences, these essays were either revised or completed during 2009. At times they overlap as they deal with the issues from different perspectives, complementing and reinforcing each other, like the strands in a tuamaka. The Mori and English titles of each essay are amplifications rather than translations.

The first two essays both feature the metaphor of the taura whiri, demonstrating its versatility by applying it in different ways. Trangawaewae: The Trick of Standing Upright Here discusses the contemporary relevance of the Treaty of Waitangi and Mori literature in a small compass. He Taura Whiri: The Treaty Our Guide pursues these themes in greater depth. Taking stock of the present state of ethnic relations in Aotearoa New Zealand, it directs our attention to the bicentenary of the Treaty in 2040.

The middle essays, Krero Prkau: Time and the Art of Mori Storytelling and Whakatauk: Wisdom in Proverbs, explore the riches of Mori literature. Both trace the processes and consequences of change, as storytellers adapt their tellings to different audiences and proverbs are applied in multiple settings.

Only recently completed, the final essays explore the related processes of cultural exchange in Aotearoa New Zealand over more than 50 years. Huarangatia: Mori Words in New Zealand English traces the history and current use of 23 words of Mori origin, uncovering significantly different trajectories and balancing losses and gains. Anga Mua: Living History charts the rapprochement between the academic disciplines of anthropology and history as I have experienced it in my own life and work.

Mori is one of New Zealands three official languages, along with English and New Zealand Sign Language. The Mori words in this book are printed without italicisation but retain two markers of their Mori origin: long vowels, which are critical for pronunciation and meaning, are marked with a macron, and plural nouns are given the Mori form, which in most cases is the same as the singular. These words are briefly translated the first time they occur in the text, but, since most have a wide range of meaning, readers are advised to consult the glossary for a fuller understanding.

As an anthropologist I use the terms ethnic group and culture with meanings approved by social scientists and Statistics New Zealand (Metge 1990: 519; Statistics NZ 2008: 10506). The adjective ethnic is derived from the Greek ethnos, meaning a people. An ethnic group is a collectivity of people who regard themselves and are regarded by others as having a common origin (not necessarily involving biological ancestry), culture and history: they are held together by a we feeling. Individuals may identify with more than one ethnic group. I do not restrict the term ethnic group to minority groups but apply it equally to the Pkeh majority. I use culture to refer to the lifeways of particular peoples, summed up as a collection of ways of doing and thinking, a repertoire of possibilities, available to and used by group members in the process of living (Metge 1990: 7). Ethnic group members develop varying degrees of competence in and understanding of their groups culture. In modern complex societies like Aotearoa New Zealand access to more than one ethnic group and culture presents people with choices, which they exercise in different and creative ways.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand»

Look at similar books to Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand»

Discussion, reviews of the book Tuamaka: the Challenge of Difference in Aotearoa New Zealand and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.