• Complain

Levy - Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine

Here you can read online Levy - Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Israel., Palästina., Israel, year: 2014, publisher: Princeton University Press, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Levy Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine
  • Book:
    Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine
  • Author:
  • Publisher:
    Princeton University Press
  • Genre:
  • Year:
    2014
  • City:
    Israel., Palästina., Israel
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A Palestinian-Israeli poet declares a new state whose language, Homelandic, is a combination of Arabic and Hebrew. A Jewish-Israeli author imagines a language plague that infects young Hebrew speakers with old world accents, and sends the narrator in search of his Arabic heritage. In Poetic Trespass, Lital Levy brings together such startling visions to offer the first in-depth study of the relationship between Hebrew and Arabic in the literature and culture of Israel/Palestine. More than that, she presents a captivating portrait of the literary imaginations power to transgress political boundaries and transform ideas about language and belonging. Blending history and literature, Poetic Trespass traces the interwoven life of Arabic and Hebrew in Israel/Palestine from the turn of the twentieth century to the present, exposing the two languages; intimate entanglements in contemporary works of prose, poetry, film, and visual art by both Palestinian and Jewish citizens of Israel. In a context where intense political and social pressures work to identify Jews with Hebrew and Palestinians with Arabic, Levy finds writers who have boldly crossed over this divide to create literature in the language of their other, as well as writers who bring the two languages into dialogue to rewrite them from within. Exploring such acts of poetic trespass, Levy introduces new readings of canonical and lesser-known authors, including Emile Habiby, Hayyim Nahman Bialik, Anton Shammas, Saul Tchernichowsky, Samir Naqqash, Ronit Matalon, Salman Masalha, A.B. Yehoshua, and Almog Behar. By revealing uncommon visions of what it means to write in Arabic and Hebrew, Poetic Trespass will change the way we understand literature and culture in the shadow of the Israeli-Palestinian conflict. Read more...
Abstract: A Palestinian-Israeli poet declares a new state whose language, Homelandic, is a combination of Arabic and Hebrew. A Jewish-Israeli author imagines a language plague that infects young Hebrew speakers with old world accents, and sends the narrator in search of his Arabic heritage. In Poetic Trespass, Lital Levy brings together such startling visions to offer the first in-depth study of the relationship between Hebrew and Arabic in the literature and culture of Israel/Palestine. More than that, she presents a captivating portrait of the literary imaginations power to transgress political boundaries and transform ideas about language and belonging. Blending history and literature, Poetic Trespass traces the interwoven life of Arabic and Hebrew in Israel/Palestine from the turn of the twentieth century to the present, exposing the two languages; intimate entanglements in contemporary works of prose, poetry, film, and visual art by both Palestinian and Jewish citizens of Israel. In a context where intense political and social pressures work to identify Jews with Hebrew and Palestinians with Arabic, Levy finds writers who have boldly crossed over this divide to create literature in the language of their other, as well as writers who bring the two languages into dialogue to rewrite them from within. Exploring such acts of poetic trespass, Levy introduces new readings of canonical and lesser-known authors, including Emile Habiby, Hayyim Nahman Bialik, Anton Shammas, Saul Tchernichowsky, Samir Naqqash, Ronit Matalon, Salman Masalha, A.B. Yehoshua, and Almog Behar. By revealing uncommon visions of what it means to write in Arabic and Hebrew, Poetic Trespass will change the way we understand literature and culture in the shadow of the Israeli-Palestinian conflict

Levy: author's other books


Who wrote Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Poetic Trespass Poetic Trespass Writing between HEBREW AND ARABIC in - photo 1

Poetic Trespass

Poetic Trespass

Writing between

HEBREW AND ARABIC

in Israel/Palestine

Lital Lev y

Princeton University Press / Princeton and Oxford

Copyright 2014 by Princeton University Press

Published by Princeton University Press, 41 William Street, Princeton, New Jersey 08540

In the United Kingdom: Princeton University Press, 6 Oxford Street, Woodstock, Oxfordshire OX20 1TW

press.princeton.edu

Jacket art: Hebrew letters are from Seder hagada shel pesa im shar fil-arabi (Passover Haggadah in Judeo-Arabic), Jerusalem: Hostaat Bakal, 1977. Arabic letters are from mile Zola, al-Mal, al-Mal, al-Mal (Arabic translation of LArgent, translated by the Lebanese Jewish journalist Esther Azhari Moyal), Cairo: Matbaat al-Shuri, 1907.

All Rights Reserved

ISBN 978-0-691-16248-5

Library of Congress Control Number: 2014935596

British Library Cataloging-in-Publication Data is available

This book has been composed in Gentium Plus, Berthold Akzidenz Grotesk, and Brioso Pro

Printed on acid-free paper

Printed in the United States of America

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

For Ken and Jonah

Illustrations

Acknowledgments

T his book represents nearly two decades of work on Mizrai and Palestinian literature in Israel. It was researched and written in New York, Jerusalem, Berkeley, Cairo, Tel Aviv, Princeton, Cambridge (MA), and Philadelphia. It began with an independent study of representations of Arabic-Hebrew relations in Israeli fiction, supervised by the late Magda al-Nowaihi (taken from us much too soon), whose example inspired me to become a scholar of literature. The following year, I embarked on a life-changing senior thesis on the poetry of Anton Shammas and Naim Araidi, also under Magdas guidance. That project, the ideational kernel of this book, became my gateway to graduate study in comparative literature. I continued with independent research on Mizrai literature during a year in Jerusalem in 1997 and 1998. My abiding interest in the topic owes much to the passionately committed members of the Tsedek evrati (Social Justice) student organization at the Hebrew University. In spring 1998 we organized a panel on the Mizrai voice in Hebrew literature, with the participation of Amira Hess and Shimon Ballas, which sealed my decision to specialize in Mizrai writing. For their guidance and encouragement that formative year, I thank Nir Eyal, Ahuva Mualem, and Eli Bareket.

At UC Berkeley, I was blessed with an amazing cohort of fellow graduate students as well as excellent mentors. Every page before you bears the imprint of my advisors Robert Alter and Chana Kronfeld, unfailingly wise and generous teachers both. Their scholarship offered models of rigorous reading and elegant writing, and their graduate seminars were the grounds on which I developed much of the material for this book. Sections of were written from 1998 to 2004 for seminars with Chana Kronfeld, Robert Alter, and Ammiel Alcalay at Berkeley, and with Abbas al-Tonsi at the Center for Arabic Study Abroad in Cairo.

My befuddlement in the face of Columbias interlibrary loan system had felicitous consequences, as it prompted me to contact Anton Shammas at Michigan in 1995 and ask him for a copy of his Arabic poetry collection. He became an informal mentor during my transition from undergraduate to graduate studies and, for nearly two decades now, has been a reliable and generous source of knowledge (not to mention a meticulous archivist), repeatedly saving the day. Early on in my graduate studies, Sasson Somekh took me under his wing, and he has followed my progress ever since. His inexhaustible knowledge and his support in matters large and small have made an immeasurable difference throughout this journey. Over the years, Michael Cooperson patiently assisted me with many and sundry matters related to Arabic language and literature, especially questions of translation. Almog Behar, a rare soul whose erudition is matched by his kindness, has been invariably collaborative rather than competitive in sharing his scholarship since we met.

In addition, this book could never have been written without my mentors, colleagues, and students, who shared sources, material, and expertise, acting as sounding boards for ideas, commenting on drafts of chapters, and proofing transliterations from the Hebrew and Arabic. For their invaluable help, I thank Shamma Boyarin, Kfir Cohen, Karen Grumberg, Liora Halperin, Kawthar Jaber, Yael Lehrer, Margaret Litvin, Chana Morgenstern, Michal Raizen, Tova Rosen, Lena Salaymeh, Raymond Scheindlin, Shaul Setter, Vered Shemtov, Deborah Starr, Sheera Talpaz, Riki Traum, Hamutal Tsamir, Dana Sajdi, Azzan Yadin, Yael Zerubavel, the numerous friends and colleagues who patiently answered question after question posted in cyberspace, and the two anonymous reviewers for Princeton University Press. I am also indebted to the audience members who provided feedback at annual meetings of the Middle East Studies Association, the Association for Jewish Studies, the American Comparative Literature Association, and the National Association for Professors of Hebrew, as well as at symposia or talks from 2007 to 2010 at UC Berkeley, Princeton, WIKO (Berlin), Harvard, Rutgers, NYU, Stanford, and UT Austin. Finally, I thank my wonderful colleagues at Princeton, especially Daniel Heller-Roazen, Eileen Reeves, Leonard Barkan, and Sandra Bermann, for their interest in the project and their support during my first years of teaching; and my editors Alison MacKeen, Anne Savarese, and Jenny Wolkowicki at Princeton University Press for seeing it through to its completion. The manuscript was developed during my final year at the Harvard Society of Fellows and completed thanks to the Robert Remsen Laidlaw 04 University Preceptorship in the Humanities at Princeton.

Earlier versions of material from Self and the City: Literary Representations of Jewish Baghdad, Prooftexts 26.12 (2006): 163211 (reprinted by permission of Indiana University Press); and Self-Portraits of the Other: Toward a Palestinian Poetics of Hebrew Verse, in Transforming Loss into Beauty: Essays in Honor of Magda al-Nowaihi, edited by Marle Hammond and Dana Sajdi (Cairo: American University in Cairo Press, 2008), 343402 (reprinted by permission of the American University in Cairo Press). I thank all the publishers for permission to reprint.

How does one thank those for whom the seemingly unending process that culminates in a book has so many personal implications? My parents Joseph and Susan and my sister Roneet have patiently withstood my peripatetic life and long absences. I only wish I could be in two places at once so as to spend more time with them. In Philadelphia, weve been blessed with amazing friends who share in the mad adventure of dual-career parenting; this book would never have been completed without them. Whenever possible, Ken Reisman cooked dinner, reminded me to go to bed, pushed me to sharpen my arguments, and indulged my requests for the philosopher-scientists take on excerpts of opaque literary criticism. To Jonah, qurrat ayni wa-muna qalbi, this is that book everyone kept telling you Ema had to write when you wanted to know why you couldnt play at home all day. Hopefully by the time you can read these words, youll think it was a fairly reasonable trade-off, even if Ema really should have been helping you build those train tracks instead.

Note on Transliteration and Translation

T his book addresses specialists, generalists, and comparatists, with or without any background in Hebrew or Arabic. Furthermore, as it happens, the book discusses two closely related languages with entirely unrelated transliteration systems. As such, I approach transliteration not as an exact science, but as a balancing act between scholarly accountability and overall readability. As a baseline, I follow the recommendations of the

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine»

Look at similar books to Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine»

Discussion, reviews of the book Poetic trespass : writing between Hebrew and Arabic in Israel and Palestine and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.