• Complain

David Gramling - The Invention of Monolingualism

Here you can read online David Gramling - The Invention of Monolingualism full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2016, publisher: Bloomsbury Academic, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

David Gramling The Invention of Monolingualism
  • Book:
    The Invention of Monolingualism
  • Author:
  • Publisher:
    Bloomsbury Academic
  • Genre:
  • Year:
    2016
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Invention of Monolingualism: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Invention of Monolingualism" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The Invention of Monolingualism harnesses literary studies, applied linguisitics, translation studies, and cultural studies to offer a groundbreaking investigation of monolingualism. After briefly describing what monolingual means in scholarship and public discourse, and the pejorative effects this common use may have on non-elite and cosmopolitan populations alike, David Gramling sets out to discover a new conception of monolingualism. Along the way, he explores how writersTurkish, Latin-American, German, and English-languagehave in recent decades confronted monolingualism in their texts, and how they have critiqued the World Literature industrys increasing hunger for translatable novels.

David Gramling: author's other books


Who wrote The Invention of Monolingualism? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Invention of Monolingualism — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Invention of Monolingualism" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
THE INVENTION OF MONOLINGUALISM For Louise 19112010 THE INVENTION OF - photo 1

THE INVENTION OF MONOLINGUALISM

For Louise
(19112010)

THE INVENTION OF
MONOLINGUALISM

David Gramling

Bloomsbury Academic

An imprint of Bloomsbury Publishing Inc

C ONTENTS A desire to write this book first set in during the Vermont winter of - photo 2

C ONTENTS

A desire to write this book first set in during the Vermont winter of 19945, in the form of a vague shiver. I was immersed in an undergraduate liberal arts culture that prized foreign language learning, as a matter of pride as much as one of profit.

It was during that winter, while reading Eve Kosofsky Sedgwicks book The Epistemology of the Closet , that I first read a scholarly account of how certain structures in North Atlantic modernity had been able to ensure crucial, unearned triumphs for geopolitical brinkmen like U.S. President Ronald Reagan, thanks alone to their mono lingualism . Right there on its opening pages, Sedgwicks book was making an intervention about monolingualismjust without naming it for us in that fashion. Knowledge, after all, is not itself power, she wrote, although it is the magnetic field of power. Ignorance and opacity collude and compete with knowledge in mobilizing the flows of energy, desires, goods, meanings, persons (2008: 4).

The logic was simple and saddening, there on the page. Hadnt everything else in my educational life urged me toward a contrary Certainly, if Mr. Reagan had been so routinely able to manhandle the world by dilating in his native [language] (Sedgwick 2008: 4), such a scandal couldnt simply be chalked upcould it?to cest la vie or it is what it is . Something must have been, or become, quite amiss.

But why was I learning about adverse multilingualism and the structural privileges of the monolingual speaker from a primer on queer theory, and not from scholarship more squarely interested in language learning? If I had myself been raised multilingually, Id have surely encountered the brute power of monolingual privilege by my first morning of kindergarten, as several of the other girls and boys in my Central Massachusetts elementary school had done. But I had not. The closest Id come to foreign languages in childhood was hearing my mothers stories about conjugating Latin for the nuns at Holy Family School in the 1950sam o, am as, am at punching each final syllable like a faulty brake pedal. These multigenerational memories of hangdog and inspirationless foreign language non-learning became, in a sense, my own mother language.

Neither did my wondrous college professors of foreign languages and literatures, afire as they were with philological, post-structuralist, and reflexive anthropological lines of thought, care much to talk about the former president and his disconcertingly effective monolingualism. For young researchers in language studies like me, there were few books, classes, or essays to turn to about monolingualism, and today still there are almost as few. Monolingualisms persistent non-place in humanities and social science research methodologyeven amid the boom in multilingualism and translation studies todayportends that students of monolingual phenomena will need, for the time being, to keep our treasures hidden in our neighbors house, as my dear translator friend Aron Aji says.

In other words, critics of monolingualism (as opposed to criticizers of it, who are always and everywhere votre service ) will continue to forge our tools in the neighboring houses of literary studies, applied linguistics, political theory, linguistic anthropology, foreign and additional language pedagogy, classical, medieval and Renaissance studies, jurisprudence and legal studies, critical race studies, information technology, translation studies, psychology, mathematics, music history, and indeed queer theory. This is good, and it reminds us to be good guestsvisitors who dont misuse, misinterpret, or run off with things our disciplinary hosts hold dear. A number of scholars have already done this well, dedicating a great portion of their writing lives to the explicit and sustained study of monolingualism. They are few enough that I can thank almost all of them by name, for their profound and palpable influence on this book: Wolfgang Butzkamm, Elizabeth Ellis, Ingrid Gogolin, Brian Lennon, Till Dembeck, Thomas Paul Bonfiglio, Mary Louise Pratt, Rey Chow, Anjali Pandey, and Yasemin Yildiz. Though it feels immodest to thank Jacques Derrida for anything, there is also genuine gratitude in these pages for his indelible work, in and before Monolingualism of the Other (1996) .

While writing this book, I have been guided, advised, cheered, and offered critical friendship by many treasured friends. I thank them here not from a to z , but in accordance with the simple ways they come to mind every day, always just in time. Thanks to my wise, big sisters in scholarship Chantelle Warner, Sarah Richardson, and Alison Phipps; thanks to my co-translators lker Hepkaner, Kristin Dickinson, and Aron Aji for their generous sohbet about translating Turkish poetry and fiction; thanks to my advisers and mentors Claire Kramsch, Deniz Gktrk, Anton Kaes, Nikolas Euba, and Roman Graf for taking a longer view than I could; thanks to my supportive and forbearing departmental colleagues in German Studies at the University of Arizona; thanks to my graduate and undergraduate researcher colleagues for their vision, commitment, and rejuvenating conversation over the course of this project, particularly to Tara Taylor, Kerry Marnell, Lana Baeumlisberger, Judith Menzl, Nicholas McNutt, Kyung Lee Gagum, Summar Alsemeiry, Osman Can rnek, Diane Richardson, Charles Norton, Nurulhude Baykal, Christina Butler, Kristen Michelson, Keri Miller, Mija Sanders, Patrick Ploschnitzki, Carolin Radtke, and Benjamin Horn; thanks to my enlightening comrades in multilingualism scholarship Katja Frimberger, Till Dembeck, Glenn Levine, Gameli Tordzro, Naa Densua Tordzro, Ganyamatope Tawona Sithole, Jerry Won Lee, Peter Ecke, Malena Samaniego, Kamakshi Murti, Bethany Wiggin, Giulia Radaelli, and Martina Schwalm; thanks to my beautiful mother and very handsome brother, Kathryn Gramling and Robert Gramling, whose dissertations in nursing and public health were the only ones Id read before writing my own; thanks to those who stuck by me as best they could when it dont come easy: Russell Wagner, Elena Taylor-Garcia, Anne Moore, Julie Koser, Don Eggert, Jamilah Shubeilat, Susan Stryker, William Coker, Tes Howell, Aurora Choi, Bruce Cole, Ben Reynwar, Liz Crockett-Hixon, Samuel Ace, TC Tolbert, Lindsay Slabich and Kristen Mara, Benj Lipchak, Joseph Watson and Michael Warner, Rich and Beth Nobile, Mehtap Syler, Ginny and George Lewis, Flint Freeman, Graziano Paolicelli, Christopher Moes, and Heike Fahrenberg. I would like to thank the supportive colleagues at Fakenham Prepress and Bloomsbury, most whom Iver never met, who helped get this manuscript ready for reading: Haaris Naqvi, Mary Al-Sayed, Kim Storry, Andrew Mikolajski, and James Tupper.

Many institutions have encouraged this project along, and I relish the opportunity to thank them here. These are institutions whose working personnelwhether through financial, intellectual, or intangible meanshave reminded me of the importance of the endeavor and have left me cairns of guidance, dialogue, and possibility: the Arts and Humanities Research Council of the United Kingdoms Translating Cultures Programme, the University of Arizona Confluencenter for Creative Inquiry, the Fulbright Commission of Germany, the Berkeley Language Center, the American Research Institute in Turkey, the University of Luxembourg Laboratoire de linguistique et de littrature allemande, the Pasqua Yaqui and Tohono Oodham Nations, the University of Iowa Translation Masters of Fine Arts Program, the National Endowment for the Arts, the Middlebury College German School, the American Literary Translators Association, and of course my home department at Arizona, the Department of German Studies. This book grew from a notion into a project, thanks in part to Arizonas Second Language Acquisition and Teaching Students Association (SLATSA), whose members kindly invited me in 2011 to present portions of of Learned Societies, and to the efforts of Niklaus Largier, Susana Ruiz, Chantelle Warner, Mary Wildner-Bassett, Linda Waugh, and Barbara Kosta, who helped me get more than my fair shot at a scholarly career.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Invention of Monolingualism»

Look at similar books to The Invention of Monolingualism. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Invention of Monolingualism»

Discussion, reviews of the book The Invention of Monolingualism and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.