• Complain

Christopher Tolkien - Beowulf: A Translation and Commentary

Here you can read online Christopher Tolkien - Beowulf: A Translation and Commentary full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: Houghton Mifflin Harcourt, genre: Humor. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Christopher Tolkien Beowulf: A Translation and Commentary
  • Book:
    Beowulf: A Translation and Commentary
  • Author:
  • Publisher:
    Houghton Mifflin Harcourt
  • Genre:
  • Year:
    2014
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Beowulf: A Translation and Commentary: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Beowulf: A Translation and Commentary" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The translation of Beowulf by J.R.R. Tolkien was an early work, very distinctive in its mode, completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication. This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book.From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendels terrible hand set under the roof of Heorot.But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup; but he rebuts the notion that this is a mere treasure story, just another dragon tale. He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is the feeling for the treasure itself, this sad history that raises it to another level. The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The treasure is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination. Sellic spell, a marvellous tale, is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk-tale of Beowulf, in which there was no association with the historical legends of the Northern kingdoms.

Christopher Tolkien: author's other books


Who wrote Beowulf: A Translation and Commentary? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Beowulf: A Translation and Commentary — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Beowulf: A Translation and Commentary" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

CONTENTS The page numbers in this text relate to the printed version of the - photo 1

CONTENTS

The page numbers in this text relate to the printed version of the book; they do not match the pages of your ebook. Where no hyperlink is present you can use your ebook readers search tool to find a specific word or passage.

Since the nature and purpose of this book could very easily be misunderstood I offer here an explanation, which I hope will also be a justification.

It is well-known that there exists a translation of Beowulf into modern English prose made by J.R.R. Tolkien; and in view of his reputation and eminence in Old English literary and linguistic scholarship the fact that it has remained unpublished for so many years has even become a matter of reproach.

I am responsible for this; and the primary reason, or explanation, is fairly simple. The translation was completed by 1926, when my father was 34; before him lay two decades as the professor of Anglo-Saxon at Oxford, two decades of further study of Old English poetry, together with an arduous programme of lectures and classes, and reflection most especially on Beowulf . From his lectures of those years there survives a great deal of writing on the poem, including much on the interpretation of the detail of the text. Clearly, there was no step-by-step relationship between the lectures and the translation, but changes made to the translation (and there are many) at different times can often be seen to accord with discussion of the questions in his lectures. In other cases he did not alter the translation in the light of his later, revised opinion.

There seemed no obvious way in which to present a text that was in one sense complete, but at the same time evidently unfinished. Merely to print what appears to have been his latest choice in the translation of a word, a phrase, or a passage and to leave it at that seemed misleading and mistaken. To alter the translation in order to accommodate a later opinion was out of the question. It would of course have been possible to attach my own explanatory notes, but it seemed very much better to include in this book actual passages from the lectures in which he expounded his views on the textual problems in question.

He did indeed explicitly intend that the series of lectures on Beowulf which I have used in this book should be a textual commentary, closely concerned with verbal detail. In practice however he found this restriction confining: he was very often led from the discussion of a word or phrase to more far-reaching exposition of the characteristics of the Old English poet, his thought and his style and his purpose; and in the course of the lectures there are many short but illuminating essays, arising from specific points in the text. As he wrote, I try to do it, yet it is not really possible or satisfactory, to separate ones commentary into legendary content and text.

There is here, amid the huge library of Beowulf criticism, a very evident individuality of conception and insight; and in these characteristically expressed observations and arguments there can be seen the closeness of his attention to the text, his knowledge of the ancient diction and idiom, and his visualization of scenes thus derived. There emerges, as it seems to me, his vivid personal evocation of a long-vanished world as it was perceived by the author of Beowulf ; the philological detail exists to clarify the meaning and intention of that poet.

Thus after much reflection I have thought to enlarge and very greatly extend the scope of this book by extracting a good deal of material from the written form of those lectures, providing (as I hope) a readily comprehensible commentary arising in express relationship with the actual text of the poem, and yet often extending beyond those immediate limits into expositions of such matters as the conception of the wrecca , or the relation of the characters in the poem to the power of fate.

But such a use of these abundant writings, in a way that was of course by no means intended, necessarily raises problems of presentation that are not easy to resolve. In the first place, this is a work of my fathers (distinct in this from all save one of the editions of his unpublished writings that I have made) which is not of his own conceiving, but is concerned with a specific work, of great celebrity and with a massive history of criticism extending over two centuries. And in the second place, the lectures in question were addressed to an audience of students whose work on Old English was in part based on the demanding language of Beowulf , and his purpose was to elucidate and illuminate, often in precise detail, that part of the original text that was prescribed for study. But his translation would of course have been addressed primarily, though not exclusively, to readers with little or no knowledge of the original language.

In this book thus conceived I have tried to serve the different interests of possible readers; and in this connection there is a curious and interesting partial parallel with my fathers dilemma that he expressed in a letter to Rayner Unwin of November 1965, concerning his inability to compose the editorial matter to accompany his completed translation of Sir Gawain and the Green Knight :

I am finding the selection of notes, and compressing them, and the introduction, difficult. Too much to say, and not sure of my target. The main target is, of course, the general reader of literary bent but with no knowledge of Middle English; but it cannot be doubted that the book will be read by students, and by academic folk of English Departments. Some of the latter have their pistols loose in their holsters. I have, of course, had to do an enormous amount of editorial work, unshown, in order to arrive at a version; and I have, as I think, made important discoveries with regard to certain words, and some passages (as importance in the little world of Middle English goes).... I think it desirable to indicate to those who possess the original where and how my readings differ from the received.

Years later, in 1974, soon after my fathers death, I referred to this letter of his when writing to Rayner Unwin on the subject of a posthumous publication of his translation of Sir Gawain . I said that I had searched through his notes on Gawain , but I can find no trace of any that would be remotely suitable for the general reader of literary bent but with no knowledge of Middle English or for most students, for that matter; and I wondered whether it was not his complete inability to resolve this question that prevented him from ever finishing the book. I said that the solution that I (doubtfully) favoured was to have no learned commentary at all; and continued:

But quite apart from this, and assuming that the philological gunmen whom my father was anxious about can be safely neglected, what of the general reader of literary bent but no knowledge of Middle English? The situation is so highly individual that I find it difficult to analyse. In general I would assume that a book of translations of mediaeval poems of this order published without any commentary on the text at all would be so odd as to arouse hostility.

My solution in the present case is of course based on different materials standing in different relationships, in origin going back some three quarters of a century and more, but it is certainly open to criticism: the commentary as here presented is and can only be a personal selection from a much larger body of writing, in places disordered and very difficult, and strongly concentrated on the earlier part of the poem. But it goes no further than that; and it has therefore no more than a very superficial resemblance to an edition. It does not aim at any degree of general inclusiveness, any more than my fathers lectures did: as he himself said, he was largely restricting himself to matter where he had something personal to say or to add. I have not added explanations or information that a reader might look for in an edition; such very minor additions as I have made are mostly those that seem needed by elements in the commentary itself. And I have not myself related his views and observations to the work of other scholars before him or after him. In making this selection I have been guided by relevance to features of the translation, by my own estimate of the general interest of the subject-matter, and by the need to keep within limits of length. I have included a number of notes from the lectures on very minor points in the text that illustrate how from a small grammatical or etymological detail he would derive larger conclusions; and a few elaborate discussions of textual emendations to show how he presented his arguments and evidences. A fuller account of these lectures as they survive in written form, and of my treatment of them, will be found in the introduction to the commentary, .

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Beowulf: A Translation and Commentary»

Look at similar books to Beowulf: A Translation and Commentary. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Janina Ramirez - Beowulf
Beowulf
Janina Ramirez
Gerald J. Davis (transl.) - Beowulf: The New Translation
Beowulf: The New Translation
Gerald J. Davis (transl.)
No cover
No cover
Kevin Crossley-Holland (transl.)
Frederick Rebsamen (transl.) - Beowulf: An Updated Verse Translation
Beowulf: An Updated Verse Translation
Frederick Rebsamen (transl.)
Robert K. Gordon (transl.) - Beowulf
Beowulf
Robert K. Gordon (transl.)
No cover
No cover
John McNamara (transl.)
Heaney Seamus - Beowulf
Beowulf
Heaney Seamus
No cover
No cover
Seamus Heaney
Reviews about «Beowulf: A Translation and Commentary»

Discussion, reviews of the book Beowulf: A Translation and Commentary and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.