• Complain

St. Augustine - Confessions

Here you can read online St. Augustine - Confessions full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2011, publisher: Hackett Publishing, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

St. Augustine Confessions

Confessions: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Confessions" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Translated by F. J. Sheed Introduction by Peter Brown Notes by Michael Foley
Like the first Hackett edition of the Augustines Confessions, the second edition features F. J. Sheeds remarkable translation of this classic spiritual autobiography with an Introduction by noted historian of late antiquity Peter Brown. New to this edition are a wealth of notes on literary, philosophical, biblical, historical, and liturgical topics by Michael P. Foley, an Editors Preface, a map, a timeline, paragraph numbers in the text, a glossary, and a thorough index. The text itself has been completely reset, with textual and explanatory notes placed at the foot of the page for easy reference.
This translation is already a classic. It is the translation that has guided three generations of students and readers into a renewed appreciation of the beauty and urgency of a masterpiece of Christian autobiography. This is largely because the translator has caught not only the meaning of Augustines Confessions, but a large measure of its poetry. It makes the Latin sing in English as it did when it came from the pen of Augustine, some sixteen hundred years ago. Deeply rooted in the tradition of which Augustine was himself a principal founder, this translation is not only modern: it is a faithful echo, in a language that has carried throughout the ages, of its authors original passion and disquiet. --Peter Brown
Saint Augustines Latin presents notable difficulties for translators. And even good English translations have usually dated badly. Frank Sheeds, which I read a mere fifty years ago, still shows no signs of dating. It captures Augustines extraordinary combination of precise statement and poetic evocation as does no other. --Alasdair MacIntyre
Augustines sublime Confessions fairly ring with the music of a baroque eloquence, lavish and stately. F. J. Sheeds ear for that music makes this translation a memorable opportunity to hear Augustines voice resonating down the years. --James ODonnell

St. Augustine: author's other books


Who wrote Confessions? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Confessions — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Confessions" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Confessions

Augustine
Confessions

Second Edition

Translated by F. J. Sheed

Introduction by Edited, with Notes, by
Peter Brown Michael P. Foley

Hackett Publishing Company, Inc.
Indianapolis/Cambridge

Copyright 2006 by Hackett Publishing Company, Inc.
All rights reserved

13 12 11 10 09 2 3 4 5 6

Translation by F. J. Sheed from The Confessions of Saint Augustine copyright 1942 and 1943 by Sheed & Ward, Inc. Assigned to Hackett Publishing Company, Inc. 1992. First Hackett edition copyright 1993 by Hackett Publishing Company, Inc. Second Hackett edition copyright 2006 by Hackett Publishing Company, Inc. All rights reserved.

For further information, please address:
Hackett Publishing Company, Inc.
P.O. Box 44937
Indianapolis, IN 46244-0937
www.hackettpublishing.com

Cover design by Seth Dickson and Brian Rak
Composition by Bill Hartman
Printed at Friesens Corporation

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Augustine, Saint, Bishop of Hippo.

[Confessiones. English]

Confessions / Augustine ; translated by F.J. Sheed ; introduction by Peter Brown. 2nd ed. / edited, with notes, by Michael P. Foley.

p. cm.

Includes bibliographical references and index.

ISBN-13: 978-0-87220-817-9 (cloth)
ISBN-10: 0-87220-817-6 (cloth)
ISBN-13: 978-0-87220-816-2 (pbk.)
ISBN-10: 0-87220-816-8 (pbk.)

1. Augustine, Saint, Bishop of Hippo. 2. Christian saintsAlgeriaHippo (Extinct city)Biography. I. Sheed, F. J. (Francis Joseph), 18971981. II. Foley, Michael P., 1970 III. Title.

BR65.A6E5 2006
270.2092dc22

[B] 2006016373

ePub ISBN: 978-1-60384-572-4

CONTENTS

Confessions

WHEN FRANK J. SHEEDS translation of the Confessions first appeared in 1942, it was met with a receptive and grateful audience. Augustines masterpiece had already been rendered into English by Edward Pusey and J. G. Pilkington in the previous century, and there had already been a steady if polemical tradition of English translations since the 1500s. But in the years that separated Sheeds work from the genteel Oxford Movement of Pusey and Pilkington, a devastating World War, the increasingly mechanized rhythm of modernity, and the curt iconoclasm of a new generation of writers had changed the language of street and parlor as much as it did the fabric of society. What to an earlier audience was expressive and mellifluous was now being construed as archaic and incomprehensible. Sheeds smooth and pristine prose came at the right time, and was variously hailed for being modern,contemporary, and intelligibleall without sacrificing dignity of expression or accuracy.

Sixty years later, even in the company of the half dozen or so translations that have since come out, Sheeds rendering has lost none of its eloquence or timeliness. F. J. Sheed (18971982) had a gift for language, one that was shaped in the classroom, tested on the soapbox, and exercised in the lecture hall. Born and raised in Australia, Sheed studied law at Sydney University before emigrating to England, where he became involved in the Catholic Evidence Gild, a commitment that put him in Londons Hyde Park every Sunday morning defending his religious beliefs from the stump. And when he was not parrying with hecklers in Britains rawest marketplace of ideas, Sheed was running the remarkable publishing house he founded (Sheed & Ward), writing books on theology (for which he was awarded a doctorate in sacred theology from the Holy See), andafter he moved to the United Stateslecturing to vast audiences as part of what we now regard as the mid-twentieth centurys Catholic Revival. Sheed even managed to continue these activities during the Second World War, traveling repeatedly across an Atlantic made perilous by German U-boats.

It was in the midst of this frenetic life that Sheed undertook one of his greatest labors of love, the translation of the Confessions . Sheed adored poetry and Latin more than anything (he took a Latin copy of Horaces Odes with him wherever he went), and so his translation of the rhetorically exceptional theologian had to be just right. His son Wilfridwho would himself go on to become an accomplished authorremembers how his father would translate one page at a time on the New York subway en route to the offices of Sheed & Ward. After he arrived, he would dictate his work to the future Pulitzer Prize-winning novelist Jean Stafford, checking and double-checking the cadence and sound. Since Augustine intended his confessions be read aloud, this attention to euphony gave Sheeds translation a unique strength (see p. xvii). To this day it remains the most canorous and resonant on the market.

Perhaps it is Sheeds unusual background that made him such a felicitous translator of St. Augustine. Like Augustine, Sheed had a rounder of a father and a Monica of a mother; like Augustine, he was schooled in the manipulation of words and arguments (if one wishes to give the practice of law a rather cynical definition); like Augustine, he had taught at a prestigious grammar school and was blessed with an incredible memory; like Augustine, he was a convert to Catholicism; and like Augustine, he spent the rest of his life dedicating his tongue to the greater glory of God and His Church.

But the more relevant affinity again draws us back to the crucible of language. As the Australia of Sheeds youth began to feel its British identity slip away, it responded with both originality and conservation: originality in its fostering of the spirit of national independence, conservation in its efforts to preserve all good things from its colonial founding. Subsequently, it was not uncommon to find Australians acting more English than their distant and now titular monarch. The fruit of this phenomenon was, among other things, a care for linguistic purism that surpassed even that of the mother country. Sheed, the drifter from the outback, was probably more exacting in his grammar and usage than most Chelsea headmasters.

Interestingly, something similar can be said of the linguistic formation of Augustine, who was likewise reared in an imperial outskirt that looked across the sea for its bearings, an outskirt not wanting, Augustine winces to tell us in the Confessions , in punctilious grammarians and rhetoricians. Hence, Augustine remarks elsewhere that when he was in Italy the locals grimaced at his North African accent, while he poked fun at their bad grammar. Both Sheed and Augustine, it seems, were outsiders to the ring that unified their world, and their only ticket in was impeccable speech. Yet from this pressure emerged a gracefulness with words, a loving facility with language, and a rare ability to fuse or transcend different cultural clusters of sign and meaning. In Augustines case, the combination of writing from the end of the Latin corridor with his own ability to preserve apostolic tradition in a bold and even novel way helped to make the Confessions ground-breaking not only philosophically and theologically but linguistically as well, pushing the conventions of classical Latin to their breaking point to effect a new synthesis of Ciceronian, biblical, and Late Latin (see pp. xviixviii).

One of the elements of Sheeds own linguistic style that requires some explanation today is his use of the word thou . In contrast to the rococo translations of the nineteenth century, Sheed employed the antiquated pronoun sparingly, using it only when it was clear that Augustine was addressing God in straight prayer. As Sheed mentions in the original translators note, he struck this compromise on the grounds that Christians of the English tongue are so accustomed to using Thou in their prayers, that You would sound odd.

Needless to say, however, most Christians of the English tongue now find Thou rather than You as the odd choice. Not only have the private habits of prayer changed, but even biblical translations and church services have for the most part adapted to modern usage. Further complicating this convention is that Augustine himself, as Sheed concedes, knew nothing of Thou as a term reserved for religious use: Latin authors used tu when addressing a single person, be it maid, master, or Maker, and vos when addressing two or more individuals. Why, then, in the twenty-first century, should thou be retained as a valid component in a translation of the Confessions ?

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Confessions»

Look at similar books to Confessions. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Confessions»

Discussion, reviews of the book Confessions and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.