• Complain

Maya I. Kesrouany - Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature

Here you can read online Maya I. Kesrouany - Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2019, publisher: Edinburgh University Press, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Maya I. Kesrouany Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature
  • Book:
    Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature
  • Author:
  • Publisher:
    Edinburgh University Press
  • Genre:
  • Year:
    2019
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

In this novel and pioneering study Maya I. Kesrouany explores the move from Quranic to secular approaches to literature in early 20th-century Egyptian literary translations, asking what we can learn from that period and the promise that translation held for the Egyptian writers of fiction at that time. Through their early adaptations, these writers crafted a prophetic, secular vocation for the narrator that gave access to a world of linguistic creation and interpretation unavailable to the common reader or the religious cleric. This book looks at the writers claim to secular prophecy as it manifests itself in the adapted narrative voice of their translations to suggest an original sense of literary resistance to colonial oppression and occupation in the early Arabic novel.About the AuthorMaya Kesrouany is Assistant Professor of Modern Arabic Literature at New York University Abu Dhabi (NYUAD).

Maya I. Kesrouany: author's other books


Who wrote Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Prophetic Translation Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature Series - photo 1

Prophetic Translation

Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature
Series Editor: Rasheed El-Enany

Writing Beirut: Mappings of the City in the Modern Arabic Novel
Samira Aghacy

Autobiographical Identities in Contemporary Arab Literature
Valerie Anishchenkova

The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts
Fabio Caiani and Catherine Cobham

Sufism in the Contemporary Arabic Novel
Ziad Elmarsafy

Gender, Nation, and the Arabic Novel: Egypt 18922008
Hoda Elsadda

The Unmaking of the Arab Intellectual: Prophecy, Exile and the Nation
Zeina G. Halabi

Post-War Anglophone Lebanese Fiction: Home Matters in the Diaspora
Syrine Hout

Prophetic Translation: The Making of Modern Eyptian Literature
Maya I. Kesrouany

Nasser in the Egyptian Imaginary
Omar Khalifah

Conspiracy in Modern Egyptian Literature
Benjamin Koerber

War and Occupation in Iraqi Fiction
Ikram Masmoudi

Literary Autobiography and Arab National Struggles
Tahia Abdel Nasser

The Arab NahPicture 2ah: The Making of the Intellectual and Humanist Movement
Abdulrazzak Patel

Sonallah Ibrahim: Rebel with a Pen
Paul Starkey

Minorities in the Contemporary Egyptian Novel
Mary Youssef

edinburghuniversitypress.com/series/smal

Prophetic Translation

The Making of Modern Egyptian Literature

Maya I. Kesrouany

Prophetic Translation The Making of Modern Egyptian Literature - image 3

To my mother and father,
Alia and Issam,
for always looking beyond their worlds and encouraging me to venture there.

Edinburgh University Press is one of the leading university presses in the UK. We publish academic books and journals in our selected subject areas across the humanities and social sciences, combining cutting-edge scholarship with high editorial and production values to produce academic works of lasting importance. For more information visit our website: edinburghuniversitypress.com

Maya I. Kesrouany, 2019

Edinburgh University Press Ltd
The Tun Holyrood Road
12 (2f) Jacksons Entry
Edinburgh EH8 8PJ

A CIP record for this book is available from the British Library

ISBN 978 1 4744 0742 7

The right of Maya I. Kesrouany to be identified as author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 and the Copyright and Related Rights Regulations 2003 (SI No. 2498).

Contents
Series Editors Foreword

E dinburgh Studies in Modern Arabic Literature is a new and unique series that will, it is hoped, fill in a glaring gap in scholarship in the field of modern Arabic literature. Its dedication to Arabic literature in the modern period, that is, from the nineteenth century onwards, is what makes it unique among series undertaken by academic publishers in the English-speaking world. Individual books on modern Arabic literature in general or aspects of it have been and continue to be published sporadically. Series on Islamic studies and Arab/Islamic thought and civilisation are not in short supply either in the academic world, but these are far removed from the study of Arabic literature qua literature, that is, imaginative, creative literature as we understand the term when, for instance, we speak of English literature or French literature. Even series labelled Arabic/Middle Eastern Literature make no period distinction, extending their purview from the sixth century to the present, and often including non-Arabic literatures of the region. This series aims to redress the situation by focusing on the Arabic literature and criticism of today, stretching its interest to the earliest beginnings of Arab modernity in the nineteenth century.

The need for such a dedicated series, and generally for the redoubling of scholarly endeavour in researching and introducing modern Arabic literature to the Western reader, has never been stronger. Among activities and events heightening public, let alone academic, interest in all things Arab, and not least Arabic literature, are the significant growth in the last decades of the translation of contemporary Arab authors from all genres, especially fiction, into English; the higher profile of Arabic literature internationally since the award of the Nobel Prize in Literature to Naguib Mahfouz in 1988; the growing number of Arab authors living in the Western diaspora and writing both in English and Arabic; the adoption of such authors and others by mainstream, high-circulation publishers, as opposed to the academic publishers of the past; the establishment of prestigious prizes, such as the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) (the Arabic Booker), run by the Man Booker Foundation, which brings huge publicity to the shortlist and winner every year, as well as translation contracts into English and other languages; and, very recently, the events of the Arab Spring. It is therefore part of the ambition of this series that it will increasingly address a wider reading public beyond its natural territory of students and researchers in Arabic and world literature. Nor indeed is the academic readership of the series expected to be confined to specialists in literature in the light of the growing trend for interdisciplinarity, which increasingly sees scholars crossing field boundaries in their research tools and coming up with findings that equally cross discipline borders in their appeal.

There is no shortage of studies that make a link between the rising national consciousness and resistance to British colonial rule in Egypt in the early decades of the twentieth century on the one hand, and the emergence of new narrative genres in Arabic literature, particularly the novel, on the other. The novel as literary form offered itself to writers as an ideal vehicle for giving voice to a new-found sense of national identity previously overshadowed by the pan-Islamic identity of the Ottoman caliphate and later the hegemony of foreign colonial powers. But intellectual endeavour to forge, or perhaps more accurately to articulate, an Egyptian identity was not limited to the writing of novels. That endeavour naturally took many other forms, of which one (perhaps not entirely unrelated to writing novels) was translation of fiction and non-fiction from European languages, especially French and English. Interestingly, some of those very translators also wrote their own novels as well as non-fiction works, while some were even directly involved in the political and not only intellectual life of the country. It is not therefore inconceivable that whatever grand national project or quest motivated their novel writing and/or political pursuits also motivated their translations: the choices of authors and texts that they translate and the political and social thought they contain and its relevance to Egyptian reality at the time. In a time of social and political transformation, it is not inconceivable either that the strategies adopted in translation and adaptation and the degree of faithfulness to the original were also dictated consciously or unconsciously by the same ulterior motives that lay behind the writing of novels. Important as the subject is, studies of the phenomenon have been scarce. Whereas critics and scholars have for decades devoted a fair amount of attention to researching the early Egyptian novel in relation to rising national consciousness and the birth of the nation-state, they have been less forthcoming on the matter of the many concomitant translations of the same period.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature»

Look at similar books to Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature»

Discussion, reviews of the book Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.