Chinese Theology and Translation
This book uncovers the Jesuits mystic theological interpretation in the translation of the Book of Changes (the Yijing) in their mission in China.
The book analyzes how Jesuit Figurists incorporated their intralingual translation of the Yijing, the Classical and vernacular use of Chinese language and the imitation of Chinese literatis format, and the divinization of Yijing numbers into their typological exegesis.
By presenting the different ways in which Jesuit Figurists Christianized the Yijing and crafted a Chinese version of Jesus and Christian stories onto the Chinese classics, this book reveals the value of Jesuit missionary-translators. The Chinese manuscripts the Figurists left behind became treasures which have been excavated and displayed in this book. These treasures reveal the other side of the story, the side not much shown in past scholarship on the Figurists. These handwritten manuscripts on the Christianized Yijing are a legacy which continues to impact European understanding of Chinese history and civilization in later centuries.
A first analysis of these manuscripts in Chinese, the book will be of interest to scholars working on the history of Christianity in China, Translation Studies, and East Asian Religion and Philosophy.
Sophie Ling-chia Wei is an Assistant Professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong, Hong Kong.
Routledge Studies in Asian Religion and Philosophy
Buddhist Perspectives on Free Will
Agentless Agency?
Edited by Rick Repetti
Islam and Cultural Change in Papua New Guinea
Scott Flower
Science and Socio-Religious Revolution in India
Moving the Mountains
Pankaj Jain
Indian Philosophy and Meditation
Perspectives on Consciousness
Rahul Banerjee and Amita Chatterjee
Why Traditional Chinese Philosophy Still Matters
The Relevance of Ancient Wisdom for the Global Age
Edited by Ming Dong Gu
The Goddess in Hindu-Tantric Traditions
Devi as Corpse
Anway Mukhopadhyay
Divinizing in South Asian Traditions
Edited by Diana Dimitrova and Tatiana Oranskaia
Christianity in India
The Anti-Colonial Turn
Clara A. B. Joseph
Chinese Theology and Translation
The Christianity of the Jesuit Figurists and their Christianized Yijing
Sophie Ling-chia Wei
Chinese Theology and Translation
The Christianity of the Jesuit Figurists and their Christianized Yijing
Sophie Ling-chia Wei
First published 2020
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
2020 Sophie Ling-chia Wei
The right of Sophie Ling-chia Wei to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Wei, Sophie Ling-chia, author.
Title: Chinese theology and translation : the Christianity of the Jesuit figurists and their Christianized Yijing / Sophie Ling-chia Wei.
Description: New York : Routledge, 2019. | Series: Routledge studies in asian religion and philosophy | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2019032540 (print) | LCCN 2019032541 (ebook) | ISBN 9781138481503 (hardback) | ISBN 9781351060431 (ebook) | ISBN 9781351060424 (adobe pdf) | ISBN 9781351060400 (mobi) | ISBN 9781351060417 (epub)
Subjects: LCSH: JesuitsTheology. | Yi jing. | JesuitsChinaMissionsHistory. | Christianity and other religionsChinese.
Classification: LCC BX3746.C5 W45 2019 (print) | LCC BX3746.C5 (ebook) | DDC 266/.251dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019032540
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2019032541
ISBN: 978-1-138-48150-3 (hbk)
ISBN: 978-1-351-06043-1 (ebk)
Typeset in Times New Roman
by Wearset Ltd, Boldon, Tyne and Wear
To Prof. Victor H. Mair, my mentor of intellectual pursuits and Mr. Ming-heng Wu, my mentor of the Yi studies
Contents
For the names of hexagrams in the Yijing, the author follows the English translation of Richard Wilhelms The I Ching or Book of Changes: The Richard Wilhelm Translation.
(Richard Wilhelm. The I Ching or Book of Changes: The Richard Wilhelm Translation. Trans. Cary F. Baynes. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1977.)
Starting in 2009, Sophie Ling-chia Wei was enrolled in the PhD program of the Department of East Asian Languages and Civilizations at the University of Pennsylvania. Prior to that, she had been a professional interpreter. After a few years of teaching in a university in Taiwan and interpreting for the government and international organizations, she decided to pursue doctoral studies in her chosen field. In many of my classes, she demonstrated her passion and enthusiasm for in-depth research on translation history and Jesuit studies. Her studies at the University of Pennsylvania provided her with a solid foundation for intensive investigation on the Jesuits proselytization of Catholic doctrine as well as their dissemination of Western knowledge during the Ming and Qing dynasties.
What makes Dr. Weis research different from other scholarship in the field of translation history and Jesuit studies is that she focuses her attention on the dissemination of the Chinese classics, especially the Yijing (the Book of Changes) and Daoist classics, together with Chinese humanism, to Europe. In fulfilling her aims in this regard, the manuscripts she found in Biblioteca Apostolica Vaticana (the Vatican Library), Bibliothque nationale de France, the British Library, Archivum Romanum Societatis Iesu, and Archives Jesuites de Vanves have proven essential for comprehending the modus operandi of the Jesuits in late imperial history. This book is based on a thorough revision of her dissertation, Trans-textual Dialogue in the Jesuit Missionary Intralingual Translation of the Book of Changes (2015).
Dr. Wei began by closely reading more than 400 pages of Chinese handwritten manuscripts composed by Jesuit Figurists, including Joachim Bouvet, Joseph Henry de Prmare, and Jean-Franois Foucquet. Further revision and addition were accomplished after she took the position of Assistant Professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong in 2016 and received more funding for additional research on the corpus of manuscripts that she had identified as key for her scholarly project.