• Complain

Ann Cuian Peng - The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version

Here you can read online Ann Cuian Peng - The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Eugene, OR, year: 2021, publisher: Pickwick Publications, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version
  • Author:
  • Publisher:
    Pickwick Publications
  • Genre:
  • Year:
    2021
  • City:
    Eugene, OR
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A history of the translation of the Bible into Chinese, this book tells a fascinating story beginning with Western missionaries working closely with Chinese assistants. They struggled for one hundred years to produce a version that would meet the needs of a growing Chinese church, succeeding in 1919 with publication of the Chinese Union Version (CUV). Celebrating the CUVs centennial, this volume explores the uniqueness and contemporary challenges in the context of the history of Chinese Bible translation, a topic that is attracting more and more attention. Pengs experiences give her a unique perspective and several advantages in conducting this research. Like the majority of readers of the CUV, she grew up in mainland China. When Chinese Christians went through severe political and economic ordeals, she was there to witness the CUV comforting those who were suffering under persecution. She has participated in Chinese Bible revision under the United Bible Societies. She was also director of the Commission on Bible Publication at the China Christian Council and chief editor of the CUV concise annotated version (1998).

Ann Cuian Peng: author's other books


Who wrote The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
The Translation of the Bible into Chinese

The Origin and Unique Authority of the Union Version

Ann Cuian Peng

The Translation of the Bible into Chinese The Origin and Unique Authority of - photo 1

The Translation of the Bible into Chinese

The Origin and Unique Authority of the Union Version

Studies in Chinese Christianity

Copyright 2021 Ann Cuian Peng. All rights reserved. Except for brief quotations in critical publications or reviews, no part of this book may be reproduced in any manner without prior written permission from the publisher. Write: Permissions, Wipf and Stock Publishers, W. th Ave., Suite , Eugene, OR 97401 .

Pickwick Publications

An Imprint of Wipf and Stock Publishers

W. th Ave., Suite

Eugene, OR 97401

www.wipfandstock.com

paperback isbn: 978-1-5326-7566-9

hardcover isbn: 978-1-5326-7567-6

ebook isbn: 978-1-5326-7568-3

Cataloguing-in-Publication data:

Names: Peng, Ann Cuian, author .

Title: The translation of the Bible into Chinese : the origin and unique authority of the Union Version / Ann Cuian Peng .

Description: Eugene, OR: Pickwick Publications, 2021. | Studies in Chinese Christianity. | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: isbn 978-1-5326-7566-9 ( paperback ). | isbn 978-1-5326-7567-6 ( hardcover ). | isbn 978-1-5326-7568-3 ( ebook ).

Subjects: LCSH: BibleChineseVersions. | Bible translation. | Chinese Bible. | ChristianityChina.

Classification: BS315 C59 P46 2021 ( paperback ). | BS315 ( ebook ).

09/17/15

Unless otherwise noted Scripture quotations in English are taken from the New Revised Standard Version Bible copyright 1989 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.

Scripture quotations in English marked (ERV) are taken from the English Revised Version ( 1885 ), in the public domain.

To

Unknown Chinese scholars and assistants

who labored along with the missionary translators

whose names are in

the Book of Life

To

All who made sacrificial efforts

to provide the Union Version

for the Chinese people

Illustrations and Sources

Figure : The top of the Nestorian Tablet |

Figure : Morrison and his two Chinese Assistants |

Figure : Schereschewsky with his two Assistants in his study |

Figure : Mandarin Union Version (NT) Translators with their Chinese Assistants |

Figure : Wenli Union Version Translators with their Chinese Assistants |

Figure : Mandarin Union Version (OT) Translators with their Chinese Assistants |

Figure : Wenli Union Version 1919 |

Figure : Mandarin Union Version |

All are courtesy of the Yale Divinity School Library, New Haven, Connecticut, with the exception of figure , which is courtesy of the American Bible Society Library, New York, and figure , which was designed by the author.

Preface

A fter completing my MA at the University of Birmingham in 1991 , I attended a one-month course in the Holy Land. One day, we visited a church where, according to legend, Jesus mother Mary had visited Elizabeth. On the wall of the surrounding churchyard, the Magnificat, Marys song of praise, was written in forty-seven languages. Our tutor asked us, a group of twelve people from seven different countries, to find our own language version of the Magnificat and read it aloud in turn. I quickly scanned the various languages on the wall, doubting that I would see Chinese. I was thrilled when my eyes were caught by some Chinese characters. I had learned the Magnificat before ever attending seminary; I could have recited it by heart, and I even knew how to sing it. To my surprise, as I stared at the Chinese characters, I realized that I could not read them easily. Is this really the Chinese version? I wondered as I stuttered over the words. This was my first experience reading biblical verses in a classical style.

A few months later, on my way back to China from England, I had the opportunity to visit the American Bible Society library in New York. Although I am a third generation Christian, I had been unaware that there were other versions of the Chinese Bible besides the Chinese Union Version until I saw the Wenli (classical Chinese) version in the library. I was surprised to learn that there are in fact many Chinese versions of the Bible. How did the Bible come to China and become Chinese? I wondered. At that moment, my desire to study the formation of the Chinese Bible began.

This desire continued to grow during my time as a theology teacher and Director of the Commission on Bible Publication at the China Christian Council . I dreamed that one day I could do more scholarly research to explore the origin of the Chinese Bible. The more I read the Chinese Bible, the stronger this interest grew, especially as I became involved in revising the section headings of the Union Version. Finally, in 2001 , I had the opportunity to return to Birmingham University to fulfill my dream. The present study is the result of that long-cherished aspiration.

As 2019 recently marked the th anniversary of the Chinese Union Version of the Bible, I have been encouraged to make a contribution to the celebration by updating my research on the subject. In honor of those who dedicated their lives to the task of creating the Chinese Union Version, I undertook this project.

Acknowledgments

M y hearty gratitude goes first to Dr. G. Wright Doyle and Dr. Carol Lee Hamrin for their understanding of my research, scholarly comments, consistent encouragement, invaluable advice, and warm fellowship and friendship.

I would like to thank those who made their archives available to me, especially the British and Foreign Bible Society Library, in Cambridge; the American Bible Society Library in New York; the library at Regents Park College in Oxford; the School of Oriental and African Studies in London; the Orchard Centre Library of the University of Birmingham; and the Day Mission Library at Yale Divinity School in New Haven, Connecticut.

I want to express my appreciation to Laura Mason, and to Stephanie and Kittie Helmick who helped with English style and patiently edited my work.

Finally, I wish to acknowledge my thanks to members of my family who are in China, and to brothers and sisters in Christ, near and far, for it is they who instilled in me the tenacity of spirit, and sustained me with their constant prayers that has helped me to achieve my goals. But to no one do I owe more than to my dear husband, Yading, for his understanding, patience and love, which encouraged me and supported me throughout this study. It is sufficient to say that he has been even more delighted than I am to see the task completed. So, for that, as for so much more, I am deeply grateful.

Note on Language

T he system for Romanizing Chinese characters known as pinyin has been employed in italics throughout this study, except for proper names. In the case of quoted materials, older variants have been retained.

A few place names, because of their common usage in English, have not been rendered into pinyin ; notably, Hong Kong, Macao, Mongolia. Names like Peking (Beijing) and Nanking (Nanjing) remain in the old style in this historical study about the nineteenth century in China. The English translations, if not noted otherwise, are by the present author.

Abbreviations

Bible Versions

CNET

Chinese New English Translation Bible

CCB

Chinese Contemporary Bible

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version»

Look at similar books to The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version»

Discussion, reviews of the book The Translation of the Bible Into Chinese: The Origin and Unique Authority of the Union Version and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.