• Complain

Kennerley - The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624

Here you can read online Kennerley - The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624 full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2022, publisher: De Gruyter, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624
  • Author:
  • Publisher:
    De Gruyter
  • Genre:
  • Year:
    2022
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe explores when, how, why, and by whom one of the most influential Fathers of the Greek Church was translated and read during a particularly significant period in the reception of his works. This was the period between the first Neo-Latin translation of Chrysostom in 1417 and the final volume of Fronton du Ducs Greek-Latin edition in 1624, years in which readers and translators from Renaissance Italy, the Byzantine Empire, and the Basel, Paris, and Rome of a newly-confessionalised Europe found in Chrysostom everything from a guide to Latin oratory, to a model interpreter of Paul. By drawing on evidence that ranges from Greek manuscripts to conciliar acts, this book contextualises the hundreds of translations and editions of Chrysostom that were produced in Europe between 1417 and 1624, while demonstrating the lasting impact of these works on scholarship about this Church Father today.

Kennerley: author's other books


Who wrote The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624 — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Arbeiten zur Kirchengeschichte Edited by Karl Holl Hans Lietzmann Christian - photo 1

Arbeiten zur Kirchengeschichte

Edited by

Karl Holl
Hans Lietzmann
Christian Albrecht
Christoph Markschies
Christopher Ocker

Volume

ISBN 9783110708844

e-ISBN (PDF) 9783110708905

e-ISBN (EPUB) 9783110708967

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek

The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.

2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

To my teachers

Tim Greenwood

Emily Michelson

Vicky Janssens

Scott Mandelbrote

Roberto Carfagni

Pedro Emilio Rivera Daz

Magistris Academiae Vivarii Novi

Abbreviations
Allen, Opus epistolarum

Erasmus, Desiderius. Opus epistolarum, edited by Percy S. Allen, Helen M. Allen, and Heathcote W. Garrod. Oxford: Clarendon Press, 19061958. Citation by the number of the letter in this edition.

Barb.lat.

Biblioteca Apostolica Vaticana, Barb.lat.

BnF

Paris: Bibliothque nationale de France

BuA

Staehelin, Ernst, ed. Briefe und Akten zum Leben Oekolampads. Leipzig: M. Heinsius Nachfolger, 19271934.

CC

Florence: Archivio di Stato, Carte Cerviniane

CCG

Codices Chrysostomici graeci (Paris: Les ditions du CERF, 1968-)

Contemporaries

Bietenholz, Peter G. and Thomas D. Deutscher, eds. Contemporaries of Erasmus. Toronto: University of Toronto Press, 19851987.

CT

Concilium Tridentium. Diariorum, Actorum, Epistularum, Tractatuum noua collectio. Freiburg-im-Breisgau: Herder, 19012001.

CWE

Collected Works of Erasmus (Toronto: University of Toronto Press, 1974-)

D&S

Concilium Florentinum, documenta et scriptores. Rome: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 19401977.

ILI

Bujanda, Jos M. et al. Index des livres interdits. Sherbrooke: Centre dtudes de la Renaissance, 19842002.

Monac.gr.

Munich: Bayerische Staatsbibliothek, Cod.graec.

PG

Patrologia graeca (Paris: Migne, 18571866)

PL

Patrologia latina (Paris: Migne, 18411865)

Pal.gr.

Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal.gr.

Reg.lat.

Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg.lat.

SC

Sources chrtiennes

Urb.gr.

Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb.gr.

Urb.lat.

Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb.lat.

USTC

Universal Short Title Catalogue, accessible online at https://www.ustc.ac.uk/

Vat.gr.

Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat.gr.

Vat.lat.

Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat.lat.

Part 1: Introduction
Introduction

The following book explores when, how, why, and by whom one of the most influential Fathers of the Greek Church was translated and read at a particularly significant moment in the reception of his works. It has been written with two audiences in mind. On one hand, this book is addressed to researchers of the history and literature of late antiquity, such as editors of patristic texts and their readers. On the other, it is directed at historians of the early modern period, in particular historians of translation, ideas, and scholarship. The interests of these audiences often overlap, but their historiography and research questions are different enough to warrant treating them separately in this Introduction.

To the first, this book aims to provide an overall account of the textual transmission of works by or attributed to Chrysostom during the early modern period. I am not the first person to attempt this mammoth task. This book would have been infinitely poorer without the work of scholars from Dom Morin to Wendy Mayer, who have examined specific aspects of the reception of Chrysostom using early modern sources. However, the go-to study for a general account of the transmission of Chrysostoms works is still Baurs S. Jean Chrysostome et ses oeuvres dans la histoire littraire, which was first published in 1907. Reference works that are now fundamental to patristic studies, such as the Clavis Patrum Graecorum, also appeared long after Baurs book, as did the studies of specific aspects of the reception of Chrysostom that were noted above.

As a result, it is hoped that scholars of late antiquity will particularly benefit from the bibliographical information contained in this book. Such readers may find here manuscripts and editions of Chrysostom that they were previously unaware of, or whose history required elucidation. This may be especially true for Latin translations of Chrysostom that can only be found in manuscript, some of which, such as those of Ambrogio Traversari, might be of interest to modern critics due to their use of now-lost Greek manuscripts. The same audience may also wish to pay special attention to Part 3 and the Conclusion of this book, as they trace the development of the early modern editions that provide much of the Latin and Greek text of Chrysostom that we read today.

To facilitate the use of this book as a reference volume, I have keyed in the works of Chrysostom to the Clavis Patrum Graecorum (CPG), and editions to the online database the Universal Short Title Catalogue (USTC). Paolo Sachet is creating a online database dedicated to the reception of the Church Fathers (AGAPE) which will collect and describe patristic editions printed between 1450 and 1600, but I have not otherwise referred to this resource as it had yet to be launched when I completed work on this book. No equivalent database exists for manuscripts of the Church Fathers, whose shelfmarks I have however cited in full, or shortened in the manner described in the Abbreviations page above. By referring to the indices of this book, a reader interested in a particular text should therefore be able to gain a sense of its transmission between the fifteenth and the seventeenth century, or at the very least to find the early modern manuscripts and editions that would allow them to acquire that sense themselves.

The bibliographical side of this book answers the questions when and by whom. But researchers of the history and literature of late antiquity may also be interested in how and why certain texts of Chrysostom were translated and read between 1417 and 1624, topics that I expect to be of most significance to historians of the early modern period as well. Explaining how I have addressed these questions requires a closer study of the contents of this book.

The first Chapter of Part 2 of this book offers a rapid overview of the transmission of Chrysostoms works in Latin and Greek during late antiquity and the Middle Ages, before our analysis moves on to the translation and reading of this Church Father from the fifteenth to the early sixteenth century. Chapter 2 studies the first translator of Chrysostom into Latin during the fifteenth-century, Ambrogio Traversari, tracing his translations of Chrysostom back to his monastic vocation and papal legislation about the Jews. An attempt to identify Traversaris Greek exemplar for his version of many of Chrysostoms homilies of Paul is followed by a study of his knowledge of patristic scholarship in the Byzantine Empire, not least during his attendance at the Council of Ferrara-Florence, where Greek and Latin prelates met to discuss a union of the Churches between June 1438 and July 1439. The debates at this council take centre stage for the third chapter of Part 2, which finds that they show a meaningful exchange of patristic scholarship between Greeks and Latins, in particular over patristic consensus, and Chrysostoms status as the authoritative interpreter of Paul. This third chapter concludes by exploring how pro-unionist writers such as Mammas, Plousiadenos, and Bessarion sought to convince their Byzantine readers that Rome, not Constantinople, was the true heir to the Church of Greek Fathers like Chrysostom.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624»

Look at similar books to The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624»

Discussion, reviews of the book The Reception of John Chrysostom in Early Modern Europe: Translating and Reading a Greek Church Father from 1417 to 1624 and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.