• Complain

Richard Scholar - Émigrés: French Words That Turned English

Here you can read online Richard Scholar - Émigrés: French Words That Turned English full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Princeton, year: 2020, publisher: Princeton University Press, genre: Science. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    Émigrés: French Words That Turned English
  • Author:
  • Publisher:
    Princeton University Press
  • Genre:
  • Year:
    2020
  • City:
    Princeton
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Émigrés: French Words That Turned English: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Émigrés: French Words That Turned English" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The fascinating history of French words that have entered the English language and the fertile but fraught relationship between English- and French-speaking cultures across the world English has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French words and phrases-such as a la mode, ennui, naivete and caprice-lend English a certain je-ne-sais-quoi that would otherwise elude the language. Richard Scholar examines the continuing history of untranslated French words in English and asks what these words reveal about the fertile but fraught relationship that England and France have long shared and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world. Emigres demonstrates that French borrowings have, over the centuries, turned English in more ways than one. From the seventeenth-century polymath John Evelyns complaint that English lacks words that do so fully express the French ennui and naivete, to George W. Bushs purported claim that the French dont have a word for entrepreneur, this unique history of English argues that French words have offered more than the mere seasoning of the occasional mot juste. They have established themselves as creolizing keywords that both connect English speakers to-and separate them from-French. Moving from the realms of opera to ice cream, the book shows how migrant French words are never the same again for having ventured abroad, and how they complete English by reminding us that it is fundamentally incomplete. At a moment of resurgent nationalism in the English-speaking world, Emigres invites native Anglophone readers to consider how much we owe the French language and why so many of us remain ambivalent about the migrants in our midst.

Richard Scholar: author's other books


Who wrote Émigrés: French Words That Turned English? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Émigrés: French Words That Turned English — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Émigrés: French Words That Turned English" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
Guide
Page List

MIGRS migrs FRENCH WORDS THAT TURNED ENGLISH Richard Scholar PRINCETON - photo 1

MIGRS

migrs

FRENCH WORDS THAT
TURNED ENGLISH

Picture 2

Richard Scholar

PRINCETON UNIVERSITY PRESS
PRINCETON & OXFORD

Copyright 2020 by Princeton University Press

Requests for permission to reproduce material from this work
should be sent to

Published by Princeton University Press
41 William Street, Princeton, New Jersey 08540
6 Oxford Street, Woodstock, Oxfordshire OX20 1TR

press.princeton.edu

All Rights Reserved
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Scholar, Richard, author.
Title: migrs : French words that turned English / Richard Scholar.
Description: 1st. | Princeton : Princeton University Press, 2020. | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2020003918 (print) | LCCN 2020003919 (ebook) | ISBN 9780691190327 (hardback) | ISBN 9780691209586 (ebook) | Version 1.0
Subjects: LCSH: English languageGallicisms. | English languageForeign elementsFrench. | French languageInfluence on English.
Classification: LCC PE1582.F8 S36 2020 (print) | LCC PE1582.F8 (ebook) | DDC 422/.441dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020003918
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020003919

British Library Cataloging-in-Publication Data is available

Editorial: Ben Tate and Josh Drake
Production Editorial: Natalie Baan
Jacket Design: Layla Mac Rory

Jacket illustration by John Barnett

In memoriam

Raissa Landor, Michael McCarthy, and A. D. Nuttall

and for

la jeune gnration

CONTENTS

MIGRS

Here We Go Round the Mulberry Bush

IT IS WIDELY to be observed that those wishing, at little effort, to lend a certain intrigue to their English conversation season it with a certain je-ne-sais-quoi or some other soupon of Gallic garniture. Even the introverted Eeyore, on occasion, reaches for the mot juste. Eeyore is the old grey donkey who lives in a corner of a field that is forever England in A. A. Milnes stories about Winnie-the-Pooh and friends. In chapter 6 of Winnie-the-Pooh, it is Eeyores birthday, a fact that his friends have all forgotten. When Pooh Bear chances upon Eeyore and wishes him a good morning, Eeyore doubts that it is a good morning, hinting darkly: We cant all, and some of us dont. Thats all there is to it. Pooh asks Eeyore to explain. The old grey donkey offers the following list of equivalent words and phrases: Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry bush. A puzzled Pooh asks, What mulberry bush is that?, in response to which the donkey merely continues his variations on the theme: Bon-hommy, went on Eeyore gloomily. French word meaning bon-hommy, he explained. Im not complaining, but There It Is.

Et voil: There It Is, indeed, the French word that bursts into flower in the midst of the most English sentence. A word of conspicuously French derivation serves Eeyores purposes well. It would be too painful for him to name in plain English the simple happiness of being alive that the irrepressible Pooh clearly possesses that morning and which the old grey donkey cant and doesnt, at the best of times, but especially when it is his birthday and They have all Forgotten. Instead, Eeyore names obliquely the capacity for happiness that is denied him, alluding to popular English rhymes that speak of it and producing synonyms that name it. He brilliantly introduces the last of these synonyms, bon-hommy, as a French word possessing the meaning of the selfsame word in English. He thereby specifies that meaning as evident to the likes even of Pooh Bear, while using the Frenchness of the word to emphasize its distance from himself, the discontented grey English donkey. His single-word code mixing of French in English at once connects him to, and separates him from, French ways of saying and being.

Eeyores flourishing of bon-hommy is an act of expressive indirection that reveals much about the history of English in its centuries-old relation with French. An equally revealing, if unconscious, act lies at the heart of a story widely told of the forty-third president of the United States of America. George W. Bush was said to have remarked, in July 2002, to his closest ally in international politics, the UK prime minister Tony Blair, that the problem with the French is that they dont have a word for entrepreneur. Whether or not the anecdote is trueand its truth is disputedmatters less, for our purposes, than the fact that it struck a chord with so many people. It circulated at a time of strain in relations between the governments of the three nations, which were taking up different positions in the crisis that eventually saw the UK join the US-led invasion of Iraq in March 2003, opposed by France. The anecdote showed the Anglo-American alliance, in the shape of its leader, revealingeven in the act of denigrating the irksome Frenchhow much the alliance owed to French language and culture. It suggested that many, in the English-speaking world, turn to French much more than they would like to think they do.

We live at a time when the linguistic traffic is, in general, moving much more heavily from English into French than in the contrary direction. After the British empire spread English across the world in the eighteenth and nineteenth centuries, the USA entrenched English as a global lingua franca in the twentieth century, causing the unprecedented amount of lexical borrowing from English that is currently taking place in French and other languages.

This situation ought not to be allowed to conceal a longer and more complex story of linguistic and cultural interaction. Anglophones have borrowed words from French, as Eeyore did consciously and George W. Bush (it seems) did unconsciously, for centuries. More words have entered English from French than from any other modern foreign language. These French words may be said to have turned English in more ways than one. Most have become naturalized. They have done so by means of a process of adoption that is as old as the English language itself, and so thorough that the speaker of English often retains little or no sense of their foreign provenance. It may come as a surprise to many readers, for example, that each of the nouns in the very first sentence of this booknot just je-ne-sais-quoi, soupon, and garniture, as might be expected, but also intrigue, conversation, and effortwould have struck seventeenth-century English speakers as a floridly French foreignism. It is a curious fact of linguistic history that while English has fully naturalized many such words, some have over the centuries visibly retained signs of their foreign derivation, eluding translation and resisting naturalization. They may carry traces of their French roots in their pronunciation and spelling. They are often set in italic type to distinguish them from the English surrounding them. They lend English a French twist. They are, we might say, French non-natives in the midst of the language we Anglophones use. For that reason, I propose to use the name for such people that English has (in characteristically magpie fashion) borrowed from French, and to call them migrs.

In this book I explore the varied lives that such migrs have led. What role, I ask, have they played in the making of modern English? To what extent have they, in their migrations, revealed or changed important aspects of the French linguistic and cultural setting that first shaped them? And what does the study of these words in migration reveal of the fertile but fraught relationship that England and France have long shared, and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world?

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Émigrés: French Words That Turned English»

Look at similar books to Émigrés: French Words That Turned English. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Émigrés: French Words That Turned English»

Discussion, reviews of the book Émigrés: French Words That Turned English and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.