• Complain

Hawkes - A Little Primer of Tu Fu

Here you can read online Hawkes - A Little Primer of Tu Fu full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: New York;Hongkong, year: 2016, publisher: New York Review Books;The Chinese University of Hong Kong Press, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    A Little Primer of Tu Fu
  • Author:
  • Publisher:
    New York Review Books;The Chinese University of Hong Kong Press
  • Genre:
  • Year:
    2016
  • City:
    New York;Hongkong
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

A Little Primer of Tu Fu: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "A Little Primer of Tu Fu" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The deepest and most varied of the Tang dynasty poets, Tu Fu (Du Fu) is, in the words of David Hinton, the first complete poetic sensibility in Chinese literature. Tu Fu merged the public and the private, often in the same poem, as his subjects ranged from the horrors of war to the delights of friendship, from closely observed landscapes to remembered dreams, from the evocation of historical moments to a wry lament over his own thinning hair.
Although Tu Fu has been translated often, and often brilliantly, David Hawkess classic study, first published in 1967, is the only book that demonstrates in depth how his poems were written. Hawkes presents thirty-five poems in the original Chinese, with a pinyin transliteration, a character-by-character translation, and a commentary on the subject, the form, the historical background, and the individual lines. There is no other book quite like it for any language: a nuts-and-bolts account of how Chinese poems in general,...

Hawkes: author's other books


Who wrote A Little Primer of Tu Fu? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

A Little Primer of Tu Fu — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "A Little Primer of Tu Fu" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Calligrams Series editor Eliot Weinberger Series designer Leslie Miller A - photo 1
Calligrams Series editor Eliot Weinberger Series designer Leslie Miller A - photo 2

Calligrams
Series editor: Eliot Weinberger
Series designer: Leslie Miller

A Little Primer of Tu Fu

By David Hawkes

1967 by Oxford University Press
1987 by The Chinese University of Hong Kong
Revised edition copyright 2016 by The Chinese University of Hong Kong

All rights reserved.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Hawkes, David.

[Poems. Selections. English & Chinese]

A little primer of Tu Fu / David Hawkes. -- Revised edition.

pages cm -- (Calligrams)

Includes index.

Includes poems in Chinese with transliterations into English.

ISBN 978-9629966591 (paperback) -- ISBN 978-9629968991 (ebook)

1. Du, Fu, 712-770. I. Title.

PL2675.H3 2016

895.113dc23

2015024867

Published by:

The Chinese University Press
The Chinese University of Hong Kong
Sha Tin, N.T., Hong Kong
www.chineseupress.com

New York Review Books
435 Hudson Street, New York, NY 10014, U.S.A.
www.nyrb.com

eISBN 978-962-996-899-1

v3.1

For Jean

Contents
Picture 3
Authors Introduction
Picture 4

I have written this book in order to give some idea of what Chinese poetry is really like and how it works to people who either know no Chinese at all or know only a little. To write it I have taken all the poems by Tu Fu contained in a well-known Chinese anthology, Three Hundred Tang Poems, arranged them chronologically, transliterated them, explained their form and historical background, expounded their meaning, and lastly translated them into English prose. The translations are intended as cribs. They are not meant to be beautiful or pleasing. It is my ardent hope that a reader who is patient enough to work his way through to the end of the book will, by the time he reaches it, have learned something about the Chinese language, something about Chinese poetry, and something about the poet Tu Fu.

Tu Fu (71270) is regarded by many Chinese as their greatest poet, but his poems do not as a rule come through very well in translation, which makes him a particularly rewarding poet to study in the original. Partly for this reason, and partly because he lived in eventful times and often referred to them in his poems, he seemed a good poet to choose for the purposes of this book.

The anthology Three Hundred Tang Poems dates from the late eighteenth century. It became the gateway through which generations of Chinese schoolboys were initiated into the pleasures of poetry, just as Palgraves Golden Treasury became a schoolbook over here. Its selection of Tu Fus poems (thirty-odd out of a total of more than fourteen hundred) is an intelligent one. The advantage of using it is that nearly all the poems of the anthology have been translated elsewhere, some several times over (see, for example, Soame Jenyns Selections from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty and Further Selections), and the venturesome reader of this book who wishes to extend his conquests should have little difficulty in obtaining a copy of the Chinese anthologyin which the Tu Fu poems will be familiar landmarksand continuing his study with the help of translations.

When preparing this book I gave a good deal of thought to the problem of transliteration. Tang phonology was quite unlike that of any Chinese spoken today: indeed, its sounds have to be reconstructed; and though scholars can get a very good idea of what they were like, their exact nature remains a learned guess. Moreover the reconstructed sounds are as a rule written in complicated and unfamiliar phonetic symbols. If we use the modern sound-values of the characters, many of the rhymes and much of the musical effect of the verse disappears. On the other hand, to insist that a reader who knows no Chinese or very little should begin with a kind of learned algebra unintelligible to the majority of Chinese living today would be to deprive him of the chance of relating whatever he might learn from this book with any Chinese he might succeed in learning subsequently. And the modern pronunciation will give him some idea of the sound and feel of Chinese verse. Even the different tones of Mandarin Chinese will give him a notion of the effect of tonality.

Having decided to transliterate into the sounds of Modern Chinesei.e. Mandarin, which is the dialect most often learned by foreigners and most widely taught in Chinese schoolsI was still faced with the problem of spelling. Which of the many systems should be used? In the end I decided to use Pin-yin, the system officially adopted by the Chinese Government, as being the most international form and also the simplest (compare Pin-yinqun with WadeGiles chan2, for example). In the transliteration of Tang verse it unexpectedly has the added advantage of producing eye-rhymes in many cases where the rhyme has been lost.

The most serious disadvantage in using Pin-yin is that in those cases where a reader is likely to know the Chinese word alreadyI am thinking particularly of place-names and personal namesPin-yin will produce forms which are weird and unrecognizable. Kiangsi, for example, becomes Jing-x and Chungking Chngqng; whilst even Tu Fu himself is transmogrified into D F. The answer to this particular problem seemed to be to keep the familiar spellings in the notes and translations while using the Pin-yin forms for transliteration of the text. This may strike some people as confusing but is, I believe, less confusing than any alternative would have been.

I should like to have given the reader a gramophone record of the sounds of these poems. As this is not possible, I recommend him to seek, if he can, a Chinese speaker who will make the noises for him. I do not propose to undertake the impossible task of trying to explain them in unscientific language. There are, however, a few symbols in Pin-yin which are used in unaccustomed ways, and these I shall explain briefly and approximately in the following table.

x is used for a sh sound made with the tongue-tip pressed against the lower teeth. X, for example, is a sound midway between see and he.

q is used for a ch sound made in exactly the same way.

c is like ts in tsetse fly.

z is like dz in adze.

zh can be achieved by omitting the first vowel from giraffe and pronouncing the gr on its own.

After s, z, c, zh, ch, sh, and r, i contracts into a sound somewhat like the u of suppose.

After j, q, x, and y, u is narrowed into a sound like French u or German . (Elsewhere it is the Italian u.) This sound is also found after n and l, when it is written with an umlaut: n, l.

After any of the above group of initials (j, q, x, and y) when labialized (i.e. when followed by a w sound) or any initial when palatalized (i.e. when followed by a y sound), e is pronounced like the e in egg. After any other initial an open

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «A Little Primer of Tu Fu»

Look at similar books to A Little Primer of Tu Fu. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «A Little Primer of Tu Fu»

Discussion, reviews of the book A Little Primer of Tu Fu and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.