• Complain

Li Bai - Li Po and Tu Fu: Poems

Here you can read online Li Bai - Li Po and Tu Fu: Poems full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 1973, publisher: Penguin Classics, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Li Bai Li Po and Tu Fu: Poems

Li Po and Tu Fu: Poems: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Li Po and Tu Fu: Poems" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Li Po (AD 701-62) and Tu Fu (AD 712-70) were devoted friends who are traditionally considered to be among Chinas greatest poets. Li Po, a legendary carouser, was an itinerant poet whose writing, often dream poems or spirit-journeys, soars to sublime heights in its descriptions of natural scenes and powerful emotions. His sheer escapism and joy is balanced by Tu Fu, who expresses the Confucian virtues of humanity and humility in more autobiographical works that are imbued with great compassion and earthy reality, and shot through with humour. Together these two poets of the Tang dynasty complement each other so well that they often came to be spoken of as one - Li-Tu - who covers the whole spectrum of human life, experience and feeling.

Li Bai: author's other books


Who wrote Li Po and Tu Fu: Poems? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Li Po and Tu Fu: Poems — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Li Po and Tu Fu: Poems" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
Li Po and Tu Fu POEMS Poems Selected and Translated with an Introduction and - photo 1
Li Po and Tu Fu POEMS Poems Selected and Translated with an Introduction and - photo 2
Li Po and Tu Fu

POEMS
Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes by Arthur Cooper
Chinese Calligraphy by Shui Chien-Tung
Li Po and Tu Fu Poems - image 3

FOR DIANA

PENGUIN BOOKS

UK | Canada | Ireland | Australia
New Zealand | India | South Africa

Penguin Books is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be found at global.penguinrandomhouse.com.

Li Po and Tu Fu Poems - image 4

First published 1973

Copyright Arthur Cooper, 1973

All rights reserved

ISBN: 978-0-141-91525-8

Li Po and Tu Fu Poems - image 5
THE BEGINNING

Let the conversation begin

Follow the Penguin Twitter.com@penguinukbooks

Keep up-to-date with all our stories YouTube.com/penguinbooks

Pin Penguin Books to your Pinterest

Like Penguin Books on Facebook.com/penguinbooks

Listen to Penguin at SoundCloud.com/penguin-books

Find out more about the author and
discover more stories like this at Penguin.co.uk

PENGUIN CLASSICS

Li Po and Tu Fu

Li Po (or Li TaiPo) and Tu Fu are seen by the Chinese as the two greatest poets of an age that to them, like our Renaissance, links the ancient with the modern world. The two poets were contemporaries and friends and shared a deep love of the poetry of the past, but were widely different in their own character and work. Yet they complemented one another so well that they came often to be spoken of as one, Li-Tu, who, more than any single poet, covered the whole range of human nature.

Li Po ( A.D. 70162) was born in the far west of China, and probably had some knowledge of Central Asian languages and cultures. But to his contemporaries his talent was almost supernatural, so that he hardly seemed of earthly origin at all; his verses seemed to originate in something other than the human consciousness, yet speak directly and simply to the human mind.

Tu Fu ( A.D. 71270) was born near the capital, of a family distinguished for service to the state. While Li Po seems to the Chinese to be a poet of the night and of man as a solitary animal in his dreams, Tu Fu is rather a poet of the day and of man in his other nature as a social animal. Tu Fus poems chronicle his life and times with social conscience and compassion, but also present a convincing, unselfconscious portrait of the man himself.

Shui Chein-Tung, artist and scholar, who has contributed calligraphy to this book, was, like Li Po, born in the far west of China. He is co-author with Bernard Martin of Makers of China (1972).

Arthur Cooper who was born in 1916 of Anglo-Irish parents and as a boy explored foreign languages and poetry, starting with Icelandic, later turning to Japanese and Chinese. He entered the Foreign Office in 1938, served in Hong Kong and Singapore 193942, and for several years in Australia under the British High Commission. He retired in 1968 and devoted himself to the Chinese language, especially the script, and poetry. In 1978 he published a monograph on The Creation of the Chinese Script, seeing a new look at this subject as important to the understanding of the earliest Chinese literature, especially poetry, and also to that of the evolution of human language. He died in 1988.

Pronunciation of Chinese Words and Names

The romanization in this book is the still most generally used Wade-Giles system:

Consonants

The apostrophe after a consonant, as in ping, represents a strong breath. It is best to pronounce such consonants like an English p (etc.) but to pronounce those without the apostrophe as b (etc.): for example ting as ting but ting as ding; ching as ching but ching as jing.

The romanized letter j is pronounced in Pekinese (which this romanization otherwise represents) like an English unrolled r; for example ju as the English word rue. (The supposed Chinese inability to say r applies to other dialects.) Hs- at the beginning of a word is between the sound in hew and the sound in sue: hs.

Vowels

is like German or French u. Hseh, yeh nearly rhyme with French tu but the

-eh is like the English e in get. (The final h in this romanization is a convention and never pronounced.)

e on its own is the neutral vowel in English err. If the r in this word is pronounced fully, it is like the Chinese word romanized as erh.

-ih is a vocalic r: shih is like shr as some Americans pronounce sure.

-u in szu, tzu is a vocalic z: szz, dzz. Tsz is tszz.

ao is the English sound in cow.

ei is the English sound in way, day.

ie is ee-eh.

ou is the English sound in though, go.

o on its own is the English sound in thaw, but sometimes neutralized to an er sound. (When neutral, e and o are sometimes written and .)

a, i, u on their own are as in Italian. Subject to observance, only as far as convenient, of these rough indications of Chinese pronunciation, it is best to pronounce the romanizations in an English way: e.g. Wang as Wong, Chuang Chou as Jwong Joe.

Some names, like Szechwan (Szu-chuan) and Peking (Pei-ching), I spell in the most usual way; and I prefer to pronounce Li Po and Tu Fu themselves as English Lee Poe and Too Foo, instead of with Baw and Doo.

Note on The Chinese Calligraphy

There was a great deal of variety in the drawing of Chinese characters before spelling reforms of the 3rd century B.C. The abolition then of the feudal states and the establishment of a central bureaucracy made the standardization of the drawing of the characters both necessary and possible. Two scripts, both surviving for occasional formal use in book-titles and the like, were then devised within a few years of one another: the Lesser Seal or Simplified Formal script and the Li or Police script. The latter was the first Chinese writing designed specially for the writing brush, which was swift because it was almost frictionless; and in it the curves of earlier writing are replaced by angles better suited to a brush.

All later styles of Chinese writing are modifications of the Li script, with curves returning, largely as ligatures, in the most rapid forms. These later styles developed with the invention of paper, ideal for brush and ink, in the 2nd century A.D. ; whilst the invention of printing, about the 9th century, had other influences on the forms of the script.

The paper on which the Chinese paint, write and print is much softer, however, and more absorbent than our printing paper, and the method of printing they invented uses a lighter contact between paper and inked matrix than our later invention of the printing press. The Chinese method is more sympathetic to a calligraphers handiwork with brush and water-based ink.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Li Po and Tu Fu: Poems»

Look at similar books to Li Po and Tu Fu: Poems. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Li Po and Tu Fu: Poems»

Discussion, reviews of the book Li Po and Tu Fu: Poems and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.