• Complain

Aleksandr Klejn - English Russian Science Dictionary

Here you can read online Aleksandr Klejn - English Russian Science Dictionary full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. genre: History. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    English Russian Science Dictionary
  • Author:
  • Genre:
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

English Russian Science Dictionary: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "English Russian Science Dictionary" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Aleksandr Klejn: author's other books


Who wrote English Russian Science Dictionary? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

English Russian Science Dictionary — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "English Russian Science Dictionary" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

English Russian Science Dictionary

E-mail address : Aleks_Kleyn@MailAPS.org

URL: http://sites.google.com/site/alekskleyn/

URL: http://arxiv.org/a/kleyn_a_1

URL: http://AleksKleyn.blogspot.com/

arXiv:math/0609472v6 [math.HO] 2 Apr 2012

. English Russian and Russian English dictionaries presented in this book are dedicated to help translate a text from one language to another.

I also included the bilingual name index into this book.

- - , -

, - .

.

1. Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9

3. English Russian Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

3.1. A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

3.2. B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

3.3. C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

3.4. D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18

3.5. E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

3.6. F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20

3.7. G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21

3.8. H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21

3.9. I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

22

3.10. J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23

3.11. K . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23

3.12. L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23

3.13. M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24

3.14. N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

25

3.15. O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

26

3.16. P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

27

3.17. Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

3.18. R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

3.19. S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29

3.20. T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31

3.21. U . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32

3.22. V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

33

3.23. W . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

34

3.24. Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

34

4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.1. A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.2. C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.3. D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.4. R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.5. S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

4.8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

4.9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

38

3

4

4.10. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

4.11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

4.12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

40

4.13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

41

4.14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

41

4.15. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43

4.16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43

4.17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

44

4.18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

46

4.19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

47

4.20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

50

4.21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

51

4.22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

54

4.23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

55

4.24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

55

4.25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

4.26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

4.27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

4.28. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

4.29. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

5. Name index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

57

6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

61

7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

65

8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

67

Picture 1

1

Preface

According to legend, all people spoke one language. Then they decided to build up the tower of Babel in order to climb up to the sky. To stop project, L-rd confused their languages.

Much water has flowed since then. A lot of different occupations appeared.

Occupation of interpreter is one of the most ancient and important. At the same time this is art.1.1

Lively text contains phraseology, slang. It is hard to translate it one to one.

Translation of sonnets by Shakespeare from English into Russian is very striking example. You can compare translations of sonnets by Shakespeare made by S. J.

Marshak and A. M. Finkel. They are different works of art although original is common.

I use sonnet 90 for the purposes of illustration.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortunes might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Translation by S. J. Marshak.

,

, .

,

!

,

1.1It looks as in spite of this human is not ready to build up new tower of Babel. I believe people should learn to understand each other, no matter what views they may have. Mankind must become mature to get this goal.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «English Russian Science Dictionary»

Look at similar books to English Russian Science Dictionary. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «English Russian Science Dictionary»

Discussion, reviews of the book English Russian Science Dictionary and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.