• Complain

Jeehyun Lim - Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital

Here you can read online Jeehyun Lim - Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Fordham University Press, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Jeehyun Lim Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital
  • Book:
    Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital
  • Author:
  • Publisher:
    Fordham University Press
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Reading Asian American and Latino literature, Bilingual Brokers traces the shift in attitudes toward bilingualism in postwar America from the focus on cultural assimilation to that of resource management. Interweaving the social significance of language as human capital and the literary significance of English as the language of cultural capital, Jeehyun Lim examines the dual meaning of bilingualism as liability and asset in relation to anxieties surrounding new immigration and globalization.Using the work of Younghill Kang, Carlos Bulosan, Amrico Paredes, Maxine Hong Kingston, Richard Rodriguez, Chang-rae Lee, Julia Alvarez, and Ha Jin as examples, Lim reveals how bilingual personhood illustrates a regime of flexible inclusion where an economic calculus of ones value crystallizes at the intersections of language and racial difference. By pointing to the nexus of race, capital, and language as the focal point of postwar negotiations of difference and inclusion, Bilingual Brokers probes the faultlines of postwar liberalism in conceptualizing and articulating who is and is not considered to be an American.

Jeehyun Lim: author's other books


Who wrote Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Bilingual Brokers Bilingual Brokers RACE LITERATURE AND LANGUAGE AS HUMAN - photo 1

Bilingual Brokers
Bilingual Brokers
RACE, LITERATURE, AND LANGUAGE AS HUMAN CAPITAL

Jeehyun Lim

FORDHAM UNIVERSITY PRESS New York 2017

THIS BOOK IS MADE POSSIBLE BY A COLLABORATIVE GRANT FROM THE ANDREW W MELLON - photo 2

THIS BOOK IS MADE POSSIBLE BY A COLLABORATIVE GRANT FROM THE ANDREW W. MELLON FOUNDATION.

Copyright 2017 Fordham University Press

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any meanselectronic, mechanical, photocopy, recording, or any otherexcept for brief quotations in printed reviews, without the prior permission of the publisher.

Fordham University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party Internet websites referred to in this publication and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.

Fordham University Press also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books.

Visit us online at www.fordhampress.com.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data available online at http://catalog.loc.gov.

First edition

for my mother, Young-hye Sung

Contents
Bilingual Personhood and the Cultural Politics of Asian American and Latino Literature

What do you call someone who speaks three languages? A trilingual. What do you call someone who speaks two languages? A bilingual. What do you call someone who speaks one language? An American. This common joke actually contains several observations about what the sociologist Pierre Bourdieu might call the linguistic habitus of the United States. First, the punch line of the joke assumes that the dominant culture in the United States is monolingual. Less obvious but also embedded in the joke is the definition of an American. This joke, for example, would not apply to a Spanish-speaking Latino in New York City or a Cantonese-speaking Chinese American in San Francisco. At the same time that it pokes fun at the seeming lack of interest among Americans in learning languages, the joke in the same breath excludes bilingual Americans from normative Americanness. From an academic standpoint, what the longtime scholar of bilingualism Franois Grosjean says about the changes to the linguistic habitus of the United States helps one to further reflect on the contingent humor of the joke. In one of his recent studies on bilingualism, the psycholinguist compares the lingual culture of contemporary United States to that of the 1970s when he was working on his seminal study of the bilingual experience, Life with Two Languages. While the numbers are still small compared to European countries, Grosjean suggests that his initial assessment of the United States as a monolingual country may not be so valid any more.

If one still hears a ring of truth in the joke despite Grosjeans recent findings about the changes to US lingual culture, this probably speaks to how new the recognition of bilingualism as a socially significant phenomenon is in the United States. In the same study, Grosjean also details which non-English languages have the largest numbers of speakers. Unsurprisingly, Spanish tops the list. But Grosjean also notes that several Asian languages (Chinese, Tagalog, Korean, Vietnamese) are on the list of the top ten non-English languages.

The premise of this study is that the growth of Asian American and Latino communities since 1965 is the driving force behind the steady shift in US linguistic habitus away from monolingualism. In light of this shift, I turn to writings by Asian Americans and Latinos to trace how the social changes accompanying the new bilingualism affect cultural representations of language difference and how, vice versa, cultural representations engage with the social lives of language minorities. Throughout the study, I seek to construct a dialogic relationship between the social significance of bilingualism and its cultural ramifications. The focus of this study, then, is not just to trace the role that Asian American and Latino writers play in conceptualizing and illustrating the cultural consequences to the changes in Americas linguistic habitus but, more importantly, to examine literature as the site where insights on the social construction of bilingual personhoodhow bilingual persons are produced and reproduced within a set of social habits, relations, and practices of languagecan be gleaned and from which the cultural ramifications of this personhood can be noted and discussed.

A similar assumption of monolingualism that informs the joke in the beginning of this introduction has also informed much of the study of US literature. In the past twenty years or so, however, that assumption has been challenged by studies that variously call for a recognition of and engagement with the multilingual origins of US literature or draw attention to the aesthetic qualities of bilingualism.has an avowed interest in examining when, why, and how bilingualism becomes symbolic value. This investment, I hope, imbues this study with a self-reflectiveness about the constraints of valorizing bilingualism in academia, which is already favorably inclined toward multilingualism because its encounters with language difference are usually of the kind where the symbolic value of such difference is taken for granted. My hope is that a focused look at the contingencies of value for bilingualism will contribute to making the recent critical interest in bi/multilingualism in US academe into not just another repetition of the academic mantra that familiarity and facility with more than one language is valuable but into a more sustained look at the social and cultural meanings of language difference.

The Two Faces of Bilingualism

The cultural politics of bilingualism that manifested itself nationally during the time of the English Only movement is a culmination of a larger set of concerns about American identity amid the growth of minority voices and presence. In Bilingual Brokers I am interested in how language difference becomes crucial for negotiating American identity in Asian American and Latino writings, especially as it intersects with racial difference. Language difference becomes something of an index by which the selective social incorporation of racialized difference can be recognized as bilinguals who can present their linguistic capabilities as assets are valorized as human capital, while bilinguals whose language difference is considered a liability are castigated as undesirable aliens. This seemingly contradictory coexistence of two very different assessments of bilingualism actually is at the heart of the complex dynamic of racialization after the end of legal racism.

Two contrasting attitudes on the value of bilingualism among Spanish-speaking Puerto Rican Americans that were discussed during the height of English Only in the 1990s encapsulate the duality of bilingualism I mention above. On the one hand, un hombre que hablo dos idiomas vale por dos (a man who speaks two languages is worth two men). These two very different evaluations of bilingualism are reiterated in Asian American and Latino literature to express a structure of feeling borne out of a complex nexus of race, language, and minority subjectivity, a nexus that I suggest is crucial to understanding postWorld War II racialization.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital»

Look at similar books to Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital»

Discussion, reviews of the book Bilingual Brokers: Race, Literature, and Language as Human Capital and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.