• Complain

Susan Berk-Seligson - The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process

Here you can read online Susan Berk-Seligson - The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: The University of Chicago Press, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Susan Berk-Seligson The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process
  • Book:
    The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process
  • Author:
  • Publisher:
    The University of Chicago Press
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Susan Berk-Seligsons groundbreaking book draws on more than one hundred hours of audio recordings of Spanish/English court proceedings in federal, state, and municipal courtsalong with a number of psycholinguistic experiments involving mock juror reactions to interpreted testimonyto present a systematic study of court interpreters that raises some alarming, vitally important concerns. Contrary to the assumption that interpreters do not affect the dynamics of court proceedings, Berk-Seligson shows that interpreters could potentially make the difference between a defendant being found guilty or not guilty of a crime.
This second edition of the The Bilingual Courtroom includes a fully updated review of both theoretical and policy-oriented research relevant to the use of interpreters in legal settings, particularly from the standpoint of linguistic pragmatics. It provides new insights into interpreting in quasi-judicial, informal, and specialized judicial settings, such as small claims court, jails, and prisons; updates trends in interpreter certification and credentialing, both in the United States and abroad; explores remote interpreting (for example, by telephone) and interpreter training programs; looks at political trials and tribunals to add to our awareness of international perspectives on court interpreting; and expands upon cross-cultural issues. Also featuring a new preface by Berk-Seligson, this second edition not only highlights the impact of the previous versions of The Bilingual Courtroom, but also draws attention to the continued need for critical study of interpreting in our ever diversifying society.

Susan Berk-Seligson: author's other books


Who wrote The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
The Bilingual Courtroom The Bilingual Courtroom Court Interpreters in the - photo 1
The Bilingual Courtroom
The Bilingual Courtroom
Court Interpreters in the Judicial Process
Second Edition

Susan Berk-Seligson

The University of Chicago Press / Chicago and London

The University of Chicago Press, Chicago 60637

The University of Chicago Press, Ltd., London

1990, 2002, 2017 by The University of Chicago

All rights reserved. Published 2017

Printed in the United States of America

26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 1 2 3 4 5

ISBN-13: 978-0-226-32933-8 (cloth)

ISBN-13: 978-0-226-32916-1 (paper)

ISBN-13: 978-0-226-32947-5 (e-book)

DOI: 10.7208/chicago/9780226329475.001.0001

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Berk-Seligson, Susan, author.

Title: The bilingual courtroom : court interpreters in the judicial process / Susan Berk-Seligson.

Description: Second edition. | Chicago ; London : The University of Chicago Press, 2017. | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: LCCN 2016043289 | ISBN 9780226329338 (cloth : alk. paper) | ISBN 9780226329161 (pbk. : alk. paper) | ISBN 9780226329475 (e-book)

Subjects: LCSH: Court interpreting and translatingUnited States.

Classification: LCC KF8725 .B47 2017 | DDC 347.73/5014dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016043289

Picture 2 This paper meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (Permanence of Paper).

To Mitch, the love of my life

Contents

Appendices

Tables

Court Interpreter Appearances for Spanish versus All Other Languages

Court Interpreting Services, Fiscal Year 1986, United States Federal District Courts

Official Appearances of Spanish Interpreters, 1982

Variation in the Interpreting of Verb Case

Length of Witness Testimony in Spanish/English Interpreted Proceedings (Paired t-Test Results)

Politeness: Difference of Means (t-Test) for Entire Sample

Politeness: Difference of Means (t-Test) for Hispanic Sample

Difference of Means (t-Test) for Non-Hispanic Informants Who Have Never Studied Spanish

Politeness: Womens and Mens Mean Scores

Register: Difference of Means (t-Test) for Entire Sample

Register: Difference of Means (t-Test) for Hispanic Sample

Hedging: Difference of Means (t-Test) for Entire Sample

Hedging: Difference of Means (t-Test) for Hispanic Sample

Active/Passive Difference of Means (t-Test) for Entire Sample

Active/Passive: Difference of Means (t-Test) for Hispanic Sample

Figures

Attribution of Responsibility to an Agent

Intelligence Scale

Appeals Based on Interpreter Errors/Inaccuracies

Appeals Based on Grounds Related to Interpreting Other than Interpreter Errors/Inaccuracies

dramatic changes in the worlds geopolitics have made the need for judiciary interpreters even more critical than ever before. The book was published only months after the 9/11 terrorist attacks on the U.S., an event that eventually resulted in the unprecedented movement of people around the globe. Inevitably, countless thousands of these people, displaced by further terrorism, invasions, wars, and famine, have ended up in police stations, migration hearings, and courtrooms proper, the venue that defines the subject of this book, the bilingual courtroom. In the U.S. itself, where for decades before the first edition of this book had been published, Spanish speakers had already become a significant presence in the judicial system, rising waves of immigrants from around the world who speak little or no English have stimulated a growing recognition of the need to provide them with linguistic access to the justice system. This has meant providing interpreting services far beyond Spanish, to serve the needs of speakers of 117 languages by 2013, in U.S. federal district courts alone (Administrative Office of the U.S. Courts, 2014a). This dramatic increase should be compared to the status quo of 1986, when only fifty-seven languages were used for interpreted proceedings, according to this books first edition. The sharp increase in the number of languages used in federal courts understates the even greater increase in interpreted proceedings in the course of those decades. Whereas a total of 46,475 court proceedings employed interpreters in 1986, 330,607 proceedings used interpreters in 2013, a 611% increase. This upsurge is particularly striking in light of the far smaller31%growth of the U.S. population during that period (from 240,000,000 in 1986 to 315,000,000 in 2013). While Spanish dominated the interpreting scene in 1986, it continued to do so in 2013, accounting for 96.7% of all reported interpreting events in that year.

The superdiversity of languages found in metropolises such as New York, Chicago, and Los Angeles comes as no surprise to sociolinguists. Over the past twenty years, however, the demand for court interpreters has spread to even small towns, where not only has Spanish language interpreting become commonplace, but the need for interpreters who speak less commonly used languages (e.g., Kich Maya, an indigenous language of Guatemala) has been rising as well. In such cases, relay interpreting will be called for, whereby a bilingual Kich/Spanish speaker will interpret from Kich into Spanish, and a second interpreter will interpret the Spanish into English. Through this complex process, accommodations are made to serve the needs of speakers of less commonly spoken languages. However, when interpreters are not obtained at the outset of the judicial processfor example, in police interviewsthe outcome for the limited English-proficient person can be disastrous. This was the case of a Tibetan/Nepali bilingual single mother living in New York City who lost custody of her ten-year-old son for several months because it took three days to find a Tibetan interpreter while she was held in jail for child negligence (Davis 2016). She had left him home alone, because the school bus that transported him to school never appeared, and she feared that if she did not show up for work she would lose her job. If an interpreter had been provided for her at the outset, and not three days after her arrest, her son would not have ended up in a foster home for months, according to an American Bar Association attorney (Davis 2016).

The need for interpreters has been highlighted by the 20152016 immigration crisis involving hundreds of thousands of people fleeing from war-torn countries of the Middle East (largely Syria, Iraq, and Libya) and Africa (primarily Nigeria and Somalia). Making their way to Europe via perilous journeys by sea, in the hands of ruthless human smugglers, and then across Europe by foot, hitchhiking, and by train, they crossed one border after another, and in each country faced law enforcement authorities speaking languages very different from their own. The trauma experienced by these refugees, many of them asylum seekers seeking safety, has produced a crisis in Europe, the proportions of which have not been experienced since the end of World War II. These countries became transit points where, at best, temporary camps were set up to provide food and a place to sleep, as these migrants made their way from Greece or Turkey, through Macedonia and Hungary, headed for northern European countries, primarily Germany and Sweden. Using English as a lingua franca, these hundreds of thousands of people eventually would need to make their case for refugee or asylum status at formal hearings. Those who were fortunate would have the assistance of a court-appointed interpreter who knew their mother tongue, or some other language that they spoke. As this new edition of the book will show, the experience of many asylum seekers is often one of great frustration, due in large part to communication barriers between themselves and government officials. Sociolinguistic research on asylum hearings reveals where the problems lie.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process»

Look at similar books to The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process»

Discussion, reviews of the book The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.