• Complain

Jemina Napier - Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting

Here you can read online Jemina Napier - Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2016, publisher: Gallaudet University Press, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Jemina Napier Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting
  • Book:
    Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting
  • Author:
  • Publisher:
    Gallaudet University Press
  • Genre:
  • Year:
    2016
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This ground-breaking work, originally published 15 years ago, continues to serve as the primary reference on the theories of omission potential and translational contact in sign language interpreting. In the book, noted scholar Jemina Napier explores the linguistic coping strategies of interpreters by drawing on her own study of the interpretation of a university lecture from English into Australian Sign Language (Auslan). A new preface by the author provides perspective on the importance of the work and how it fits within the scholarship of interpretation studies.
The concept of strategic omissions is explored here as a tool that is consciously used by interpreters as a coping strategy. Instead of being a mistake, omitting part of the source language can actually be part of an active decision-making process that allows the interpreter to convey the correct meaning when faced with challenges. For the first time, Napier found that omission potential existed within every interpretation and, furthermore, she proposed a new taxonomy of five different conscious and unconscious omission types. Her findings also indicate that Auslan/English interpreters use both a free and literal interpretation approach, but that those who use a free approach occasionally switch to a literal approach as a linguistic coping strategy to provide access to English terminology. Both coping strategies help negotiate the demands of interpretation, whether it be lack of subject-matter expertise, dealing with dense material, or the context of the situation.
Napier also analyzes the interpreters reflections on their decision-making processes as well as the university students perceptions and preferences of their interpreters linguistic choices and styles. Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting is a foundational text in interpretation studies that can be applied to interpreting in different contexts and to interpreter training.

Jemina Napier: author's other books


Who wrote Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Linguistic Coping Strategies Melanie Metzger and Earl Fleetwood General - photo 1

Linguistic Coping Strategies

Melanie Metzger and Earl Fleetwood General Editors VOLUME 1 From Topic - photo 2

Melanie Metzger and Earl Fleetwood, General Editors

VOLUME 1From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation
VOLUME 2Attitudes, Innuendo, and Regulators: Challenges of Interpretation
VOLUME 3Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting
VOLUME 4Interpreting in Legal Settings
VOLUME 5Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpretation
VOLUME 6Toward a Deaf Translation Norm
VOLUME 7Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts
VOLUME 8Video Relay Service Interpreters: Intricacies of Sign Language Access
VOLUME 9Signed Language Interpreting in Brazil
VOLUME 10More than Meets the Eye: Revealing the Complexities of K12 Interpreting
VOLUME 11Deaf Interpreters at Work: International Insights
VOLUME 12Investigations in Healthcare Interpreting
VOLUME 13Signed Language Interpretation and Translation Research: Selected Papers from the First International Symposium
VOLUME 14Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting

Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting

Jemina Napier

GALLAUDET UNIVERSITY PRESS

Washington, DC

Studies in Interpretation

A Series Edited by Melanie Metzger and Earl Fleetwood

Gallaudet University Press

Washington, DC 20002

http://gupress.gallaudet.edu

2016 by Gallaudet University

All rights reserved. Published 2016

Printed in the United States of America

ISBN 978-156368-658-0

ISSN 1545-7613

Picture 3 This paper meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (Permanence of Paper).

Contents

Acknowledgments

In addition to those people I specifically mention here, I would like to thank all my colleagues and friends for expressing an interest in my work and for encouraging me to apply my interpreting experience in an academic field.

In particular I would like to thank Mary Brennan, David Brien, Judith Collins, Margo Currie, Peter Llewellyn Jones, Liz Scott Gibson, and Maureen Reed, who lectured on my masters degree course and inspired me to want to conduct further research on interpreting. Additionally, thanks go to Graham H. Turner and Kyra Pollit for engaging with me in many a conversation about interpreting, both linguistic and otherwise, and for their encouragement of my academic pursuits.

Special thanks go to Robert Adam for helping me settle into a new country and for being my friend and colleague. Robert introduced me to Renwick College at the Royal NSW Institute for Deaf and Blind Children, where I was provided with an office. Therefore, I would also like to thank Greg Leigh and all other staff members at Renwick College for making me feel welcome, and I would like to thank Rod Beattie for helping me out with applications for funding and development of a survey instrument.

Further thanks go to Roz Barker and Trevor Johnston for their patience, diligence, and unfailing support as supervisors. Cynthia Roy became my mentor, and I thank her for her support and encouragement and for making me feel like I had something to offer.

For their financial support, I would particularly like to acknowledge the Australian Federal Government Department of Education, Training and Youth Affairs for the Commonwealth Scholarship that enabled me to move to Australia to study; the Victorian Services for Deaf Children for the grant that meant I could meet the expenses of my data collection and analysis; and the Macquarie University Postgraduate Research Fund and the Macquarie University Linguistics Department Postgraduate Research Fund for supporting my trip to the Conference of Interpreter Trainers (CIT) convention in 2000, where I was able to present my research findings and get feedback. In addition, thanks to Renwick College and the Australian Sign Language Interpreters Association (NSW) for their sponsorship of my attendance at the CIT (2002) convention to report the complete research findings.

I would like to thank all those people who were specifically involved in the research itself, namely, all the interpreters who responded to my survey; the ten interpreters who were involved in the analytical study; Colin Allen for being my research assistant; Adam Schembri and Della Goswell for doing reliability checks; Adam Schembri, Dani Fried, and Andy Carmichael for piloting the interpreting tasks; Caroline Conlon, Leonie Jackson, Trevor Maggs, and Darlene Thornton for being involved in the discussion panel; Michelle Maguire for interpreting the discussion panel; Peter Bonser and Viona Woodroffe for clarifying issues with regards to Auslan interpreters and interpreting; plus coordinators at all the Australian Deaf Society interpreting services, for helping me track down as many Auslan interpreters as possible.

I would like to give particular thanks to Adam Schembri, who gave me the idea for my research topic during one of our many discussions on linguistics and interpreting. He has been an excellent friend and colleague.

I would also like to thank all my family and friends for supporting me throughout the PhD research and adaptation of the book, including Melinda and Brian, Mark, Zoe, Karl, Bow, Cecy, Dylan, Adam and Joe, Amanda, Caroline, Colin, Della, Evie and Fabio, Peter and Michael, Robert, and Trevor, to name but a few.

Last, but by no means least, thanks to Andy Carmichael for making me believe in myself. Id like to think that I could have done it anyway, but I really dont think that I could. Without you being there to share with, it wouldnt have been half as rewarding.

These acknowledgments are from the original 2002 book.

Prologue

When you know a language, you can speak to and be understood by others who know that language. This means you have the capacity to produce sounds that signify certain meanings and to understand or interpret the sounds produced by others.... Deaf persons produce and understand sign languages just as hearing persons produce and understand spoken languages (Fromkin, Rodman, Collins, & Blair, 1990, pp. 34).

Speculations over the number of languages used throughout the world have varied from 3,000 to 10,000, with the most regular evaluations citing numbers of 4,000 or 5,000 (Crystal, 1987). In addition to this, it has been estimated that half of the worlds population can speak more than one language (Grosjean, 1982). The other half of the worlds population, however, is monolingual. Typically it is these people who would rely on translators and interpreters for any formal contact and dialogue with persons from different languages and cultures. Yet, although a large proportion of people in the world may have the ability to use more than one language, very few of them will have the competence to effectively translate between two languages (Grosjean, 1997).

TRANSLATING AND INTERPRETING

Translation is often used as a generic term to refer to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another language (target) regardless of the form of either language (written, spoken, or signed). When the form of the source language is either spoken or signed, the transfer process is referred to as interpretation (Brislin, 1976; cited in Cokely, 1992a, p. 1).

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting»

Look at similar books to Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting»

Discussion, reviews of the book Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.