• Complain

Diego Marani - The Interpreter

Here you can read online Diego Marani - The Interpreter full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2016, publisher: Text Publishing, genre: Prose. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Diego Marani The Interpreter
  • Book:
    The Interpreter
  • Author:
  • Publisher:
    Text Publishing
  • Genre:
  • Year:
    2016
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Interpreter: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Interpreter" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

After the acclaimed New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs, The Interpreter is the third in a trilogy of novels on the theme of language and identity. The Interpreter is both a quest, a thriller, and at times a comic picaresque caper around Europe, while also exploring profound issues of existence. Gnther Stauber, head of Translation and Interpreting at a major international organisation in Geneva, seems to be suffering from a mysterious illness when his translations become unintelligible and resemble no known language. He insists he is not ill and that he is on the verge of discovering the primordial language once spoken by all living creatures. His boss, the novels narrator, Felix Bellamy, decides Gnther has to go. In turn, Felix starts speaking the same gibberish as the missing interpreter. And then his wife disappears, perhaps in search of Gnther. He seeks help in a sanatorium in Munich where he is prescribed an intensive course in Romanian and forbidden from speaking French. He realises that he must talk to his missing colleague to understand what has happened to him and to have any hope of a cure. As he undergoes profound changes speaking the language of dolphins, of whistles and squeaks he is forced to confront the deep mysteries of life. Essential reading for fans of Diego Marani, and for anyone interested in language.

Diego Marani: author's other books


Who wrote The Interpreter? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Interpreter — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Interpreter" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Diego Marani

The Interpreter

About the Authors

DIEGO MARANI was born in Ferrara in 1959. He has worked as a translator and policy officer for the European Commission and has written several other novels, collections of essays and short stories. He has been awarded the Campiello Prize, the Stresa Prize for The Last of the Vostyachs, and the Bruno Cavallini Prize. New Finnish Grammar received the Grinzane-Cavour Prize, was shortlisted for the Independent Foreign Fiction Award and the Best Translated Book Award, and was longlisted for the European Book Prize. Marani invented the mock language Europanto, in which he has written columns for European newspapers. In addition to the trilogy of stand-alone novels about language and identity, Text has also published Maranis intriguing novel Gods Dog. Diego Marani lives in Brussels with his wife and two children.

JUDITH LANDRY is a translator of works of fiction, art and architecture. Her translations include The Last of the Vostyachs by Diego Marani, The House by the Medlar Tree by Giovanni Verga, The Devil in Love by Jacques Cazotte, A Bag of Marbles by Joseph Joffo, and Smarra & Trilby by Charles Nodier. In 2012, she was awarded the Oxford-Weidenfeld Translation Prize for New Finnish Grammar.

The Interpreter

To Simona, Alessandro and Elisabetta

In times to come,

chaos will reign in Hell itself.

SERBIAN PROVERB

I

This is the story of my undoing: of how one single man snatched me from those I loved, from my profession, from my private life, and bore me to my ruin, a prey to confusion and mind-befogging illness. Not that this was his callous aim: he couldnt help himself. He simply failed to notice that he was dragging me into that self-same dizzying abyss into which he himself was hurtling. And it is this very fact that makes my torment all the more unbearable. Today I live as a slave to another mans madness. I see its fearful workings before my eyes, I am a lucid witness to its utter inhumanity, and nothing prevents me from walking away, but I stay. Because by now, for me, any other life would be still greater madness. So each day I wake up, bow my head wearily and carry on, working through a heartless destiny which has chosen me, of all men, for its experiment. Each day I nurture the wild beast to which I am chained; my mind is like a stone, my thoughts like clefts within it, my body a sloughed skin, staked out with wooden pickets and laid out to dry.

That year, the tulips came up diseased. They wilted on the grass, rotten and black with gnats. Id planted them one misty November afternoon, with all the morbid enthusiasm of an artificer laying his mines, and throughout the winter I awaited their explosions. They rotted without ever opening, trickles of rust stippling their stems. That should already have struck me as an omen. All the neighbouring gardens looked stricken, as though blighted by some invisible disease. Foul air wafted from the houses like the breath of some troubled sleeper; green-streaked light fell from a leaden sky. That strange dampness hanging over things poisoning plants, driving birds from their nests betokened death. I would see the birds of an evening, fluttering in alarm, perched on the highest branches of the lime tree; the next morning I would find broken eggs and little corpses covered in excrement. Everything seemed to be turning to stone; I began to feel that the only thing that was made of flesh and blood in that whole sorry set-up was me. But slowly I too was becoming petrified, assuming a mineral heaviness.

At least Irene was still with me then. I had her presence to channel the flow of my days, the rhythm of her breathing to hold my nights together. The fine tuning between us, in our household intimacy, was so perfect that we had no need for speech. We could communicate by means of sound. When I heard the taps in the upstairs bathroom running, I knew that Irene was going to have a bath, and the time on the clock and the day of the week on the calendar told me the rest: whether it was the cinema or the restaurant that she wanted to go to. In winter, the prolonged creaking of the parquet in the living room of a Sunday morning was a summons: Irene was sitting on the sofa, waiting for me. We would be going out for an aperitif, or to buy flowers. When I came home late from the office, if I heard the sound of drawers being continuously opened and closed, I knew that she was in a bad mood, or irritated with me because I was late. Then I would put on the television and turn up the volume of the signature tune of our favourite programme to lure her down. On weekend afternoons, if she failed to hear me moving around in my study, it was she who would come up to look for me, throwing open the window and saying: Its stuffy in here! She would take me by the hand and lead me into the living room, then sit down at the piano and begin to play.

Id lived a quiet, somewhat circumspect life with Irene for many years. Wed met each other too late in life for our by now hardened sense of solitude to melt away in the warmth of mutual affection. We each nursed our independence as though it were an ageing parent whom we treated abruptly, distantly, secretly chiding it for its dogged capacity for survival. Yet, side by side, we kept each other company in the old house where we had gone to live together. We had rented it almost by way of a joke, a challenge: it was too big for us, too expensive to maintain, and there was too much garden. But those large spaces, those light-filled rooms, served to remind us both of the cramped lodgings of our earlier existences. With time, wed fashioned those walls to our own shapes. The floors bore the imprint of our passing, the wood was worn from contact with our hands. The light switches and window frames responded to our touch; despite the imperfections that had accumulated over the years, they remained docile and obedient when it was we who pressed upon or raised them. We had become commingled with the essence of that house, with the materials of which it was constructed; its stonework, its panelling, its dust were impregnated with our being, to the point of giving out our very smell. We in return bore it upon our clothes; it came gusting towards us when we opened the door, back from some holiday. I would sometimes come upon it, when I was travelling for my work, lurking in some handkerchief, or in a book, or in a tie left too long in a cupboard. Over time, Irene had filled the rooms with antique furniture; she had great flair, and would frequently unearth rare or striking pieces. She would spend hours in antique shops shed come across in some out-of-the-way village across the border, and when she had found something that particularly caught her fancy, she was like a dog with a bone: shed stroke it and sniff at it, examine handles and hinges, test out the locks, listen to the creaking of the joints, open and close drawers and doors, drumming on the wood with her knuckles. But she would make a purchase only after meticulous deliberation. She would subject the puzzled vendor to lengthy questioning, until she had extracted all that he knew about the history of the item in question; then, when it seemed that the deal was about to be done, she would thank him and be off, saying that she also wanted to give the piece in question time to think. Running the risk of finding it gone, she would return to the shop several days later, at a different time: to take the item by surprise, she would say, because only in its lonely abandonment, stripped of all expectations, would the old wood loosen its fibres and reveal its soul. Her relationship with the furniture that she brought home varied from piece to piece: each one had its own character, and Irene knew how to bring it out. She would introduce them to me like silent relatives who were coming to stay. I always found them faintly disquieting; it seemed to me that they did indeed hold something living prisoner within their boards, and often it would occur to me that perhaps I too had become one of them, an old chest of drawers forgotten in some junk shop, and that Irene had chosen me in the same way, touching me, sniffing me, running her hands over my old frame and finding it to be that of a seasoned loner. Yet for me, the presence of their austere forms in that house were so many pointers to Irenes own presence, which was as solid, antique and immutable as their carved wood. Irene and I had lived together for so long that by now she felt like one of my own internal organs. Somewhere within me, there she was, pulsating along with the rest, and our everyday life slid past, as untroubled as a landscape viewed from a train, becoming gradually cluttered up with holiday photos, clothes inevitably soon out of fashion, phases that gently coalesced, memories that could be either hers or mine. But all this was doomed inexorably to end. An invisible worm was silently devouring us from within: beneath the lustrous shell of our apparent happiness, of that precious, ever stronger bond we believed time to have forged between us, all that was left was dust.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Interpreter»

Look at similar books to The Interpreter. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Interpreter»

Discussion, reviews of the book The Interpreter and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.