• Complain

Ono no Komachi - The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan

Here you can read online Ono no Komachi - The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2015, publisher: Vintage, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Ono no Komachi The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan

The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

These translated poems were written by 2 ladies of the Heian court of Japan between the ninth and eleventh centuries A.D. The poems speak intimately of their authors sexual longing, fulfillment and disillusionment.From Publishers WeeklyMatters of the heart and spirit and the transient nature of time and existence are the dominant themes of this collection of love poems by two leading female literary figures of Japans Heian era--Ono no Komachi and Izumi Shikibu. The book includes an illuminating introduction and an appendix on Japanese poetry and the process of translation. Copyright 1990 Reed Business Information, Inc.BiographyJane Hirshfield is the author of eight collections of poetry, most recently THE BEAUTY (Knopf, 2015), longlisted for the National Book Award and a San Francisco Chronicle Best Book of 2015; COME, THIEF (Knopf, 2011); AFTER (HarperCollins, 2006), named a Best Book of 2006 by The Washington Post, The San Francisco Chronicle, and Englands Financial Times, and a finalist for Englands prestigious T.S. Eliot Prize; GIVEN SUGAR, GIVEN SALT (finalist for the 2001 National Book Critics Circle Award, and winner of the Bay Area Book Reviewers Award); THE LIVES OF THE HEART; THE OCTOBER PALACE; and OF GRAVITY & ANGELS. She is the author as well of a now-classic book of essays, NINE GATES: ENTERING THE MIND OF POETRY and the recent TEN WINDOWS: HOW GREAT POEMS TRANSFORM THE WORLD (Knopf, 2015), winner of the Northern California Book Award in non-fiction. She is also the author of THE HEART OF HAIKU, an Amazon Kindle Single exploring the essence of haiku and its 17th-century founding poet, Matsuo Basho, which was named both a Best Kindle Single and an Amazon Best Book of 2011. Hirshfield has additionally edited and co-translated three books collecting the work of poets from the past: THE INK DARK MOON: Love Poems by Komachi & Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan, WOMEN IN PRAISE OF THE SACRED: 43 Centuries of Spiritual Poetry by Women, and, with Robert Bly, MIRABAI: ECSTATIC POEMS. Hirshfields other honors include The Poetry Center Book Award; fellowships from the Guggenheim and Rockefeller Foundations, the National Endowment for the Arts, and the Academy of American Poets; Columbia Universitys Translation Center Award; and the Commonwealth Club of Californias California Book Award. Her work has appeared in The New Yorker, The Atlantic, The Nation, Harpers, The American Poetry Review, Poetry, The Paris Review, McSweeneys, Orion, eight volumes of The Best American Poetry (including the 25th anniversary Best of the Best American Poetry volume), and many other publications. Her work has been featured numerous times on Garrison Keillors Writers Almanac program, and she appears in two Bill Moyers PBS television specials. In fall 2004, Jane Hirshfield was awarded the 70th Academy Fellowship for distinguished poetic achievement by The Academy of American Poets, an honor formerly held by such poets as Robert Frost, Ezra Pound, William Carlos Williams, and Elizabeth Bishop. In 2012, she was elected a chancellor of the Academy of American Poets, and also named the third recipient of the Donald Hall--Jane Kenyon Prize in American Poetry.Hirshfields work has been called passionate and radiant by the New York Times Book Review, and described by the San Francisco Chronicle as evidencing the grasp of a master and filled with somber, judiciously lit treasures. A starred review in Booklist describes poems of exquisite restraint and meticulous reasoning, while a British magazine, Agenda, states, The poems realized ambition is wisdom. The Washington Post describes Hirshfield as taking her place in the pantheon of modern masters. Never a full-time academic, Hirshfield has been a visiting professor at UC Berkeley, Stanford University, and elsewhere, a member of the Bennington College MFA faculty, and has appeared widely at writers conferences, literary centers, and festivals both in this country and abroad. Her work has been translated into Japanese, Polish, Chinese, French, Korean, Italian, and Portuguese, and her books have appeared on bestseller lists in San Francisco, Detroit, Canberra, and Krakow. Jane Hirshfield was born in New York City in 1953 and was a member of the first graduating class at Princeton University to include women. After graduating, she did a year of farm labor in New Jersey before travelling, slowly, west in a Dodge van with tie-dyed curtains. She studied Soto Zen intensively for eight years, including three years in monastic practice at Tassajara Zen Mountain Center in the wilderness inland from Big Sur, and received lay ordination in 1979. She has cooked at Greens Restaurant in San Francisco, driven 18-wheel truck, worked as the independent editor of several books that have sold in the millions, and spent four years living without electricity. She now lives in the San Francisco Bay Area in a small white house surrounded by fruit trees, a vegetable garden, lavender, and roses.

Ono no Komachi: author's other books


Who wrote The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
TRANSLATORS ACKNOWLEDGMENTS

We would like to thank Lily Pond, editor of Yellow Silk, who introduced us and published the first fruits of this project; Michael Katz, our agent and unofficial third partner; Charles Levine, for his early support and encouragement; Kaz Tanahashi, for his generosity in reviewing the appendix; and Luann Walther, our Vintage editor. Jane Hirshfield would also like to thank Karen Brazell, whose courses introduced her to the poets translated here, and the John Simon Guggenheim Memorial Foundation, for their support of her work during the year this project was begun.

Appendix
Selected Bibliography
ANTHOLOGIES OF JAPANESE LITERATURE

Keene, Donald. Anthology of Japanese Literature. New York: Grove Press, 1955.

. Twenty Plays of the N Theatre. New York and London: Columbia University Press, 1970. Contains Komachi and the Hundred Nights and Komachi at Sekidera.

Rexroth, Kenneth. One Hundred Poems from the Japanese. New York: New Directions, 1955.

. One Hundred More Poems from the Japanese. New York: New Directions, 1976.

Rexroth, Kenneth, with Ikiko Atsumi. The Burning Heart: Women Poets of Japan. New York: Seabury Press, 1977.

Sato, Hiroaki, and Burton Watson. From the Country of Eight Islands. New York: Doubleday, 1981.

Waley, Arthur. Japanese Poetry: The Uta. Honolulu: University Press of Hawaii, 1976.

. The N Plays of Japan. New York: Grove Press, n.d. Contains Sotoba Komachi.

ADDITIONAL READING FROM THE HEIAN ERA

Murasaki Shikibu. The Tale of Genji, translated by Arthur Waley. New York: Random House, Modern Library, 1960.

. The Tale of Genji, abridged version, translated by Edward Seidensticker. New York: Random House Inc., Vintage Books, 1990.

Kokinsh: A Collection of Poems Ancient and Modern, translated and annotated by Laurel Rasplica Rodd with Mary Catherine Henkenius. Princeton: Princeton University Press, 1984.

Kokin Wakash: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated by Helen Craig McCullough. Stanford: Stanford University Press, 1985.

Izumi Shikibu. The Izumi Shikibu Diary, translated and with an introduction by Edwin A. Cranston. Cambridge: Harvard University Press, 1969. Invaluable for those who wish to know more about Izumi Shikibu.

Miner, Earl. Japanese Poetic Diaries. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969. Includes The Diary of Izumi Shikibu and another Heian-era diary, Ki no Tsurayukis Tosa Diary, as well as two later diaries.

Also see the anthologies listed in the previous section, particularly for poems by later Heian-era writers (the Kokinsh dates from quite near the beginning of the period); for other works of prose by women writers of the court, such as excerpts from Murasaki Shikibus Diary and Sei Shnagons Pillow Book; and for translations of several N plays based on legends about Ono no Komachi.

FOR FURTHER READING ON HEIAN-ERA POETRY AND CULTURE

Brower, Robert, and Earl Miner. Japanese Court Poetry. Stanford: Stanford University Press, 1961. Definitive.

Kato, Shuichi. A History of Japanese Literature, The First Thousand Years, translated by David Chibett. New York: Kodansha International, 1981.

Miner, Earl. An Introduction to Japanese Court Poetry. Stanford: Stanford University Press, 1968. An abbreviated version of Brower and Miner, Japanese Court Poetry.

Morris, Ivan. The World of the Shining Prince. New York: Peregrine Books, 1979. A treasure trove of information about life in the Heian court.

Tsunoda, Ryusaku, William Theodore de Bary, and Donald Keene. Sources of Japanese Tradition. New York: Columbia University Press, 1958.

FURTHER READING

Aitken, Robert. A Zen Wave: Bashs Haiku and Zen. New York and Tokyo: Weatherhill, 1978. Although the subject matter of this book, the haiku of the seventeenth-century poet Bash and how it reflects the mind of Zen Buddhism, dates from many centuries after the Heian period, no volume intended for the general reader provides a better introduction to both the linguistic texture of Japanese poetic diction and the close reading of Japanese poetry. The book can also serve as an excellent, if somewhat unusual, introduction to Buddhist thought.

LaFleur, William R. The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in Medieval Japan. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1983.

On Japanese Poetry and the Process of Translation

For those who may wish to know a bit more about Japanese poetry and the language in which these poems were written, this appendix provides a brief introduction, as well as a few examples of the process underlying the translation. In addition, the curious can turn to the notes to individual poems, which include the romaji (the Japanese text written in roman alphabet) for each poem, offer specific background information when it might be of interest, point out the use of certain technical devices, and, occasionally, expand on a poems meaning or highlight its technique.

Of the many differences between the language in which these poems were composed and that into which they have come, one of the most significant is that Heian-era Japanese (and present-day Japanese) is a highly inflected language. This means that grammatical constructions are often contained within the words themselves, usually in their endings, as in Latin; when an auxiliary word is used, it generally follows rather than precedes its companion. English, by comparison, is a partially inflected language; although some information is given in word endingsfor example, the distinction between singular and pluralword order also greatly determines grammar. The man ate the lion means something quite different from the lion ate the man.

Because of the conventions of ordering in English grammar, the understanding of a sentence tends to develop from beginning to end, and when auxiliary words are used (I will have left by then), they generally precede the part of speech they modify. For novice readers of Japanese, the order in which a poems information unfolds, both within phrases and over the course of the poem, at first often seems reversed. Again, anyone who has studied Latin or another inflected language knows how quickly one learns to take ones cues as they come; but until the originals order begins to seem natural, reading the phrases backwards word by word or starting the poem from its end will usually help in untangling the meaning. (An additional source of potential confusion is the fact that the language of the Heian era differs more greatly from contemporary Japanese than that of Chaucer from contemporary English, and some of the words in these poems were archaic even at the time of composition.)

Differences in linguistic structure between English and Japanese also affect sound qualities, both within words and in the way sound functions in poetry. It is not at all unusual, for example, for a Japanese word to occupy seven syllables; onomatopoeia, an exceptionally many-syllabled word for English, has only six syllables. Also, the fact that all words in Japanese end with one of a relatively small number of vowels (plus the occasional word ending with n, which is counted as a syllable and derives from the older mu) precludes the use of rhyme as it is employed in other languages: only a large variety of possible end-sounds allows their duplication to become a source of ingenuity and surprise, and, hence, aesthetic pleasure.

Several other important differences between the two languages are worth noting. A Japanese poet may choose to specify a pronoun, verb tense, or whether a noun is singular or plural, but very often such information is not given; in Japanese, nouns are not accompanied by modifying articles such as

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan»

Look at similar books to The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan»

Discussion, reviews of the book The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.