• Complain

K. Renato Lings - Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible

Here you can read online K. Renato Lings - Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2013, publisher: Trafford Publishing, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

K. Renato Lings Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible
  • Book:
    Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible
  • Author:
  • Publisher:
    Trafford Publishing
  • Genre:
  • Year:
    2013
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

K. Renato Lings: author's other books


Who wrote Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
LOVE LOST IN TRANSLATION Homosexuality and the Bible K - photo 1
LOVE LOST IN TRANSLATION Homosexuality and the Bible K Renato Lings - photo 2


LOVE LOST
IN TRANSLATION

Homosexuality and the Bible


Picture 3

K. Renato Lings


Order this book online at www.trafford.com

or email orders@trafford.com


Most Trafford titles are also available at major online book retailers.

Copyright 2013 K. Renato Lings.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the written prior permission of the author.


ISBN: 978-1-4669-8790-6 (sc)

ISBN: 978-1-4669-8789-0 (hc)

ISBN: 978-1-4669-8791-3 (e)


Library of Congress Control Number: 2013906335


Cover image: Scriptorium Monk at Work (from Lacroix)


Trafford rev. 06/04/2013


www.trafford.com


North America & international

toll-free: 1 888 232 4444 (USA & Canada)

phone: 250 383 6864 fax: 812 355 4082


Contents

Translating Malakoi Today


Translating Arsenokoitai Today


Translating Para Physin


TABLES

1 Divine Plurals and Singulars in Gen. 1

2 Human Plurals and Singulars in Gen. 1

3 English Versions of the Bible

4 Translating ADAM and HA-ADAM

5 Translating Hebrew TSELA

6 B as Sexual Agent

7 SHAKHAV in Sexual Contexts

8 Sex in Genesis

9 Translating B & EL

10 Literalness of Twelve Versions

11 Consistency and Inconsistency

12 Renderings of SHAKHAV & Preposition

13 Translating Sexual Debasement in Gen. 34.2

14 Verbs Denoting Sex in Genesis

15 A Text in Genesis with YADA

16 Forms of YADA in Genesis 1819

17 Two Significant Cohortatives

18 Translating YADA in Gen. 38.26

19 Translating YADA in Gen. 39.6 & 39.8

20 Translations of YADA in Genesis 3839

21 Sex, Knowing and Intimacy in Genesis 38 & 39

22 Translating Noahs Drunkenness

23 Translating Hams Reactions

24 Behaviour of Ham and His Brothers

25 QADOSH According to the Versions

26 Translating QADESH and QEDESHM

27 Translating QEDESHM

28 Comparing QEDESHAH and QADESH

29 Translating QEDESHAH / QEDESHTH

30 ZONAH and QEDESHAH in Hosea 4.14

31 Translating MECHR KELEV

32 Translating Lev. 18.22

33 Translating TOEVAH H

34 Hypotheses about Lev. 18.22

35 Destruction and Desolation

36 Pride and Arrogance

37 Apostasy and Idolatry

38 Corruption and Oppression

39 Sodom in the Hebrew Bible

40 Sodom in the Apocrypha

41 Sodom in the Second Testament

42 Translating Reference to Sodom in Jude

43 Translating SHAKHAV in Gen. 19.4

44 Translating B & EL in Gen. 19.5

45 Translating From Boy to Old Man

46 Translating From Small to Great

47 Translating B & AL in Gen. 19.31

48 Translating SHAKHAV, B and YADA

49 YADA in the Hebrew Text of Sodom

50 YADA in the Verbal Paradigm

51 Know in Sodom According to the LXX

52 Know in Sodom According to the Vulgate

53 Know According to the MT and Two Classical Versions

54 Know in Sodom According to Luther

55 Know in Sodom According to the KJV

56 YADA in Gen. 1819 According to English Versions

57 YADA in Twelve Versions (Genesis 1819)

58 From Good to Abuse: Two Interpretations

59 As the Good in Your Eyes

60 Legal/Judicial Language of Genesis 1819

61 Translating NAGASH

62 Translating Know in Judges 19

63 Translating ANAH

64 Translating ALAL

65 Translating Two Verbs of Violence

66 The Good in Your Eyes (Judges 19.24)

67 Differences between Gibeah and Sodom

68 Micah-Dan and Gibeah

69 Literary Allusions in Judges 1921

70 Translating malakos and malakoi

71 Translating arsenokoitai

72 Translating Their Females

73 Translating para physin in Romans

74 Translating Males & Their Error in Rom. 1.27

75 The Book of Wisdom in Romans 1

76 Translating DAVAQ, Cling

77 Saul Loved Him Greatly

78 Davids Feelings for Jonathan

79 Translating On Jesus Chest in John 13

80 Jesus Loving Lazarus (John 11)

81 Simon Peter Loving Jesus (Greek)

82 Translating Simon Peter Loving Jesus

83 Translating agapa and phile in John 21.1517

84 Translation Issues in Twelve Versions

85 Marriage and Sex in the Laws of Hammurabi


AD Anno Domini

BCE Before the Common Era

BDB Brown, Driver, and Briggs

CCB Christian Community Bible

CE Common Era

DBHE Diccionario bblico hebreo-espaol (Alonso Schkel)

D-R Douay-Rheims Version

FFM Friberg, Friberg and Miller: Analytical Lexicon

FT First Testament (Hebrew Bible, Old Testament)

HB Hebrew Bible (First Testament, Old Testament)

HCSB Holman Christian Standard Bible

JM James Moffatt, The Bible: A New Translation

JPS Jewish Publication Society

LEB Lexham English Bible

LGBTI Lesbian, gay, bisexual, transgender, and intersex

L&S Liddell and Scott, A Greek-English Lexicon

LXX Septuagint

MT Masoretic Text (Hebrew Bible)

NAB New American Bible

NCV New Century Version

NIV New International Version

NJB New Jerusalem Bible

NT New Testament (Second Testament)

NKJV New King James Bible

NLT New Living Translation

NRSV New Revised Standard Version

NWT New World Translation

OD Oxford Dictionaries

OT Old Testament (First Testament, Hebrew Bible)

REB Revised English Bible

SR Significant repetition

ST Second Testament (New Testament)


Most Bible quotations in this book are taken from the New Revised Standard Version (NRSV). Whenever this or other sources are not stated explicitly, translations are mine.


I have used British spelling norms, e.g. centre, defence, enquire, favour, practice (noun) and practise (verb). Likewise, British style rules apply, including single quotation marks (rib) and no comma following i.e.


Greek words in this book are transliterated, with long vowels such as and represented as and , respectively: agap (love), paredken (he handed over).


To transcribe Hebrew words, I have chosen simplified spelling:


Representation of the consonant (alef) is omitted in words such as adam (groundling or Adam), b (come) and Elohim (God).


The guttural consonant (ayin) is reproduced by means of the graph as in asah (do), toevah (abomination), and yada (know).


The consonant (waw) is written w as in Chawwah, Eve, while v represents the consonant (beth) positioned immediately after a vowel sound, e.g. davaq, cling, toevah, abomination, and ahav, love.


The Hebrew consonant (chet) is pronounced with a guttural sound as ch in Scottish loch and German Bach. The transcription is ch: Chawwah, Eve, mechr, price, and laqach, take.


For the many different ways in which they have offered practical and moral support, I wish to express my gratitude to Heather Barfoot, EABS Postgraduate Seminar in Hamburg 2012, Thomas D. Hanks, Ole Kongsdal, Philip Law, Samarth Joel Ram, Johannes Srensen, Juan Stam, Jrgen Thiesen, Alfredo Vallejo, and Ignacio Villares. I am indebted to the following for providing high-quality proofreading at different stages of this book: Stephen Barton, Christina Beardsley, Mary Benefiel Dunn, Tom Flanagan, John-Francis Friendship, Sara Hubner, Hilary Johnson, Iain McDonald, Catherine McNamara, Sophie MacKenzie, Rebecca Rosewarne, Marian Taylor, Damian Wedge, and Ian Woods. A very special thank you goes to Clare Hamon who graciously volunteered to proofread the whole book twice.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible»

Look at similar books to Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible»

Discussion, reviews of the book Love Lost in Translation: Homosexuality and the Bible and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.