• Complain

Jenifer Curnow (editor) - He Pitopito Korero No Te Perehi Maori

Here you can read online Jenifer Curnow (editor) - He Pitopito Korero No Te Perehi Maori full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2012, publisher: Auckland University Press, genre: Romance novel. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Jenifer Curnow (editor) He Pitopito Korero No Te Perehi Maori
  • Book:
    He Pitopito Korero No Te Perehi Maori
  • Author:
  • Publisher:
    Auckland University Press
  • Genre:
  • Year:
    2012
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

He Pitopito Korero No Te Perehi Maori: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "He Pitopito Korero No Te Perehi Maori" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Jenifer Curnow (editor): author's other books


Who wrote He Pitopito Korero No Te Perehi Maori? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

He Pitopito Korero No Te Perehi Maori — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "He Pitopito Korero No Te Perehi Maori" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Rarangi Korero Rrangi Krero Kupu Whakataki Introduction JENIFER CURNOW - photo 1
Rarangi Korero

Rrangi Krero

Kupu Whakataki
Introduction

JENIFER CURNOW, NGAPARE HOPA AND JANE McRAE

HE MIHI

E te whi ngaro, e te wehi, e te mataku, nei r te mihi, te tangi hoki m koutou mai noa atu, i whakarerea mai nei nei pounamu. I te w i puta nei taonga e tauhou tonu ana ng mahi tuhituhi ngari oti mai ana i a koutou te whakatakoto mai, ar e takoto nei. Koir te whakamharo. N reira e mtou rahi, moe mai me te mhio kua nanao atu mtou, tnei ao, hei whakaako m mtou, hei korowai hoki m mtou pakihiwi. N koutou i whakaara, ko mtou kua waimarie.

Ki te hunga pnui

M koutou hei titiro mai koinei nei kohikohinga whakaaro i puta i ttou tpuna, e whakairo mai nei i rtou whakaaro, te huarahi titiro ki t rtou ao, me ng take huhua katoa i kitea, i whakawhitia he krero, i whakanuitia, ahatia atu e rtou. Ko ttou kua waimarie i nei taonga i mahue mai kia manaakihia, kia pnuihia, kia whakaarohia hoki hei manu m ttou ka rere ki tnei rkau, ki tr, ka tirohia tn peka, me tn rau. M koutou hei piki nei peka, ka whwh i ng pua o tnei rkau kua tupu mai nei, tnei whakaruruhu o te kupu krero.

This book provides an unusual and broad sampling of writing from the nineteenth-century Maori-language newspapers. For Maori readers these examples of the language of the time and the writing and thinking of their ancestors will be especially interesting. For teachers and students of Maori there is variety in writing style, vocabulary and dialect, and the English will be an aid to learning and guide to translation practice. For readers of English the translations offer vignettes of New Zealand history, a predominantly Maori viewpoint, and a sense of the Maori language and writing style. We hope the book will encourage reading of the newspapers themselves, which are easily accessible on the Internet (http://www.nzdl.org/niupepa). Some of the newspapers were published with English translations of some content and the website has English summaries of the entire contents of many titles.

We had two aims in mind when producing this book. The first was to be of use to teachers and students of Maori language and the second was to enable readers of English to enjoy writing by Maori and of the period. We therefore sought diverse items and newspapers. We chose to arrange the sections after the style of the newspapers themselves, many of which followed a regular layout: introductory statements about or greetings to a new newspaper, then editorials, followed by letters, articles, news, obituaries, and an assortment of advertisements. Within the sections we placed items chronologically.

In selecting items for transcription and translation we tried to include something from all the major newspapers those published by government, churches, Pakeha philanthropists and Maori. And we sought variety in the kind and style of texts and writers. Most of the writers are Maori the famous and ordinary but some are Pakeha, who frequently acted as editors. Our criteria for selection also included fine writing, appealing reading, noteworthy language usage (for example, the new vocabulary and phraseology of the nineteenth century and for the press, dialect and poetic expression) and simple and complex language.

In transcribing the Maori language from the newspapers we made some editorial changes. We corrected small or obvious errors of spelling, grammar, word usage and printing, edited out obscure passages and, in longer pieces, sections of less interest. We marked the long vowels in all words and in proper names (as far as these are known), and altered word breaks, capitalisation, and punctuation to conform to contemporary orthography. In some cases we retained variant spellings of words (such as Hnuere/Hnueri or npepa/nuipepa) and unusual expressions, as these are interesting features of the language of the press. We translated a name which had been transliterated to Maori only when it was clear as to whom it referred, such as Te Ptara for the Reverend Buddle.

In translating to English we endeavoured to stay as close as possible to the Maori, yet to retain readability. We considered that the translations would be useful to language learners and so tried, as far as was sensible, to show the correspondence between the Maori and English. Moreover, we wanted the tone and style of the writing to come across, even if this meant a slight strangeness to todays readers. The nineteenth-century language, vocabulary and idioms which distinguish writing for the press are therefore also notable in the English. We chose italics to distinguish the Maori words in the translations and other English text in the book.

The newspapers have the character of their times. In order to leave the texts as close as possible to the way they appeared in the newspapers, we decided not to annotate the translations. We tried to select items which were more or less explicit, although an understanding of some figurative language and of nineteenth-century New Zealand history is at times assumed. For the language learners we expected that the book would be read and studied under the guidance of teachers.

This book arose as part of a research project on the Maori-language newspapers which we carried out at the Department of Maori Studies at the University of Auckland with a grant from the Royal Society of New Zealand Marsden Fund. Our first publication from the project was the collection of articles Rere atu, taku manu! Discovering History, Language and Politics in the Maori-language Newspapers (Auckland University Press, 2002). For the translations in this book we again worked as a team but, although each of us followed the same principles and orthographic conventions, each translation inevitably and properly has the voice of its translator. The variety of items to be translated meant that the team approach was helpful as, for instance, one person by their speciality could illuminate a dialect usage, another a transliteration, another a Biblical reference and so on. We had the benefit too of expertise in the language from Hineira Woodard, Ngahuia Dixon and Koro Evans. We strove for accuracy and finesse but, as is well known in this field, translation is never finished and another reading of ones own or anothers work often leads to some alteration or improvement. We hope, however, that readers of the Maori and the English will enjoy this unusual opportunity to revisit the daily news of the nineteenth-century lives of Maori and Pakeha.

KUPU WHAKAMUTUNGA

I a ttou ka kimi, ka whakaemi, whakakorikori an i t ttou reo rangatira, i ttou tikanga o mua r an ko mtou whakaaro kia pnuitia tnei pukapuka i te wairua i kohikohia ai. Tiakina, arohaina nei kohinga krero kia whai hua ai te take i whakatakotohia ia, kia pupuritia ia, hei huarahi whakamua hoki nei mahi whnui a nunui, a roroa m.

Kia ora.

Nga Nupepa o tenei Kohinga
The Newspapers of this Collection

Ng Npepa o tnei Kohinga
The Newspapers of this Collection

Te Karere o Nui Tireni (The New Zealand Messenger) 184246. This, the first Maori-language newspaper, was published by the government to inform Maori of Pakeha laws and customs, and Pakeha of Maori customs.

Te Karere o Poneke (The Wellington Messenger) 185758. Walter Buller, the ornithologist and sometime Native Department editor, published this paper, intending to give practical information and instruction to Maori.

Te Manuhiri Tuarangi and Maori Intelligencer (The Visitor from Afar ) 1861. This was the fourth of a series of government papers published for the instruction of Maori.

Te Haeata (The Dawn) 185961. Edited by the Rev. T. Buddle and backed by the Wesleyan Native Trust, this was the first denominational paper in Maori or English, and was designed to promote the religious and social progress of Maori.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «He Pitopito Korero No Te Perehi Maori»

Look at similar books to He Pitopito Korero No Te Perehi Maori. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «He Pitopito Korero No Te Perehi Maori»

Discussion, reviews of the book He Pitopito Korero No Te Perehi Maori and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.