Mary Gislon - Rosetta PalazziPaese che vai... detto che trovi!Frasi idiomatiche in cinque lingueMary Gislon e Rosetta Palazzi, studiose e traduttrici, sono autrici di molti testi di curiosit, proverbi, antologie.
Lettera A
1. a buon intenditor poche parole
a word to the wise is enough (
una parola ai saggi sufficiente) bon entendeur salut (
a buon intenditore salute) ein Wort gengt dem, der's merken mag (
una parola sufficiente a colui che la voglia capire) a buen entendedor, breve hablador (
a buon intenditore, parlatore conciso)
2. a caval donato non si guarda in bocca
you should not look a gift horse in the mouth (
non si deve guardare in bocca a un cavallo regalato) cheval donn on ne regarde point la bride (
a caval donato non si guarda affatto la briglia) einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (
a cavallo donato non si guarda nel muso) a caballo regalado no se le mira el diente (
a cavallo regalato non si guarda il dente)
3. a mali estremi, estremi rimedi
desperate diseases need desperate remedies (
mali disperati necessitano rimedi disperati) Paese che vai... detto che trovi! aux grands mauxs, les grandes remdes (
a grandi mali, grandi rimedi) gegen grosse bel helfen nur grosse Mittel (
contro un grande male servono solo grandi mezzi) a grandes males, grandes remedios (
a grandi mali, grandi rimedi)
5. a nemico che fugge ponti d'oro
for a flying enemy make a golden bridge (
per un nemico in fuga fa' un ponte d'oro) un pont d'or l'ennemi qui fuit (
un ponte d'oro per il nemico che fugge) dem fliehenden Feind soll man goldene Brcken bauen (
al nemico che fugge si devono costruire ponti d'oro) al enemigo que huye, puente de plata (
a nemico che fugge, ponte d'argento)
6. a portata di mano
at one's elbow (
al proprio gomito) porte de la main (
a portata della mano) bei der Hand (
presso la mano) al alcance de la mano (
a portata della mano)
7. a quattr'occhi
between you and me and the lamp-post (
tra te e me e il lampione) en tte tte (
in testa a testa) unter vier Augen (
sotto quattro occhi) frente a frente (
fronte a fronte)
8. (l') acqua cheta rovina i ponti
still waters run deep (
le acque tranquille scorrono profonde) il n'est pire eau que l'eau qui dort (
non ce acqua peggiore dell'acqua che dorme) stilles Wasser ist tief (
l'acqua quieta profonda) el agua quieta corroe los puentes (
l'acqua cheta corrode i ponti)
9. acqua passata non macina pi
let bygones be bygones (
lascia che il passato sia passato) le temps pass ne revient pas (
il tempo passato non torna) Vergangenes soll man ruhen lassen (
si deve lasciare riposare il passato) borrn y cuenta nueva (
sgorbio e conto nuovo)
10. affogare in un bicchier d'acqua
to drown in an inch of water (
affogare in un pollice d'acqua) se noyer dans un verre d'eau (
annegare in un bicchiere d'acqua) ber einen Strohhalm stolpern (
inciampare in una pagliuzza) ahogarse en un vaso de agua (
affogare in un vaso di acqua)
11. aiutati che Dio ti aiuta
God helps those who help themselves (
Dio aiuta coloro che aiutano se stessi) aide-toi, le ciel t'aidera (
aiutati, il cielo ti aiuter) hilf dir selbst, dann hilft dir Gott (
aiuta te stesso, poi Dio ti aiuta) a Dios rogando y con el mazo dando (
pregando Dio e dando colpi di mazza)
12. (un) altro paio di maniche
another pair of shoes (
un altro paio di scarpe) une autre paire de manches (
un altro paio di maniche) das steht auf einem anderen Blatt (
questo su un altro foglio) es harina de otro costal (
farina di un altro sacco)
13. ammazzare il tempo
to while away the time (
passare piacevolmente il tempo) tuer le temps (
ammazzare il tempo) die Zeit vertreiben (
far passare il tempo) matar el tiempo (
ammazzare il tempo)
14. andare a gonfie vele
to go with a swing (
andare con un passo sostenuto) naviguer pleines voiles (
navigare a vele gonfie) gut vorankommen (
procedere bene) navegar viento en popa (
navigare con il vento in poppa)
15. andare con i piedi di piombo
to tread cautiously (
muoversi con cautela) aller bride en main (
andare con la briglia in mano) mit usserster Vorsicht vorgehen (
procedere con estrema prudenza) ir con pis de plomo (
procedere con precauzione)
16. andare in brodo di giuggiole
to go into raptures (
andare in estasi) tre aux anges (
essere agli angeli) vor Seligkeit vergehen (
consumarsi per la felicit) carse la baba
(sbavare)17. andare in malora
to go to pot (
finire nel calderone) aller sa ruine (
andare alla propria rovina) zum Teufel gehen (
andare al diavolo) ir en quiebra (
andare in fallimento)
18. arrampicarsi sui vetri
to clutch at straws (
aggrapparsi alle pagliuzze) s'accrocher une thse indfendable (
aggrapparsi a una tesi indifendibile) zu Ausflchten greifen (
aggrapparsi a scappatoie) agarrarse a un davo candente (
aggrapparsi a un chiodo infuocato)
19. ascoltare tutte e due le campane
one tale is good till another is heard (
una storia buona finch non se ne sente un'altra) qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'un son (
chi non sente che una campana, non sente che un suono) die andere Version hren (
udire l'altra versione) oir a los dos contendientes (
ascoltare i due contendenti)
20. aspettare la manna dal cielo
to wait for pennies from heaven (
aspettare che i soldi piovano dal cielo) attendre que les alouettes tombent toutes rties (
aspettare che le allodole cadano gi arrostite) warten bis einem die zubereiteten Tauben in den Mund fliegen (
aspettare che a uno volino in bocca le colombe gi pronte) quedarse de brazos cruzados en los apuros (
restare a braccia incrociate nel bisogno)
21. assomigliarsi come due gocce d'acqua
to be as like as two peas in a pod (
essere come due piselli in un baccello) se ressembler comme deux oeufs (
assomigliarsi come due uova) sich gleichen wie ein Ei dem anderen (
assomigliarsi come un uovo all'altro) parecerse como un huevo a otro huevo (
assomigliarsi come un uovo a un altro uovo)
22. avere altre gatte da pelare
to have other fish to fry (
avere altri pesci da friggere) avoir d'autres chiens fouetter (
avere altri cani da frustare) eine andere harte Nuss zu knacken haben (
avere un altra noce dura da spezzare) tener algo mejor que hacer (
avere altro meglio da fare)
23. avere la luna di traverso
to be in a bad mood (
essere di cattivo umore) avoir ses lunes (
avere le lune) schlechter Laune sein (
essere di cattivo umore) estar de mala leche (
essere di cattivo latteNext page