• Complain

Rosetta Palazzi Mary Gislon - Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue

Here you can read online Rosetta Palazzi Mary Gislon - Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2004, publisher: Zelig, genre: Science / Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Rosetta Palazzi Mary Gislon Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue

Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Rosetta Palazzi Mary Gislon: author's other books


Who wrote Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Mary Gislon - Rosetta PalazziPaese che vai... detto che trovi!Frasi idiomatiche in cinque lingueMary Gislon e Rosetta Palazzi, studiose e traduttrici, sono autrici di molti testi di curiosit, proverbi, antologie.

Lettera A
1. a buon intenditor poche parole
a word to the wise is enough (una parola ai saggi sufficiente) bon entendeur salut (a buon intenditore salute) ein Wort gengt dem, der's merken mag (una parola sufficiente a colui che la voglia capire) a buen entendedor, breve hablador (a buon intenditore, parlatore conciso)
2. a caval donato non si guarda in bocca
you should not look a gift horse in the mouth (non si deve guardare in bocca a un cavallo regalato) cheval donn on ne regarde point la bride (a caval donato non si guarda affatto la briglia) einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (a cavallo donato non si guarda nel muso) a caballo regalado no se le mira el diente (a cavallo regalato non si guarda il dente)
3. a mali estremi, estremi rimedi
desperate diseases need desperate remedies (mali disperati necessitano rimedi disperati) Paese che vai... detto che trovi! aux grands mauxs, les grandes remdes (a grandi mali, grandi rimedi) gegen grosse bel helfen nur grosse Mittel (contro un grande male servono solo grandi mezzi) a grandes males, grandes remedios (a grandi mali, grandi rimedi)
5. a nemico che fugge ponti d'oro
for a flying enemy make a golden bridge (per un nemico in fuga fa' un ponte d'oro) un pont d'or l'ennemi qui fuit (un ponte d'oro per il nemico che fugge) dem fliehenden Feind soll man goldene Brcken bauen (al nemico che fugge si devono costruire ponti d'oro) al enemigo que huye, puente de plata (a nemico che fugge, ponte d'argento)
6. a portata di mano
at one's elbow (al proprio gomito) porte de la main (a portata della mano) bei der Hand (presso la mano) al alcance de la mano (a portata della mano)
7. a quattr'occhi
between you and me and the lamp-post (tra te e me e il lampione) en tte tte (in testa a testa) unter vier Augen (sotto quattro occhi) frente a frente (fronte a fronte)
8. (l') acqua cheta rovina i ponti
still waters run deep (le acque tranquille scorrono profonde) il n'est pire eau que l'eau qui dort (non ce acqua peggiore dell'acqua che dorme) stilles Wasser ist tief (l'acqua quieta profonda) el agua quieta corroe los puentes (l'acqua cheta corrode i ponti)
9. acqua passata non macina pi
let bygones be bygones (lascia che il passato sia passato) le temps pass ne revient pas (il tempo passato non torna) Vergangenes soll man ruhen lassen (si deve lasciare riposare il passato) borrn y cuenta nueva (sgorbio e conto nuovo)
10. affogare in un bicchier d'acqua
to drown in an inch of water (affogare in un pollice d'acqua) se noyer dans un verre d'eau (annegare in un bicchiere d'acqua) ber einen Strohhalm stolpern (inciampare in una pagliuzza) ahogarse en un vaso de agua (affogare in un vaso di acqua)
11. aiutati che Dio ti aiuta
God helps those who help themselves (Dio aiuta coloro che aiutano se stessi) aide-toi, le ciel t'aidera (aiutati, il cielo ti aiuter) hilf dir selbst, dann hilft dir Gott (aiuta te stesso, poi Dio ti aiuta) a Dios rogando y con el mazo dando (pregando Dio e dando colpi di mazza)
12. (un) altro paio di maniche
another pair of shoes (un altro paio di scarpe) une autre paire de manches (un altro paio di maniche) das steht auf einem anderen Blatt (questo su un altro foglio) es harina de otro costal ( farina di un altro sacco)
13. ammazzare il tempo
to while away the time (passare piacevolmente il tempo) tuer le temps (ammazzare il tempo) die Zeit vertreiben (far passare il tempo) matar el tiempo (ammazzare il tempo)
14. andare a gonfie vele
to go with a swing (andare con un passo sostenuto) naviguer pleines voiles (navigare a vele gonfie) gut vorankommen (procedere bene) navegar viento en popa (navigare con il vento in poppa)
15. andare con i piedi di piombo
to tread cautiously (muoversi con cautela) aller bride en main (andare con la briglia in mano) mit usserster Vorsicht vorgehen (procedere con estrema prudenza) ir con pis de plomo (procedere con precauzione)
16. andare in brodo di giuggiole
to go into raptures (andare in estasi) tre aux anges (essere agli angeli) vor Seligkeit vergehen (consumarsi per la felicit) carse la baba (sbavare)
17. andare in malora
to go to pot (finire nel calderone) aller sa ruine (andare alla propria rovina) zum Teufel gehen (andare al diavolo) ir en quiebra (andare in fallimento)
18. arrampicarsi sui vetri
to clutch at straws (aggrapparsi alle pagliuzze) s'accrocher une thse indfendable (aggrapparsi a una tesi indifendibile) zu Ausflchten greifen (aggrapparsi a scappatoie) agarrarse a un davo candente (aggrapparsi a un chiodo infuocato)
19. ascoltare tutte e due le campane
one tale is good till another is heard (una storia buona finch non se ne sente un'altra) qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'un son (chi non sente che una campana, non sente che un suono) die andere Version hren (udire l'altra versione) oir a los dos contendientes (ascoltare i due contendenti)
20. aspettare la manna dal cielo
to wait for pennies from heaven (aspettare che i soldi piovano dal cielo) attendre que les alouettes tombent toutes rties (aspettare che le allodole cadano gi arrostite) warten bis einem die zubereiteten Tauben in den Mund fliegen (aspettare che a uno volino in bocca le colombe gi pronte) quedarse de brazos cruzados en los apuros (restare a braccia incrociate nel bisogno)
21. assomigliarsi come due gocce d'acqua
to be as like as two peas in a pod (essere come due piselli in un baccello) se ressembler comme deux oeufs (assomigliarsi come due uova) sich gleichen wie ein Ei dem anderen (assomigliarsi come un uovo all'altro) parecerse como un huevo a otro huevo (assomigliarsi come un uovo a un altro uovo)
22. avere altre gatte da pelare
to have other fish to fry (avere altri pesci da friggere) avoir d'autres chiens fouetter (avere altri cani da frustare) eine andere harte Nuss zu knacken haben (avere un altra noce dura da spezzare) tener algo mejor que hacer (avere altro meglio da fare)
23. avere la luna di traverso
to be in a bad mood (essere di cattivo umore) avoir ses lunes (avere le lune) schlechter Laune sein (essere di cattivo umore) estar de mala leche (essere di cattivo latteNext page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue»

Look at similar books to Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue»

Discussion, reviews of the book Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.