• Complain

Shibli Numani - Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue

Here you can read online Shibli Numani - Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2019, publisher: Syracuse University Press, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Shibli Numani Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue
  • Book:
    Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue
  • Author:
  • Publisher:
    Syracuse University Press
  • Genre:
  • Year:
    2019
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue vividly captures the experiences of prominent Indian intellectual and scholar Shibli Numani (18571914) as he journeyed across the Ottoman Empire and Egypt in 1892. A professor of Arabic and Persian at the Mohammedan Anglo-Oriental (MAO) College at Aligarh, Numani took a six-month leave from teaching to travel to the Ottoman Empire in search of rare printed works and manuscripts to use as sources for a series of biographies on major figures in Islamic history. Along the way, he collected information on schools, curricula, publishers, and newspapers, presenting a unique portrait of imperial culture at a transformative moment in the history of the Middle East. Numani records sketches and anecdotes that offer rare glimpses of intellectual networks, religious festivals, visual and literary culture, and everyday life in the Ottoman Empire and Egypt. First published in 1894, the travelogue has since become a classic of Urdu travel writing and has been immensely influential in the intellectual and political history of South Asia. This translation, the first into English, includes contemporary reviews of the travelogue, letters written by the author during his travels, and serialized newspaper reports about the journey, and is deeply enriched for readers and students by the translators copious multilingual glosses and annotations. Numanis chronicle offers unique insight into broader processes of historical change in this part of the world while also providing a rare glimpse of intellectual engagement and exchange across the porous borders of empire.

Shibli Numani: author's other books


Who wrote Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
Guide
Page List
TURKEY EGYPT AND SYRIA Middle East Literature in Translation Michael Beard - photo 1

TURKEY, EGYPT, AND SYRIA

Middle East Literature in Translation
Michael Beard and Adnan Haydar, Series Editors

Select titles in Middle East Literature in Translation

All Faces but Mine: The Poetry of Samih Al-Qasim

Abdulwahid Lulua, trans.

Arabs and the Art of Storytelling: A Strange Familiarity

Abdelfattah Kilito; Mbarek Sryfi and Eric Sellin, trans.

The Elusive Fox

Muhammad Zafzaf; Mbarek Sryfi and Roger Allen, trans.

Feltun Bey and Rkim Efendi: An Ottoman Novel

Ahmet Midhat Efendi; Melih Levi and Monica M. Ringer, trans.

Gilgameshs Snake and Other Poems

Ghareeb Iskander; John Glenday and Ghareeb Iskander, trans.

Jerusalem Stands Alone

Mahmoud Shukair; Nicole Fares, trans.

The Perception of Meaning

Hisham Bustani; Thoraya El-Rayyes, trans.

32

Sahar Mandour; Nicole Fares, trans.

For a full list of titles in this series, visit https://press.syr.edu/supressbook-series/middle-east-literature-in-translation/

Copyright 2020 by Syracuse University Pres Syracuse New York 13244-5290 All - photo 2

Copyright 2020 by Syracuse University Pres

Syracuse, New York 13244-5290

All Rights Reserved

First Edition 2020

202122232425654321

Originally published in Urdu as Safarnmah-i Rm o Mir o Shm (Agrah: Mufd-i m Press, 1894).

The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information SciencesPermanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1992.

For a listing of books published and distributed by Syracuse University Press, visit https://press.syr.edu.

ISBN: 978-0-8156-3656-4 (hardcover)

978-0-8156-3654-0 (paperback)

978-0-8156-5481-0 (e-book)

Library of Congress Control Number: 2019948327

Manufactured in the United States of America

Contents

Translators Preface

Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue (Safarnmah-i Rm o Mir o Shm), by Shibl Numn (18571914) was first published in July of 1894. It records the experiences of the author while traveling in the Ottoman Empire and Egypt from May to September, 1892. Internal evidence (for example, reference to the death of the Egyptian scholar Al Psh Mubrak [d. November 1893]) suggests that Shibl wrote much of the travelogue in the first half of 1894. Advertisements for the book were published by the Aligarh Institute Gazette, the widely circulated biweekly organ of Mohammedan Anglo-Oriental College, where Shibl was professor of Arabic and Persian. The book was also promoted by prominent scholars closely tied to the college. It sold well enough that a second edition, including a few minor changes, was published from Delhi in 1901. All subsequent editions of the text are based on the second edition. During the Khilafat Movement in British India (191924), the text came to have new political significance as the figure of the Ottoman sultan and the Turkish Empire became symbols of political and social mobilization against British rule. By the middle of the twentieth century, the text had become a canonical work of travel writing in Urdu and it has rarely, if ever, been out of print. It is often required reading in Urdu literature courses in India and Pakistan. This translation is based on the first edition. Changes reflected in the second edition are noted in the endnotes.

Readers will notice that the section titles in the original Urdu table of contents do not exactly match the headings in the text. This is in keeping with the original text, in which the latter appear in the margins. The text itself divides into sections rather than chapters, though the index of the lithographed first edition hints at major sections by employing a bolder, larger script. I devised the sections in the first table of contents of this translation. In other regards, the translation attempts to mimic as closely as possible the format of the original.

Although the main narrative is in Urdu, the travelogue also includes a considerable amount of Arabic and Persian, as well as a handful of phrases and a royal farman in Ottoman Turkish. In the interest of maintaining the multilingual character of the original, I initially considered transliterating all Arabic, Persian, and Turkish passages in roman script and giving translations in the footnotes. This method proved irksome and did little to enrich the experience of reading the text, so I decided to include the English translations of the longer Arabic, Persian, and Turkish passages in the body of the text and to put the transliterations in the endnotes and appendices. It proved impossible to translate all the passages into English in the body itself, since Shibl often quotes a phrase, sentence, or passage, then translates or explains it to his reader in Urdu. To present both the original quotation and Shibls Urdu gloss in English would have been confusing. In these cases, the original is left in transliteration alongside Shibls translation, in parentheses. My literal translation is given in the endnotes. Shibl also quotes from the Quran and the maxims of jurisprudential reason without glossing the meaning for his readers. In order to preserve the allusive nature of the original, I decided to retain these transliterations in the body and to give translations in the endnotes. Where appropriate, I have inserted English glosses into the body of the translation in square brackets. I have also noted some specific terms and proper names in brackets to facilitate comparisonfor example, Military Academy [Maktab-i arbiyah]. The original travelogue includes a handful of footnotes. These are marked by an asterisk and are maintained as footnotes in the translation. All numbered notes, which appear as endnotes, are my own and are intended to provide historical context. To facilitate comparison with the original Urdu, I have also included the page numbers of the 1894 first edition in brackets.

The travelogue contains a handful of English words transliterated into Urdu, some of which Shibl glosses in parentheses. It also includes a large number of technical or specialized Urdu (and Arabic, Persian, and Turkish) terms now current in English. In keeping with the literalism of the translation, I decided that, where appropriate, Urdu words that are adequately glossed in the New Oxford American Dictionary (NOAD) should be left in transliteration in the travelogue. Readers are thus directed to NOAD for definitions of technical terms not included in the glossary, such as amr (amir, emir), fiqh, j (hadji, haji, hajji), namz, psh (pacha), qiblah (kiblah), ulam (ulama, ulema), and ikr (dhikr), as well as non-specialist terminology, such as crore, lkh, sib, and ustd. In a few cases, standard American English spellings have been used to facilitate the use of the dictionary (e.g., crore instead of karo).

In addition to the annotations, I have also included five appendices. comprises English transliterations of the one short and two long Persian poems that Shibl wrote and included in the travelogue. The glossary comprises technical and specialist vocabulary either absent from or inadequately glossed in NOAD. The translators afterword discusses the text in context. Points of focus include, inter alia, relevant biographical information about the author and broad discussions of Arabic literature, intellectual networks, Islam, and travel writing in Shibls world.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue»

Look at similar books to Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue»

Discussion, reviews of the book Turkey, Egypt, and Syria: A Travelogue and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.