• Complain

Aa. Vv. - Volgarizzamenti del Due e Trecento

Here you can read online Aa. Vv. - Volgarizzamenti del Due e Trecento full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2012, publisher: UTET, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Aa. Vv. Volgarizzamenti del Due e Trecento
  • Book:
    Volgarizzamenti del Due e Trecento
  • Author:
  • Publisher:
    UTET
  • Genre:
  • Year:
    2012
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Volgarizzamenti del Due e Trecento: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Volgarizzamenti del Due e Trecento" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

La curatela di Cesare Segre conferisce grande valore editoriale a questa raccolta dei volgarizzamenti dal provenzale, dal francese e dal latino, e delle trascrizioni in volgare delle opere di Cicerone, Sallustio e Tito Livio, delle Metamorfosi ovidiane e dellEneide. La raccolta viene oggi proposta da Utet in unedizione digitale in cui i testi volgari e le note critiche relative sono collegati in forma ipertestuale.

Aa. Vv.: author's other books


Who wrote Volgarizzamenti del Due e Trecento? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Volgarizzamenti del Due e Trecento — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Volgarizzamenti del Due e Trecento" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

CLASSICI ITALIANI

COLLEZIONE FONDATA DA FERDINANDO NERI

DIRETTA DA

MARIO FUBINI

VOLGARIZZAMENTI
DEL DUE E TRECENTO

A cura di

CESARE SEGRE

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE TORINESE

De Agostini Libri SpA - Novara 2013 UTET wwwutetlibriit wwwdeagostiniit - photo 1

De Agostini Libri S.p.A. - Novara 2013

UTET

www.utetlibri.it

www.deagostini.it

ISBN: 978-88-418-8996-1

Prima edizione eBook: Marzo 2013

1953 Unione Tipografico-Editrice Torinese nella collana Classici italiani

Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo volume pu essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in alcuna forma e con alcun mezzo, elettronico, meccanico o in fotocopia, in disco o in altro modo, compresi cinema, radio, televisione, senza autorizzazione scritta dallEditore.

Le riproduzioni per finalit di carattere professionale, economico o commerciale, o comunque per uso diverso da quello personale possono essere effettuate a seguito di specifica autorizzazione rilasciata da CLEARedi, corso di Porta Romana 108, 20122 Milano, e-mail .

La casa editrice resta a disposizione per ogni eventuale adempimento riguardante i diritti dautore degli apparati critici, introduzione e traduzione del testo qui riprodotto.

INDICE DEL VOLUME

.

INTRODUZIONE

Volgarizzamento , nella nostra prima letteratura, situazione mentale prima ancora che attivit specifica. Le formule di Guido Fava, le lettere di Guittone, il trattato di Bono Giamboni, possono sembrare in pi punti foggiati su un modello latino che non esistette mai. Lorientamento delle prime opere originali in prosa non differisce molto da quello delle ultime opere in latino, essendo le condizioni culturali degli autori pressoch le medesime; gli interessi delluna e dellaltra attivit si sostengono a vicenda.

Non deriva tuttavia da questa premessa che la carovana dei volgarizzamenti sia proceduta su un binario unico. Differenze di pubblico e di cultura, prima di tutto; e poi un maturarsi, un affinarsi del gusto. Una prima distinzione generica quella della lingua: originali francesi, originali latini. La maggior vicinanza delle due lingue, il carattere romanzesco o (per lo pi) tritamente didattico delle opere, assegnano senzaltro le traduzioni dal francese ad un pubblico pi curioso che rigoroso, pi avido che attento: il pubblico pi grosso, nei gusti, e pi vasto. Ma anche le traduzioni dal latino presentano una variet di movenze che la variet degli interessi, delle pretese pi o meno modeste. Gi i testi religiosi e didattici evidente che mirano soprattutto ad offrire spunti alledificazione o sapienza spicciola. Ma anche i testi storici o poetici possono essere intesi dal volgarizzatore e dal pubblico come un eccitante per scorribande romanzesche o leggendarie, o come una faticata ricostruzione dellantico.

Ecco perci che la varia fortuna e il vario atteggiarsi dei volgarizzamenti ci portano pian piano, se non al centro, nella prossima periferia di quello che sar lUmanesimo. Abbiamo sottocchio circa un secolo della nostra storia letteraria; e ai due estremi stanno, da un lato Guittone e Brunetto, dallaltro Petrarca e Boccaccio. Se poeti e prosatori sono i protagonisti, i volgarizzatori sono le controfigure; e non improbabile che questi abbiano dato aiuto o suggerito qualcosa a quelli certo invece che nella loro opera, perch appoggiata ad un modello esterno invece che ad un pi saldo fulcro ideale, le sollecitazioni dei varii momenti letterari hanno condizionato pi vistosamente elementi e tracciati.

La cronologia (approssimativa, si sa, perch poche delle traduzioni sono databili con sicurezza), non fa che confermare la progressione ideale che le caratteristiche dei volgarizzamenti additano non ambiguamente. E si ottengono linee ora parallele ora convergenti ora divergenti; cio altrettanta variet sulla linea del tempo che nello spazio delle tendenze.

Le prime traduzioni vennero eseguite in zone eccentriche rispetto alla Toscana: in Roma (le Storie de Troia e de Roma, le Miracole de Roma) e nel Veneto (il Panfilo, i Disticha Catonis); zone, questa e quella, gi allietate o pronte ad esser percorse da una certa attivit letteraria. Roma mostrava, nella limitatezza della sua cultura, un volgare robusto e vitale, in unarea dove giungevano le ultime onde della cultura cassinese e dove si sarebbe diffuso il rude misticismo delle laude; il Veneto sera appassionato alle vicende romanzesche che ora in francese, ora in un linguaggio misto di francese e di veneto, i cantambanchi intonavano sulle piazze; e la letteratura religiosa, come in Lombardia, vera stata tuttaltro che infeconda. Il carattere dei testi tradotti e il modo della traduzione sono tali tuttavia da farci guardare a questi volgarizzamenti come a documenti culturali importanti fin che si vuole, ma privi di sollecitazioni per lavvenire. Le Storie de Troia e de Roma, come altri volgarizzamenti contemporanei, sono antiche leggende e incerti ricordi storici scritti poco prima in latino, e volgarizzati per soddisfare un maggior numero di curiosit; il Panfilo, i Disticha Catonis sono un esercizio scolastico di traduzione, e come tali gi notevoli; ma non circondati da un calore di cultura classica tale da fame germogliare molti altri. Cos pure isolata rimane la traduzione dellenciclopedia di Bartolomeo Anglico fatta a Mantova da Vivaldo Belcazer.

Limportanza del Veneto, e di tutta la civilt settentrionale del Duecento, per gli svolgimenti della nostra letteratura, va cercata altrove. Il Settentrione, e specialmente il Veneto, si addoss infatti il cmpito di intermediario tra il mondo letterario francese, allora in piena fase di espansione e di dominio, e lItalia. Non solo i poemi francesi venivano ascoltati e letti in Italia settentrionale nella loro veste originale, e altri, in francese o in franco-veneto, vi venivano composti, e rifacimenti che ora noi leggiamo in toscano partirono probabilmente dallarea veneta, ma persino cronisti, come Martino da Canale, e narratori parte autobiografici parte fantastici, come Marco Polo, ritennero conveniente, e quasi naturale, affidare al francese lavvenire dei loro scritti. Limportanza di questa mediazione veneta riuscir evidente, se si pensi alla popolarit dei romanzi francesi in tutta Italia nel Due e Trecento; e che questa popolarit, per adesione, trascin con s quanto del mondo classico aveva attirato ed innamorato gli scrittori di Francia, tanto che la materia troiana, lEneide, la Farsalia, furono conosciute dal pubblico italiano quasi esclusivamente nella forma romanzata di cui erano state vestite di l dalle Alpi. Cos quei residui di memoria classica che il popolo aveva conservato nelle sue leggende, riebbero vigore tra lo stesso popolo, prima ancora che ai letterati si rivelasse imperiosamente la bellezza dei poeti latini che essi gi conoscevano e studiavano ma con intendimenti e gusti ancora medievali.

Cultura dunque di carattere tuttaltro che aristocratico quella che dalla Francia veniva importata con avidit: si trattava infatti, oltre che delle compilazioni romanzesche (come i varii Tristani) o di origine classica (i Fatti di Cesare, il Romanzo di Troia ecc.) a cui gi s accennato, di raccolte di novelle (i Dodici conti morali, il Libro dei Sette Savi, i Conti di antichi cavalieri), di bestiari, di enciclopedie (il Tesoro); era la borghesia comunale che sentiva la necessit, e il piacere, della lettura.

La storia dei volgarizzamenti dal latino percorse un itinerario dapprincipio pi limitato e per pi facilmente determinabile ; anche se saccingeva ad imboccare una strada monumentale. Una tradizione sistematica di volgarizzamento, una scuola, quasi, sebbe soltanto nellambiente giuridico (e retorico, ch linsegnamento della retorica era affiancato a quello del diritto come indispensabile ausiliario). Dalle antichissime formule cassinesi, la necessit di unequivalenza non solamente opinabile tra il documento e la formula latina, e la versione, o la retroversione, per il teste o limputato indotto, simpose molto presto ai giuristi. Da questo, alla consuetudine di pronunciare senza scapito della solennit i discorsi pubblici in volgare (affermazione della civilt borghese), al tentativo di trasportare le norme dell

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Volgarizzamenti del Due e Trecento»

Look at similar books to Volgarizzamenti del Due e Trecento. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Volgarizzamenti del Due e Trecento»

Discussion, reviews of the book Volgarizzamenti del Due e Trecento and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.