• Complain

Alister D. Inglis - The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China

Here you can read online Alister D. Inglis - The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2015, publisher: University of Washington Press, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Alister D. Inglis The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China

The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This collection of short stories, anecdotes, and poems was likely compiled during the 13th century. Tales of romantic loveincluding courtship, marriage, and illicit affairsunify the collection and make it an essential primary source for literary and social history, since official Chinese history sources did not usually discuss family conflict or sexual matters.
This volume, the first complete translation of The Drunken Mans Talk (Xinbian zuiweng tanlu) in any language, includes an introduction that explores the literary significance of the work as well as annotations explaining the symbolism and allusions found in the stories.

Alister D. Inglis: author's other books


Who wrote The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
2015 by the University of Washington Press Printed and bound in the United - photo 1

2015 by the University of Washington Press
Printed and bound in the United States of America
Design by Thomas Eykemans
Composed in Minion, typeface designed by Robert Slimbach
18 17 16 15 5 4 3 2 1

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher.

UNIVERSITY OF WASHINGTON PRESS
www.washington.edu/uwpress

LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA
Luo, Ye, author.
[Works. Selections. English]
The drunken mans talk : tales from medieval China / compiled by Luo Ye ;
translated by Alister D. Inglis.
p. cm.
Includes bibliographical references.
ISBN 978-0-295-99473-4 (hardcover : acid-free paper)
I. Inglis, Alister David, 1963 translator. II. Title.
PL2687.L86A2 2015
895.184209dc23

2014049528

The paper used in this publication is acid-free and meets the minimum requirements of American National Standard for Information SciencesPermanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.481984.

ISBN-13: 978-0-295-80604-4 (electronic)

Dedicated to the memory of my mother,

Joan Isobel Inglis,

and my father,

Robert Hamilton Inglis

ACKNOWLEDGMENTS

I would first like to thank Professor W. L. Idema for inspiring me to translate The Drunken Mans Talk and for his patient advice concerning the translation of the works more abstruse phrases. I am also extremely grateful for the advice of the two anonymous reviewers of the manuscript who saved me from many a mistranslation, in addition to the assistance of my brother-in-law, Mr. Liao Chien-lang. I would like to thank Lorri Hagman, Jacqueline Volin, and Caroline Knapp whose diligent editing and suggestions have polished the style to a higher level of beauty. Thanks also to my former student, Vaughn Rogers, who acted as guinea pig for early drafts of the introduction. Finally, without the support and intellectual companionship of my wife, Emily, this book would never have reached fruition. I also acknowledge the editorial board and associates of Renditions for their permission to reproduce the story of elopement that appears in the second chapter.

TRANSLATORS INTRODUCTION

In 1940, while war was raging in both Europe and China, an intriguing discovery was made in Japanone that would offer enthusiasts of traditional Chinese literature an Aladdins cave of exciting literary treasures. A single imprint of a long lost medieval Chinese book titled The Record of a Drunken Mans Talk (Xinbian zuiweng tanlu; hereafter The Drunken Mans Talk) was discovered in a private library belonging to a former samurai clan, the Date (pronounced dah-te). While the title might tempt the specialist to associate it with the famous man of letters Ouyang Xiu (10071072), given that the drunken man was Ouyangs sobriquet andlike its authorhe too hailed from Luling, the lack of any significant reference to him throughout the text suggests that the phrase was probably intended as a generic cultural construct unrelated to the great man. The book presented something of a mystery as it included no date or place of printing, nor were there any bibliographical records to indicate how it found its way into the Date familys collection. Nevertheless, it immediately attracted the attention of Japanese scholars who published an article announcing its rediscovery. Such was its importance to Chinese literary history that a facsimile copy was published in Tokyo the same year.

The only clue as to its provenance was hearsay; family tradition held that it had come to Japan via Korea. This is highly plausible given the familys history. The clans founder, Date Masamune (15671636), sent troops to support Toyotomi Hideyoshis (15371598) invasion of Korea (15911598). It is likely that The Drunken Mans Talk entered their collection around that time as did many other books that the family acquired. If so, this date concurs nicely with the only known references to the book in late sixteenth-century Chinese sources: in Catalogue of the Literary Treasure Studio (Baowen tang completed in 1407 and incorporating all the available literature in the imperial libraries, included a story titled Su Xiaoqing from The Drunken Mans Talk not found in the Date imprint. I have therefore translated and included this hitherto lost piece in the appendix to the present volume. This is all that is known about the works textual history, indicating that it did not circulate widely in China.

All we know about the author of The Drunken Mans Talk, Luo Ye, derives from the imprints cover page. It tells us only that he came from Luling, the old name for the modern Jian in Jiangxinothing else is given. This dearth of biographical information suggests that Luo Ye may have been a failed candidate for the examinations that most educated men of the period undertook in the hope of serving their country and emperor, a common career for Confucian scholars. He may also have been a local teacher. Today we know him only through his literary collection, and dating the work is therefore difficult.

Internal dates, literary theme and style, diction, and the like suggest that The Drunken Mans Talk is either of Southern Song (11271279) or possibly Yuan/Mongol (12791368) dynasty provenance. This opens the possibility that the Date familys imprint was printed in either the Song or Yuan period, which would place it in an austere company of extremely rare books to have survived the passing centuries. It is, however, more likely a Ming dynasty (13681644) recension or reprint of an earlier edition. Unless further evidence emerges, we will probably never know.

The Drunken Mans Talk is important to scholars and students of traditional Chinese literature for several reasons. First, its initial chapter imparts a wealth of knowledge about professional storytelling during the late Southern Song and Yuan dynasties. This is all the more significant given the lack of similar sources. In view of the mutual influence of professional and informal storytelling throughout Chinas imperial history, anyone seriously interestedin this literature has much to gain by understanding professional storytelling. Second, The Drunken Mans Talk is a rich collection of short stories written in classical Chinese, the language of the educated elite, with a status akin to that of Latin in medieval Europe, as opposed to the vernacular which later became a more acceptable medium for narrative works. Not only are these stories essential reading for the specialist, their freshness and charm renders them worthy of the attention of the general reader who seeks to understand social conditions and the intellectual milieu of Chinese society around the time of the Mongol invasion.

The Drunken Mans Talk is an eclectic collection of short works of various genres: poetry, jokes, legal rulings, factual accounts, and anecdotes, in addition to polished prose narratives. The earliest derive from the Six Dynasties period (420581) while many of the latest include a Southern Song (11271279) temporal setting. Stories and poetry from the illustrious Tang dynasty (618907) are particularly numerous, reflecting the enduring interest of later generations in this dynasty, well after its collapse. While we cannot be certain as to Luo Yes direct sources, it is likely that many of the Tang dynasty short stories derive from the massive Tang compilation, Extensive Gleanings from the Period of Great Peace (Taiping guangji). Other pieces seem to have been copied from various Tang and Song literary works. Luo Yes chapter on the brothel district of the Tang capital, Changan, is largely copied verbatim from a Tang memoir,

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China»

Look at similar books to The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China»

Discussion, reviews of the book The Drunken Man’s Talk: Tales from Medieval China and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.