• Complain

Helle V. Dam - Moving Boundaries in Translation Studies

Here you can read online Helle V. Dam - Moving Boundaries in Translation Studies full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: London, New York, year: 2019, publisher: Routledge, genre: Politics. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Helle V. Dam Moving Boundaries in Translation Studies

Moving Boundaries in Translation Studies: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Moving Boundaries in Translation Studies" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Helle V. Dam: author's other books


Who wrote Moving Boundaries in Translation Studies? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Moving Boundaries in Translation Studies — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Moving Boundaries in Translation Studies" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
MOVING BOUNDARIES IN TRANSLATION STUDIES Translation is in motion - photo 1

MOVING BOUNDARIES IN TRANSLATION STUDIES

Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a birds-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by leading translation scholars from around the world, the book analyses new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. This is key reading for scholars, researchers and advanced students of translation and interpreting studies.

Helle V. Dam, PhD, is Professor of Interpreting and Translation Studies at Aarhus University, where she directs the Master in Conference Interpreting and co-directs the research programme Communication in International Business and the Professions.

Matilde Nisbeth Brgger, PhD, is Associate Professor of International Business Communication and Health Communication at Aarhus University.

Karen Korning Zethsen, PhD, is Professor of Translation Studies at Aarhus University, where she co-directs the research programme Communication in International Business and the Professions.

First published 2019

by Routledge

2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN

and by Routledge

711 Third Avenue, New York, NY 10017

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business

2019 selection and editorial matter, Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brgger and Karen Korning Zethsen; individual chapters, the contributors

The right of Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brgger and Karen Korning Zethsen to be identified as the author of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.

Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.

British Library Cataloguing-in-Publication Data

A catalogue record for this book is available from the British Library

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

A catalog record for this title has been requested

ISBN: 978-1-138-56365-0 (hbk)
ISBN: 978-1-138-56366-7 (pbk)
ISBN: 978-1-315-12187-1 (ebk)

Typeset in Bembo

by Sunrise Setting Ltd, Brixham, UK

CONTENTS

Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brgger and Karen Korning Zethsen

Andrew Chesterman

Miguel A. Jimnez-Crespo

Franz Pchhacker

Arnt Lykke Jakobsen

Sharon OBrien and Owen Conlan

Julie McDonough Dolmaya

Nadja Grbi and Pekka Kujamki

Maureen Ehrensberger-Dow and Riitta Jskelinen

Margaret Rogers

zlem Berk Albachten

Sara Laviosa

Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen

Luc van Doorslaer

Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brgger and Karen Korning Zethsen

zlem Berk Albachten is Professor in the Department of Translation and Interpreting Studies at Bogazici University, Istanbul. Her research interests include translation history, intralingual translation, Turkish women translators, and autobiography/life writing. She has published widely on Turkish translation history, focusing mainly on issues such as modernisation, identity formation, and translation and cultural policies.

Andrew Chesterman has retired from his post as Professor of Multilingual Communication at the University of Helsinki, but continues to be active in translation studies, refereeing, writing, and giving occasional lectures. His main research interests are contrastive analysis; translation theory, translation norms, universals, and ethics; and research methodology.

Owen Conlan is Associate Professor in the School of Computer Science and Statistics of Trinity College Dublin. His primary research interests are in personalisation and visualisation. Owen leads the Personalising the User Experience research theme as part of the Science Foundation Ireland-funded ADAPT research centre.

Helle V. Dam is Professor of Interpreting and Translation Studies at Aarhus University, where she directs the Master in Conference Interpreting program and co-directs the research program Communication in International Business and the Professions. Her research covers a broad spectrum of topics in both interpreting and translation.

Maureen Ehrensberger-Dow is Professor of Translation Studies in the ZHAW Institute of Translation and Interpreting. Her main research interests are multilingual text production and translation processes, ergonomics of translation, professional translation workplaces, and translation in the news. She has been the principal or co-investigator in various interdisciplinary projects.

Nadja Grbi is Associate Professor of Translation Studies at the Institute of Translation Studies, University of Graz. Her research topics include sociological issues of translation and interpreting with regard to occupations and work, translation/interpreting in minority contexts, signed language interpreting, and scientometrics.

Riitta Jskelinen is Professor of English (translation and interpreting) at the University of Eastern Finland. Her research interests focus on cognitive translation studies; her publications include chapters in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Benjamins Handbook of Translation Studies, Oxford Handbook of Translation Studies, and Wiley-Blackwell Handbook of Translation and Cognition.

Arnt Lykke Jakobsen is Professor Emeritus of Translation and Translation Technology at Copenhagen Business School (CBS). In 2005, he established the CBS Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology, which he directed until his retirement at the end of 2013.

Miguel A. Jimnez-Crespo is Associate Professor in the Department of Spanish and Portuguese at Rutgers University, where he directs the MA program in Spanish Translation and Interpreting. He is the author of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies (2017) and Translation and Web Localization (2013).

Pekka Kujamki is Professor of Translation Studies at the Institute of Translation Studies, University of Graz. His publications deal with Finnish translation history, translators networks and agencies in Finnish-German cultural-political exchange, and, more recently, translation and interpreting in WWII in Finland.

Sara Laviosa is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the University of Bari Aldo Moro. She is the author of Corpus-based Translation Studies (2002) and Translation and Language Education (2014), the co-author of Linking Wor(l)ds (2014) and Textual and Contextual Analysis in Corpus-Based Translation Studies (2017).

Julie McDonough Dolmaya is Assistant Professor in the School of Translation at York Universitys Glendon campus. Her research interests range from translation, politics and oral history to translation in digital spaces. She has published articles on these topics in

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Moving Boundaries in Translation Studies»

Look at similar books to Moving Boundaries in Translation Studies. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Moving Boundaries in Translation Studies»

Discussion, reviews of the book Moving Boundaries in Translation Studies and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.