Research Methods in Legal Translation and Interpreting
The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.
ucja Biel is Associate Professor and Head of Corpus Research Centre at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland, where she teaches and researches legal translation. She is Secretary General of the European Society of Translation Studies (EST) and editor-in-chief of the JoSTrans Journal of Specialised Translation. She has participated in a number of internationally and nationally funded research projects on legal and institutional translation. Her research interests focus on legal/EU translation, legal terminology, translator training and corpus linguistics. She has published over 50 papers in this area, e.g. in The Translator, Meta: The Translators Journal, The Interpreter and Translator Trainer, Fachsprache, LANS-TTS and a book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014).
Jan Engberg, PhD is Professor of Knowledge Communication at the School of Communication and Culture, University of Aarhus, Denmark. He teaches legal as well as financial translation at BA and MA level, as well as other branches of text-oriented foreign language skills. His main areas of research interest are the study of translation and mediation of knowledge in the field of law, texts and genres in the academic field, cognitive aspects of domain-specific discourse and the relations between specialised knowledge and text formulation as well as basic aspects of communication in domain-specific settings. His research focus is upon communication and translation in the field of law. He is editor-in-chief of the international journal Fachsprache and member of the editorial or advisory boards of a substantial number of international scholarly journals.
M. Rosario Martn Ruano is Associate Professor at the University of Salamanca, Spain, where she is a member of the Research Group on Translation, Ideology and Culture and where she currently leads the research project entitled VIOSIMTRAD (Symbolic Violence and Translation: Challenges in the Representation of Fragmented Identities within the Global Society, FFI201566516-P; MINECO/FEDER, UE). Her research interests include legal and institutional translation, translation and ideology, and gender and post-colonial approaches to translation. She has published widely on these issues, including a number of books and co-edited collective volumes, as well as more than 50 chapters and articles in journals such as The Interpreter and Translator Trainer (ITT), TTR, JoSTrans, Linguistica Antverpiensia, etc., and in volumes by Routledge, Multilingual Matters, John Benjamins, St Jerome, etc. She is a member of the editorial board of Perspectives, Estudios de Traduccin, Clina and a reviewer for a number of specialised journals (Target, Meta, JoSTrans, Language and Intercultural Communication, MonTI, etc.). She has been a practising translator since 1997.
Vilelmini Sosoni is Assistant Professor at the Ionian University, Greece. She teaches legal and economic translation as well as other branches of specialised translation. She has participated in a number of internationally and nationally funded research projects on legal translation and translation technology. Her research interests lie in the areas of legal and institutional translation, corpus linguistics, intercultural communication and translation technology. She has published widely on these topics, including articles in journals such as Perspectives, JoSTrans, mTm, Journal of Language and Law, etc. and in volumes by Routledge, John Benjamins, Springer, etc. She is a member of the editorial board of JoSTrans and Intercultural and Intersemiotic Translation. She has been a practising translator since 1997.
Law, Language and Communication
Anne Wagner
Universit du Littoral Cte dOpale, France
Vijay Kumar Bhatia
formerly of City University of Hong Kong
This series encourages innovative and integrated perspectives within and across the boundaries of law, language and communication, with particular emphasis on issues of communication in specialized socio-legal and professional contexts. It seeks to bring together a range of diverse yet cumulative research traditions in order to identify and encourage interdisciplinary research.
The series welcomes proposals both edited collections as well as single-authored monographs emphasizing critical approaches to law, language and communication, identifying and discussing issues, proposing solutions to problems, offering analyses in areas such as legal construction, interpretation, translation and de-codification.
Synesthetic Legalities
Sensory Dimensions of Law and Jurisprudence
Edited by Sarah Marusek
Legal Persuasion
A Rhetorical Approach to the Science
Linda L. Berger and Kathryn M. Stanchi
International Arbitration Discourse and Practices in Asia
Edited by Vijay K Bhatia, Maurizio Gotti, Azirah Hashim, Philip Koh and Sundra Rajoo
Phraseology in Legal and Institutional Settings
A Corpus-based Interdisciplinary Perspective
Edited by Stanislaw Gozdz Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo
Fiction and the Languages of Law
Understanding Contemporary Legal Discourse
Karen Petroski
For more information about this series, please visit: www.routledge.com/Law-Language-and-Communication/book-series/LAWLANGCOMM
Research Methods in Legal Translation and Interpreting
Crossing Methodological Boundaries
Edited by ucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martn Ruano, and Vilelmini Sosoni
First published 2019
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
2019 selection and editorial matter, ucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martn Ruano, and Vilelmini Sosoni; individual chapters, the contributors.