• Complain

Mitiarjuk Nappaaluk - Sanaaq: An Inuit Novel

Here you can read online Mitiarjuk Nappaaluk - Sanaaq: An Inuit Novel full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: University of Manitoba Press, genre: Prose. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Mitiarjuk Nappaaluk Sanaaq: An Inuit Novel
  • Book:
    Sanaaq: An Inuit Novel
  • Author:
  • Publisher:
    University of Manitoba Press
  • Genre:
  • Year:
    2014
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Sanaaq: An Inuit Novel: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Sanaaq: An Inuit Novel" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Sanaaq is an intimate story of an Inuit family negotiating the changes brought into their community by the coming of the qallunaat, the white people, in the mid-nineteenth century. Composed in 48 episodes, it recounts the daily life of Sanaaq, a strong and outspoken young widow, her daughter Qumaq, and their small semi-nomadic community in northern Quebec. Here they live their lives hunting seal, repairing their kayak, and gathering mussels under blue sea ice before the tide comes in. These are ordinary extraordinary lives: marriages are made and unmade, children are born and named, violence appears in the form of a fearful husband or a hungry polar bear. Here the spirit world is alive and relations with non-humans are never taken lightly. And under it all, the growing intrusion of the qallunaat and the battle for souls between the Catholic and Anglican missionaries threatens to forever change the way of life of Sanaaq and her young family.

Mitiarjuk Nappaaluk: author's other books


Who wrote Sanaaq: An Inuit Novel? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Sanaaq: An Inuit Novel — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Sanaaq: An Inuit Novel" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Mitiarjuk Nappaaluk

Sanaaq: An Inuit Novel

FOREWORD

Sanaaq is an atypical novel. Atypical like its author Mitiarjuk, an Inuk1 from Nunavik (Arctic Quebec) who was illiterate in the sense of being unable to read or write the Roman letters that European languages use and that have recently been adopted for her language. Yet she is deservedly called a writer. She wrote over a thousand pages in syllabics a kind of shorthand that Wesleyan missionaries created in the late nineteenth century to advance the conversion of the Canadian Cree Indians, who had no writing system of their own. The syllabic alphabet was then adapted by other missionaries to the Inuit language of present-day Nunavik and Nunavut. As new prayer books came into use, it spread quickly through imitation and learning.

Mitiarjuk never went to school. She nevertheless earned a PhD from McGill University in June 2000 for helping advance the teaching of Nunaviks Inuit language and culture. Her school was the world of her mother and related female elders, who taught the many tasks of womens traditional work. Less traditionally, her father taught her the secrets of hunting and other male tasks, having no sons and she being his oldest daughter. He was in poor health and often had to let her hunt wild game alone. Culturally and socially, she belonged to a third sex2 (or gender), neither male nor female, which gradually made her a mediator between the men and women of her people and between different generations. Perhaps this explains her renowned creativity, as evidenced by the stone carvings that have earned her prestigious awards.

While not shirking the role of a devoted mother (later a grandmother) and wife, she always enjoyed taking part in the political and social debates of her community and even in academic debates, such as at several conferences organized by Inuit Studies. Occasionally, at seasonal camps she always enjoyed rounding out her diet by hunting seals or birds. She was valued by everyone in her home village, men and women alike, and became known far beyond the borders of Quebec and Canada. In 1977, Radio-Canada featured her in the TV series Femmes daujourdhui. In 1999, the National Aboriginal Achievement Foundation awarded her its national prize for excellence and, in 2001, UNESCO honoured her literary works at an international conference of Indigenous writers in Paris.

At the age of sixteen, she was courted by the best hunters of the local bands, being admired for her personal qualities and hunting prowess. The successful suitor was the youngest one. He agreed to live with her parents and take her place as the familys provider contrary to the Inuit custom of the wife moving in with the husbands parents. She devoted the first years of her marriage to her children and husband, at times missing the hunting life. Yet she quickly came to the attention of the local Catholic missionaries, who were studying the Inuit language and translating their prayer books. Her dynamism and familiarity with the local culture made her a valuable assistant. She initially assisted Father Lucien Schneider, O.M.I., in producing his Inuit/French dictionary. She then worked with Father Robert Lechat, O.M.I., who wanted to improve his proficiency in the native language. He provided lined notebooks and asked her to write down sentences, in syllabics, that contained as many terms as possible from daily life. She started writing in her igloo or tent, while the children slept or when free from household chores. But this task grew wearisome. Letting her imagination roam, she created characters and described their fortunes and misfortunes over the different seasons. In short, she recounted the life of a small group of semi-nomadic Inuit families just before the first (Europeans) became established in the region. At twenty-two years of age, Mitiarjuk reinvented the novel, even though she had never read one.

This novel is atypical in more than one way. First, it reflects the authors initial task of transcribing as many terms and grammatical structures from her language as possible. The vocabulary is thus large (nearly 3,000 words) and highly redundant, as may be seen in the frequent use of synonyms. Second, the novel took almost twenty years to write, for several reasons. The first part covered a little over half of the final manuscript. It stopped at the beginning of episode 24 (The Legend of Lumaajuq) because the author had to leave for a long stay at a hospital in the South and then because Father Lechat had been transferred to Kuujjuaq (Fort Chimo). Father Joseph Meus, O.M.I., took over supervision of her work and about forty new pages were written, i.e., episodes 25 to 37. The novel continued to remain unfinished with her return to hospital and the transfer of Father Meus to another village. Mitiarjuk stopped writing for several years.

I met Father Lechat in January 1956 during my first stay in Arctic Quebec. He welcomed me to Kuujjuaq, offering the hospitality of his mission, and told me about the novel Sanaaq. In his hands was the first part, written in pencil with almost nothing crossed out or added. It had been transliterated into Roman letters, with the authors help, before he had left Kangirsujuaq, and had also been partially translated. But the spelling of the Inuit language had not yet been standardized and the imprecision of syllabic writing, the lack of punctuation, and the distance from the author made the job impossible for him to pursue. He read me some of the translation and my interest was aroused right away. It was not until 1961 that I finally met Mitiarjuk, during anthropological fieldwork at Kangirsujuaq. I convinced her to start writing again. The next year Father Lechat gave me his manuscript of Sanaaq so that I could work on it with Mitiarjuk. This literary work was now the focus of my PhD, the challenge being to make it available to the public. When Father Meus provided the other part of the manuscript, everything fell into place for what became the final novel.

With the support of Claude Lvi-Strauss, who had been supervising my research from his Laboratoire danthropologie sociale in Paris, I was given funding for an eighteen-month mission by the Centre national de la Recherche scientifique (France). I went to Kangirsujuaq in the spring of 1965 with a heavy agenda:

record Mitiarjuk reading the syllabic version of her manuscript, in order to transliterate it as precisely as possible into standard alphabetical spelling;

punctuate the text with her help;

work with her on a line-by-line translation;

check the transliteration and the translation with the villages new missionary, Father Jules Dion, O.M.I., who had offered me his assistance;

ask Mitiarjuk about any difficult passages we might come across;

record, transcribe, and translate her comments on the text;

go through the different activities in the novel and observe them in day-to-day Inuit life, to gain a better understanding;

photograph (or even shoot on 16-mm colour film) the technical operations described in the manuscript; and

identify the animal and plant species mentioned in the novel, etc.

These activities took me six years, including the time spent working with the author during the summers of 1967, 1968, and 1969. She completed episodes 24 and 38, and added six new ones, nearly sixty new pages, not to mention a sequel to the novel, now being transliterated and translated. In addition, nearly 500 pages of ethnographic commentary were written, transcribed, and translated and now await publication. Father Schneider agreed to read and revise my translations and transcriptions before retiring to Europe. Finally, in 1983 a publishing contract was signed with Mitiarjuk, who asked me to make the necessary arrangements for publication of her work, then in my hands. The first draft of

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Sanaaq: An Inuit Novel»

Look at similar books to Sanaaq: An Inuit Novel. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Sanaaq: An Inuit Novel»

Discussion, reviews of the book Sanaaq: An Inuit Novel and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.