• Complain

Alexander Bevilacqua - The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment

Here you can read online Alexander Bevilacqua - The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2018, publisher: Belknap Press, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment
  • Author:
  • Publisher:
    Belknap Press
  • Genre:
  • Year:
    2018
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

In the seventeenth and eighteenth centuries, a pioneering community of Christian scholars laid the groundwork for the modern Western understanding of Islamic civilization. These men produced the first accurate translation of the Quran into a European language, mapped the branches of the Islamic arts and sciences, and wrote Muslim history using Arabic sources. The Republic of Arabic Letters reconstructs this process, revealing the influence of Catholic and Protestant intellectuals on the secular Enlightenment understanding of Islam and its written traditions.

Drawing on Arabic, English, French, German, Italian, and Latin sources, Alexander Bevilacquas rich intellectual history retraces the routesboth mental and physicalthat Christian scholars traveled to acquire, study, and comprehend Arabic manuscripts. The knowledge they generated was deeply indebted to native Muslim traditions, especially Ottoman ones. Eventually the translations, compilations, and histories they produced reached such luminaries as Voltaire and Edward Gibbon, who not only assimilated the factual content of these works but wove their interpretations into the fabric of Enlightenment thought.

The Republic of Arabic Letters shows that the Western effort to learn about Islam and its religious and intellectual traditions issued not from a secular agenda but from the scholarly commitments of a select group of Christians. These authors cast aside inherited views and bequeathed a new understanding of Islam to the modern West.

Alexander Bevilacqua: author's other books


Who wrote The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

THE REPUBLIC OF ARABIC LETTERS

Islam and the European Enlightenment

Alexander Bevilacqua

The Belknap Press of Harvard University Press

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS

LONDON, ENGLAND

2018

Copyright 2018 by Alexander Bevilacqua

All rights reserved

Jacket design: Tim Jones

Jacket art: Ktib elebi, The Clearing of Doubts in the Names of Books and Arts (Kashf al-unn an asml-kutub wa-l-funn), title-page. This manuscript of Ktib elebis book was produced in Istanbul in 1680 and acquired for the Royal Library in Paris. DHerbelot had it copied for his personal use. Paris, Bibliothque nationale de France, Ms. Arabe 4458, f. 1v.

978-0-674-97592-7 (alk. paper)

978-0-674-98567-4 (EPUB)

978-0-674-498568-1 (MOBI)

978-0-674-98569-8 (PDF)

Interior design by Dean Bornstein

The Library of Congress has cataloged the printed edition as follows:

Names: Bevilacqua, Alexander, 1984 author.

Title: The republic of Arabic letters : Islam and the European enlightenment / Alexander Bevilacqua.

Description: Cambridge, Massachusetts : The Belknap Press of Harvard University Press, 2018. | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: LCCN 2017031813

Subjects: LCSH: Islamic civilizationStudy and teachingEurope, Western. | EnlightenmentEurope. | EuropeCivilizationIslamic influences. | Christian scholarsEuropeHistory.

Classification: LCC CB251 .B426 2018 | DDC 909 / .09767dc23

LC record available at https://lccn.loc.gov/2017031813

Abl-Fid 1321 Quod totum sciri non potest ne omittatur totum siquidem - photo 1

Abl-Fid (1321)

Quod totum sciri non potest, ne omittatur totum, siquidem Scientia partis melior est ignorantia totius.

Translation by Edward Pococke (1650)

What cannot totally be known, ought not to be totally neglected; for the Knowledge of a Part is better than the Ignorance of the Whole.

Translation by Simon Ockley (1718)

Semper praestat partem rei tenere, quam totam ignorare.

Translation by Johann Jacob Reiske (1770)

Contents

In the era this book describes, Europeans lacked standardized terminology for identifying Muslims and their religious, cultural, and linguistic communities. The ancient but unspecific Saracen, a name whose origin is as obscure as its use was widespread, was just one among many available designations. Oriental did not refer solely to Muslims: it could encompass all peoples of the Levant, including Jews and Christians, or even refer to all the peoples of Asia. Likewise, Arab could mean several things: sometimes it designated the nomadic desert Arabs, the Bedouin, sometimes the speakers of Arabic. (To call those who spoke or wrote in Arabic Arabs, as many Europeans did, was misleading, because Persians, Ottomans and many others used Arabic as well.) Turks, too, could refer to Ottoman dynasts and subjects or else to speakers and writers of Turkish, or even, by synecdoche, to all Muslims (as in the expression, first attested in the sixteenth century, to turn Turk). This terminological complexity led, perhaps inevitably, to some ambiguity and overlap between terms. Thus, the history of the Arabs often meant the history of the Muslimsthose medieval Muslims who had participated in Umayyad and Abbasid society. The non-Arab contribution was not properly acknowledged.

In this book I use Islamic rather than Oriental, because the latter term, while probably the most frequently employed by its protagonists, seems far too imprecise to be useful. Nevertheless, the pages that follow look beyond the study of the religion of Islam. As a consequence, I use the term Islamic broadly, not just for religion but also to indicate Muslim cultural and intellectual production. Not all of this was religious in character; poetry, philosophy, and history all fall under the term. Marshall Hodgson coined the useful term Islamicate to refer to the cultural production of Muslim lands, including that of minorities, as opposed to the properly religious aspects of life, which he called Islamic (Marshall G. S. Hodgson, The Venture of Islam: Conscience and History in a World Civilization [Chicago, 1974], vol. 1). I have nonetheless avoided Islamicate because it has not taken hold outside the specialized circles of contemporary Islamic and Near Eastern studies (and perhaps not even there). As for the use of Europe and European: the goal is to be as inclusive as possible, and to bring together Italian, German, Dutch, French, and English sources. My aim is not to dismiss national differences; the connections and parallels merely seemed more significant. Western Christian would have served as well.

The term civilization was first used only in the 1760s, but in this book I employ it to describe a notion that certainly emerged much earlier: the assumption that the sum total of a societys achievements in the arts and sciences could be described and evaluated. The thinkers profiled here were interested in assessing the relationship of Islam to what we might term cultural output, though their notion of it seems more accurately captured by the phrase civilizational achievement. As for culture: in my own usage, I have attempted, where possible, to qualify the slippery term with more specific attributes such as intellectual or literary.

I use the vernacular names of humanist scholars (Reland, not Relandus), except when the Latin ones have gained currency in English (Golius, not van Gool). While Lodovico Marracci is mostly called Ludovico in the secondary literature, I have respected the way he spelled his name in autograph documents and vernacular publications. See, for instance, the letters at the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence; and Lodovico Marracci, Lebreo preso per le buone (Rome, 1701).

Transliteration of Arabic, Persian, and Turkish follows the simplified system of the International Journal of Middle East Studies. I have not included diacritics for words commonly used in English, such as Muhammad. Likewise, I have used the English equivalents of Arabic names where they exist, rather than transliterations (Medina, not Madna). The symbol stands for hamza, the glottal stop. The symbol stands for ayn, a throated consonant with no equivalent in English. In Arabic patronyms, b. stands for ibn (son), so that the name Al b. Ab lib translates as Al, the son of Ab lib.

Calendar dates are Common Era unless otherwise indicated. The Islamic calendar is a lunar twelve-month calendar and begins in 622 CE, the year of Muhammads flight to Medina, known as the hijra or hegira. Years in the Islamic calendar are referred to as AH for Anno Hegirae.

The Bible is quoted in the King James (Authorized) Version. Unless otherwise indicated, quotations from the Quran use the version of A. J. Arberry, The Koran Interpreted (London, 1955). All other translations are my own unless otherwise indicated, though I have consulted published translations where available.

(in chronological order by birth)

Edward Pococke (16041691). Chaplain to the English Levant Company at Aleppo and professor at Oxford. His Specimen HistoriArabum (1650) put European Arabic studies on a new footing. ()

Lodovico Marracci (16121700). Member of the Order of the Mother of God and confessor to Pope Innocent XI (Odescalchi). He wrote a Latin)

Barthlemy dHerbelot (16251695). Supported by the Medici and King Louis XIV, this French scholar created the Bibliothque Orientale (1697), a reference work about Islamic history and letters based on his reading in Arabic, Persian, and Turkish. ()

Richard Simon (16381712). French biblical)

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment»

Look at similar books to The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment»

Discussion, reviews of the book The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.