• Complain

Imre Galambos - Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto

Here you can read online Imre Galambos - Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2015, publisher: De Gruyter, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Imre Galambos Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto
  • Book:
    Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto
  • Author:
  • Publisher:
    De Gruyter
  • Genre:
  • Year:
    2015
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This book is about Tangut translations of Chinese literary texts. Although most of the extant Tangut material comprises Buddhist texts, there are also many non-religious texts, which are mostly translations from Chinese. The central concern is how the Tanguts appropriated Chinese written culture through translation and what their reasons for this were. Of the seven chapters, the first three provide background information on the discovery of Tangut material, the emergence of the field of Tangut studies, and the history of the Tangut state. The following four chapters are devoted to different aspects of Tangut written culture and its connection with the Chinese tradition. The themes discussed here are the use of Chinese primers in Tangut education; the co-existence of manuscript and print; the question how faithful Tangut translators remained to the original texts or whether they at times adapted those to the needs of Tangut readership; the degree of translation consistency and the preservation of the intertextual elements of the original works. The book also intends to draw attention to the significant body of Chinese literature that exists in Tangut translation, especially since the originals of some of these texts are now lost.

Imre Galambos: author's other books


Who wrote Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Imre Galambos

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture

Studies in Manuscript Cultures

Edited by

Michael Friedrich

Harunaga Isaacson

Jrg B. Quenzer

Volume 6

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto - image 1

ISBN 978-3-11-044406-3
e-ISBN (PDF) 978-3-11-045395-9
e-ISBN (EPUB) 978-3-11-045316-4

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto - image 2

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ .

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek

The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de abrufbar.

2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
The book is published with open access at www.degruyter.com

www.degruyter.com

Acknowledgements

Writing this book was in many ways a collaborative project in the course of which I received help from lots of colleagues and friends. I first became interested in Tangut texts and the Tangut script while working for the International Dunhuang Project (IDP) at the British Library, where I had a chance to view some original manuscripts while they were being digitised. Susan Whitfield, the head of the project, has been continuously encouraging of my interest in the languages and scripts of Central Asia and urged me to study them. Of my other co-workers at IDP, Sam van Schaik and his work on Tibetan manuscripts has been a steady source of inspiration. The staff at IDP in general have been helpful and went out of their way to help whenever I wanted to examine original manuscripts or needed reproductions of those. The final push to begin working with concrete texts came from Kirill Solonin who suggested to start reading the manuscript of The Generals Garden from the Stein collection at the British Library. Along the way, I received assistance and advice from Russian colleagues in St. Petersburg, including Irina Popova, Vyacheslav Zaytsev and the late Evgeny Kychanov. In Taiwan, Lin Ying-chin of Academia Sinica has offered guidance whenever I was in need of it, for which I am eternally grateful.

The Centre for the Study of Manuscript Cultures at Hamburg University has all along been a second home and a great source of support. In 2011, they sponsored my stay in Hamburg for the three months as a Petra Kappert Fellow and early drafts of a couple of chapters were started at that time. In 2013 the Centre financed a three-year project to study the Tangut collection at the British Library. I am most grateful to Michael Friedrich, Jrg B. Quenzer and Harunaga Isaacson for their continuous support. Michael Friedrich took time out of his busy schedule to read through my drafts and offer detailed suggestions on how to make them better. The staff at the Centre, including Irina Wandrey and Christina Kaminski, were always willing to sacrifice their time to provide solutions for obstacles along the way. I am most indebted to Cosima Schwarke who read through several versions of the book and typeset the final one, meticulously incorporating several batches of changes and corrections.

The idea of writing this book originally came from Nathan Hill who has remained a constant source of encouragement and who generously offered me a collection of books related to Tangut studies. While writing and working on draft chapters, many colleagues from the University of Cambridge offered their help, including around the world who gave advice at various points of this project include Guillaume Jacques, Andrew West, Katia Chirkova, Matthias Richter, Gbor Ksa, Yingying Sun and Max J. Flster.

I am also extremely grateful to library staff at institutions where I carried out research on bits and pieces of this book, including the University of Cambridge, Hamburg University, the Bibliothque nationale de France, Princeton University, Ryukoku University, and the Hungarian Academy of Sciences. I would particularly like to thank Charles Aylmer, Noboru Koyama, Francoise Simmons, Nathalie Monnet, Martin Heijdra, Emma Goodliffe, gnes Kelecsnyi and Kinga Dvnyi.

While all these people in one way or another contributed to the completion of this book, I am of course solely responsible for any flaws that remain.

Contents
Introduction

Since the beginning of the 20 th century, northwest China has been the source of important archaeological finds of manuscripts and printed books. In 1900, a crack in the wall in one of the Buddhist cave temples led to the discovery of the Dunhuang library cave, which held tens of thousands of medieval manuscripts written in Chinese, Tibetan and a dozen and a half other languages. Around the same time excavations led by foreign expeditions brought to light wood and paper manuscripts at a series of desert sites in China's westernmost province Xinjiang Picture 3 (now not a province but an autonomous region). Especially the material found at Khotan Picture 4, Turfan Picture 5, Loulan Picture 6 and Kucha Picture 7 were significant, revealing a wealth of new information on ancient languages and peoples along the Silk Road. In addition, tens of thousands of woodslip documents from the early medieval period were found in the region of Etsin-gol in Inner Mongolia. The abandoned city of Khara-khoto was located in the same region, and it is here that in 1908-1909 the Russian expedition of Pyotr K. Kozlov (1863-1935) discovered thousands of books and fragments written in Tangut and Chinese.

After discovering the vast amount of textual material in a stupa outside the city walls of Khara-khoto, Kozlov shipped everything back to the Imperial Russian Geographical Society in St. Petersburg. From there, the textual material was shortly transferred to the Asiatic Museum, which was the predecessor institution of the current Institute of Oriental Manuscripts (IOM), where the collection is kept to this day. Art objects and other items of pictorial nature went to the Ethnographic Department of the Russian Museum, and eventually ended up in the State Hermitage Museum. Even though Kozlov made every effort to remove from the site everything his caravan was able to transport, six years later the professional explorer and archaeologist M. Aurel Stein (1862-1943) was still able to gather a significant collection, even if the bulk of it was made up of fragments. These two expeditions collected gathered most the available textual material at the site and it was only towards the end of the 20th century that excavations conducted by Chinese archaeologists yielded a limited amount of additional fragments. Yet to this day, the Kozlov collection kept in St. Petersburg represents the largest and most important group of Tangut material, making subsequent discoveries pale in comparison.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto»

Look at similar books to Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto»

Discussion, reviews of the book Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.