• Complain

Barron Patrick - Haiku for a season = Haiku per una stagione

Here you can read online Barron Patrick - Haiku for a season = Haiku per una stagione full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2012, publisher: The University of Chicago Press, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Barron Patrick Haiku for a season = Haiku per una stagione

Haiku for a season = Haiku per una stagione: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Haiku for a season = Haiku per una stagione" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Andrea Zanzotto is one of the most important and acclaimed poets of postwar Italy. This collection of ninety-one pseudo-haiku in English and Italianwritten over several months during 1984 and then revised slowly over the yearsconfirms his commitment to experimentation throughout his life. Haiku for a Season represents a multilevel experiment for Zanzotto: first, to compose poetry bilingually; and second, to write in a form foreign to Western poetry. The volume traces the life of a woman from youth to adulthood, using the seasons and the varying landscape as a mirror to reflect her growth and changing attitudes and perceptions. With a lifelong interest in the intersections of nature and culture, Zanzotto displays here his usual precise and surprising sense of the living world. These never-before-published original poems in English appear alongside their Italian versionsnot strict translations but parallel texts that can be read separately or in conjunction with the originals. As a sequence of interlinked poems, Haiku for a Season reveals Zanzotto also as a master poet of minimalism. Zanzottos recent death is a blow to world poetry, and the publication of this book, the last that he approved in manuscript, will be an event in both the United States and in Italy.

Barron Patrick: author's other books


Who wrote Haiku for a season = Haiku per una stagione? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Haiku for a season = Haiku per una stagione — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Haiku for a season = Haiku per una stagione" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

ANDREA ZANZOTTO (19212011) was the author of more than twenty books of poems and collections of prose, including The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto, also published by the University of Chicago Press. PATRICK BARRON is associate professor of English at the University of Massachusetts Boston. ANNA SECCO is an independent scholar and translator of numerous articles, essays, and short works from English into Italian. This paper meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (Permanence of Paper). The University of Chicago Press, Chicago 60637 The University of Chicago Press, Ltd., London English texts and compilation 2012 by The University of Chicago All rights reserved. Published 2012.

Printed in the United States of America 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 12345 English and Italian poems Andrea Zanzotto. All rights reserved, handled by Agenzia Letteraria Internazionale, Milano. ISBN-13: 978-0-226-92221-8 (paper) ISBN-13: 978-0-226-92222-5 (e-book) ISBN-10: 0-226-92221-9 (paper) ISBN-10: 0-226-92222-7 (e-book) The University of Chicago Press gratefully acknowledges the generous financial support of the Italian Ministry of Foreign Affairs, through the Italian Cultural Institute of Chicago, toward the publication of this book.La University of Chicago Press ringrazia il Ministero degli Affari Esteri italiano per il generoso sostegno finanziario fornito, tramite lIstituto Italiano di Cultura di Chicago, alla pubblicazione di questo libro. Autograph on p. iv: Courtesy of Andrea Zanzotto. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Zanzotto, Andrea, 19212011 Haiku for a season = Haiku per una stagione / Andrea Zanzotto ; edited by Anna Secco and Patrick Barron. pages ; cm.

English and Italian. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-226-92221-8 (paperback : alkaline paper) ISBN 0-226-92221-9 (paperback : alkaline paper) ISBN 978-0-226-92222-5 (e-book) ISBN 0-226-92222-7 (e-book) I. Title. II. Title: Haiku per una stagione.

PQ4851.A74H35 2012 851'.914dc23 2012003675 haiku for a season | per una stagione Andrea ZanzottoEdited by Anna Secco and Patrick Barron THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS CHICAGO AND LONDON ContentsEditors Note The short lyrics collected in Haiku for a Season composed in - photo 1Editors Note The short lyrics collected in Haiku for a Season, composed in English during the spring and summer of 1984 and published here for the first time, are concentrated musings on humble, oftentimes ephemeral aspects of the landscape, from subtle shifts in capricious spring weather to the antics of vivid wild plants. They are windows into varyingly playful, restless, and meditative emotive Zanzottos minimalist, experimental English holds many unexpected twists in syntax and condensations Our edits to the texts, done in close collaboration with Zanzotto over a number of years before his death in October 2011, are limited to occasional minor adjustments to word choice or syntax, allowing for playful, minor violations of grammar and usage to stand as integral to the poems idiosyncratic, nonnative vitality. The Italian versions were composed by Zanzotto at intervals many years after the English texts, and should be considered as roughly parallel, yet not always precise, renditions of the English originals. At times they function as semiautonomous texts, clearly invoking the originals, yet also indicating new directions and meanings. The reversals of expected process in the bilingual composition of Haiku for a Season at once complicate the unfolding of meaning in the English and Italian versions, yet also underscore the texts interdependence. The collection ends with an essay on the haiku form that Zanzotto wrote as an introduction for a 1982 Italian collection of haiku in translation, Cento haiku (One hundred haiku).

The essay celebrates the beauty and mystery of the haiku, eloquently arguing for Haiku for a Season * Haiku per una stagione I grew in a thousand breaths of shadow but I didnt forget * * * Sono cresciuto tra mille soffi di ombre ma non lo posso dimenticare In April-pink I arise when in sunset it sinks * * * Nel rosa-aprile mi risveglio quando nel tramonto affonda Borderline of street-lamps with a touching awareness sparing a moon-flash * * * Profilo di lampioni con una toccante consapevolezza che salva un flash di luna Please: this pink iris Please: these hot drops Please, that harmonizes all * * * Per favore: questo iris rosa Per favore: queste gocce calde Per favore, che tutto armonizza The bough caresses or whips aprilities: the withdrawal of nothing made sh-shining tics * * * Il ramo accarezza o stimola aprilit: il ritirarsi di niente reso balbetti lucenti In reticent spring skies autumnal leaves, fragments of far future events * * * Nei reticenti cieli di primavera foglie autunnali, frammenti di remoti futuri eventi An interior world-fog generates frogs and rotten foods swift fires of eyes burn it all * * * Una nebbia dentro al mondo ranocchi genera, e cibo marcio poi fuochi di occhi pungenti bruciano tutto Beyond violet and pink gates: all eternal exhalation Pull them push them * * * Tutto si vide attraverso cancelli violetti e rosa, eterna esalazione tirali spingili Seeking a way out through some tricky ants which cram a mindful sunshine * * * Cercando una via duscita fra formiche truffaldine che ammucchiano una densa solarit A man said Dont weave mist this weavingyet his filaments everywhere vanishing in dazzling memories turn, twist * * * Qualcuno disse No filar caivo questo tesserepur i suoi filamenti evanescenti ovunque mutano, girano in memorie splendenti Thin start of the valley beyond breathing peach-trees discovers thin honey * * * Stretto inizio della vallata dietro peschi respiranti scopre un miele sottile Gray wind, dust still flowering in absent-minded clouds * * * Grigio vento, polvere ancora fiorente in nuvole distratte Rocky blue in the north and astonishing ice-dreams tail of worried winter * * * Roccioso blu a nord e stupefacenti sogni di ghiaccio coda di un inverno pauroso Tricky snow in May pricking skins hairs roses and frozen noses * * * Neve truffaldina di maggio punge pelli capelli rose e nasi congelati Yellow joy, blackbird pecking in the meadow grains of dawn * * * Gialla gioia, il merlo becchetta nel prato grani dalba Petals pappi cotton-filaments noses in sneezes awakening all is allergy * * * Petali soffioni filamenti nasi si svegliano in sternuti tutto allergia No more May they say in blue and gray secret insects secret hails * * * In blu e in grigio niente pi maggio dicono segreti insetti grandini segrete Powder of lost battles between blue and green when skylines weigh on grass * * * Polvere di passate perdute battaglie tra blu e verde quando gli orizzonti pesano sullerba Lost-shy petals on panes, clipped minitalks, past thoughts little bitter teeth biting * * * Timidi-perduti petali sui vetri mini-discorsi spezzettati, pensieri passati mordenti asprigni dentini Parallel worlds, roots of vitreous deep languages bubbles weep in throats * * * Mondi paralleli, radici di vitrei profondi linguaggi bolle piangono in gole Never-lacking snow of half-May whom do you wish to save whom do you insist on saving? * * * Mai mancante neve di met maggio chi vuoi salvare chi insisti nel salvare? In misty afternoon depths nevertheless, nevertheless trembling needles * * * Nella profondit nebbiosa del pomeriggio per, per tremanti aghi Waves of mist and certitude in a remote silver paddle: nearing, nearing memory * * * Onde di nebbia e certezza in una remota pagaia dargento: arriva, arriva la memoria Fruits or flowers of light on the dirty crazy stem of the derrick in the night disloyalty to fireflies * * * Frutti o fiori di luce sullo stelo sudicio e pazzo della gru nella notte slealt verso le lucciole What, why the dirtiest May of the centurya hundred years of darkness in a month? * * * Come, perch il maggio pi cupo del secolocentanni di oscurit in un mese? Thin voices, bewildered bees and hopes everything dreams of other journeys everything returns in little thick cuts * * * Voci sottili, sconcertate api e speranze tutto sogna di altri viaggi tutto ritorna in piccoli fitti tagli Grass, larks and weak sun who sighs and sneezes? So much soot in throats? * * * Erba, allodole e un sole debole chi sospira e sternuta? Come mai tanta fuliggine nelle gole? Thunder like knots and knuckles when pink roots from the skies give us cracked walnuts * * * Tuoni come nodi e nocche quando radici rosa dai cieli ci donano noci schiacciate Downy incertitudes, gray on gray, but crickets multiply reflections in the display * * * Lanuginose incertezze, grigie e grigie, ma i grilli moltiplicano riflessi nel display Delicate makeup of silk in reflections of far distances all simple thought is near * * * Delicato belletto di seta nel riflesso di grandi distanze ogni pensiero semplice vicino I find I find oh I find silky yes of rain still beloved still self-replaying yes * * * Trovo trovo oh io trovo serico s di pioggia ancora tanto amata un s che si ripete ancora On the birthday of May Thou art not omnipotent the pale girl-child says * * * Nel compleanno del maggio Tu non sei onnipotente dice la pallida fanciulla No madness but sweetness in a distance measured by a door ajar meadows treasure up a thousand freedoms * * * Non follia ma dolcezza in lontananza misurata da una porta socchiusa i prati tesorizzano mille libert Challenge of the firefly nevermore deadforever forgotten smile of Pasolini * * * Sfida della lucciola giammai mortaper sempre obliato sorriso di Pasolini It is fine to accept all challenges of evanescent colors, seeing behind, issuing all challenges * * * Va bene accettare tutte le sfide di colori evanescenti, vedere dietro, provocare tutte le sfide Aims and wishes faintly felt violet of pansies under eyes and eyes dazzled eyes, when May denies * * * Mete e desideri appena sentiti, violetto di pans dietro sguardi e sguardi sconcertati sguardi, quando maggio si nega Maybe bees of ice in subtle inaudible swarms behind the clouds not persuaded, a thin bough nods * * * Forse api di ghiaccio in sottili sciami impercettibili dietro le nuvole non convinto un gracile ramo annuisce Hail, hailstones like cruel snow an estranged promise spreads, on wounded leaves, on closed paths * * * Grandine, chicchi come neve crudele una promessa aliena si sparge, su foglie ferite, su chiusi sentieri The hail-kid, frozen but rising May: I am not omnipotent, on the roofs he raps * * * Il ragazzo grandine, congelato ma risorgente maggio: Non sono onnipotente, sui tetti batte Vain threat of nervous rain a spider weaves far greater examples of courage * * * Vana minaccia di pioggia nervosa un ragno tesse ben altri esempi di coraggio Snow-hail sooty skies mixes but the rare and radiant maid says: never as now have blossomings been seen destined for different times * * * Neve-grandine cieli scuri rimescola ma la rara e raggiante fanciulla dice: mai come ora si son viste fioriture destinate a tempi diversi At long last vanishes the fiercest May of the millennium its misshapen sun suffers the knife-eclipse too * * * Finalmente svanisce il maggio pi feroce del millennio il suo sole deforme sopporta anche laccoltellante eclisse Black-electric cloud-blanket: no eye can espy the crimes of eclipse against the sun * * * Cupo elettrico manto di nubi: nessun occhio pu spiare i crimini delleclisse contro il sole Acid spray of sunset acid roots on the horizon acid: suddenly invented speeches * * * Acida spruzzata del tramonto acide radici allorizzonte acido: improvvisamente inventati linguaggi The bad prophet with umbrella goes away away shaking in a fairy-blue corner the gentle eclipse gently knifes the sun * * * Il cattivo profeta con lombrello se ne va lungi lungi scuotendolo in un angolo blu fatato la gentile eclisse gentilmente accoltella il sole Less and less do little hopes burn more and more doubtful minutes nobody here will know the event * * * Sempre meno le piccole speranze bruciano sempre pi dubbiosi si fanno i minuti nessuno qui conoscer il vero Insight, if possible, into landscape which has not yet quiet faiths insight, sigh now, tomorrow blue lack * * * Acuto sguardo, se possibile, entro il paesaggio che non ha ancora fedi tranquille acuto sguardo, ora sospiro, domani vuoto blu Acid-funny storm of petals freedom which opens qualities of spaces nothing collides with anybody * * * Acida scherzosa tempesta di petali libert che apre qualit di spazi niente collide con nessuno Blessed instants, daisies blessed poppyself-assuredwhen uncertain drops combing pass * * * Beati istanti, margherite beato papaverocerto di squando gocce incerte pettinando passano The meek-eyed, the path without anxiety invites, persuades you will be still and still and still * * * Locchiata mansueta, il sentiero senza ansiet invita, persuade in silenzio, in silenzio starai Tiredness of the bleeding uninhabitable spring a stray dog scents the only passage * * * Stanchezza della sanguinante inabitabile primavera un cane vagabondo annusa lunico passaggio Within stars and trips within gems and tears an I remakes as a movie its I * * * Tra stelle e viaggi tra gemme e lacrime un Io rif come film il suo Io Furious smoky green of June betrayal of the possible faithfulness and gift of all the impossible * * * Furioso fumoso verde di giugno tradimento del possibile fedelt e dono di tutto limpossibile Nevermore can we disappear the maid whom we guard already hints: thats talk of buried hills * * * Giammai possiamo scomparire la fanciulla che proteggiamo ormai suggerisce: questo il linguaggio delle sepolte colline Haiku of an unforeseen daybreak maybe minemaybe drawls or mini-noises of other universes * * * Haiku di unalba inattesa forse miaforse cenni o sussurri di altri universi Careless mini-dreamings blossom or awakenings blossom haiku at daybreak, pappi vainly pursued * * * Svagati sognolii sbocciano o risvegli sbocciano haiku allalba, pappi invano inseguiti Like glass sucked by its glamour, glass frightening the rare maid photophobias of nothing in nothing * * * Come cristalli risucchiati dal loro fascino, cristalli che turbano la rara fanciulla fotofobie di nulla nel nulla Hippy crowd against the rain, poppy revolution where I was solitary-red a red billion bangs * * * Folla hippy contro la pioggia, rivoluzione di papaveri dove io ero solitario-rosso un rosso miliardo esplode Alone the poppy that has lost my friends his friends and me, poppies * * * Un papavero solitario che ha perduto i miei amici i suoi amici e me, papaveri Oblivious red forgotten a poppy behind the eyes reading the green by a thousand laugh-red rays * * * Oblioso rosso dimenticato un papavero che legge il verde da dietro gli occhi da un migliaio di raggi rosso ridenti Poppies, no drops of innocent blood no funny flashes of wheat: wildly sweet the world kisses me * * * Papaveri, non gocce di sangue innocente nessun guizzo scherzoso nel tappeto di grano: selvaggio e dolce mi bacia il mondo Where, small weak troops, and why and when? I seek vainly you seek vainly the sites of your shy brittle battle * * * Dove, piccole deboli truppe, e perch e quando? Io cerco invano voi cercate invano i luoghi della vostra timida tenera battaglia Poppy, absent smell, mental smell? Why do you open wide your eye? Why so alive, so only-alive? * * * Papavero, profumo assente, profumo mentale? Perch spalanchi locchio? Perch cos vivo, unicamente vivo? A kind of azure as in a nightmare in the distancewhere I sank poppies near me gently clap * * * Un modo di azzurro come di un incubo in lontananzadove sprofondai papaveri vicino a me gentili applaudono After the storm the wheat keeled over the cherry-tree ruffled and robbed only the poppy wins and wins in the wind * * * Dopo la tempesta il frumento inginocchiato il ciliegio arruffato e derubato solo il papavero vince e vince nel vento Who so slowly rides the radiant bike in far-wide meadows, on the boundaries? Maybe he collected nuggets, maybe he knew * * * Chi pedala cos lentamente la bici raggiante nei vasti prati lontani, l sui confini? Forse cercava pepite, forse sapeva Replaying the words of June as if they were my own words as if they were words of another June * * * Risentendo le parole di giugno come se fossero le mie stesse parole come se fossero le parole di un altro giugno Drawing a poppy pulled up in a firing-area too much alive to bear drawings, shadows of itself * * * Dipingendo un papavero raccolto in un campo di battaglia, troppo vivo per sopportare disegni, ombre di se stesso Mini-volcanoes, poppies down here up there, gifts for worried oblivious hills for our oblivion, sweetest gifts * * * Vulcanelli, papaveri qua e l, doni per devastate dimenticate colline per la nostra dimenticanza, i doni pi dolci Merry topsails of wrecked vessels in the wheat sea? Poppies: rescues everywhere begin * * * Vele augurali di navi naufragate nel mare di frumento? Papaveri: salvataggi cominciano ovunque Poppies, good fellows, suddenly in clumps come out to confirm the paths, to confirm the tired rivulets in the hills * * * Papaveri, buoni compagni, sbocciati improvvisi a gruppi per confermare i sentieri, per confermare gli stanchi piccoli rivi nelle colline A subtlest breeze the poppies reveal, mystic mini-anemometers my eventual self reveal * * * Una sottilissima brezza rivelano i papaveri, mistici mini-anemometri il mio fragile io rivelano The secret sistermaybeof the maid whom we quivering recognize by her quivering from the poppies takes her eyes * * * La sorella segretaforsedella fanciulla che tremanti noi riconosciamo dal suo tremore fuori dai papaveri lancia i suoi sguardi What a brightening open-handedness what an impossibility of failureyou poppiesall other kinds of generosity, misborn, sick * * * Che brillante apertura di mani che impossibilit di fallirevoi papaveriogni altra specie di generosit nata male, malata You, wind, trustful in ears brother of skiesbeing a party to all composition no decomposition * * * Tu, vento, confidente dellorecchio fratello dei cielipartecipe di ogni composizione non scomposizione Last poppies, thinly hemorrhagic following other thoughts, distresses rich in virtues, humblenesses * * * Ultimi papaveri, soavemente emorragici seguaci di altri pensieri, tensioni ricchi di virt ed umilt Still here? Even in the ravine, in the fault? Even under the beak of cheerful hens? Poppies, resurrections that naivety invents * * * Ancora qui? Anche nelle faglie, nella forra? Anche sotto il becco di spettegolanti galline? Papaveri, resurrezioni che linnocenza inventa A scuffle of poppies which together ran towards the nearest sky in the grass each with its own target * * * Scalpicco di papaveri che corsero insieme verso il cielo vicino che digrada nellerba ognuno proteso verso la propria meta Ripeness of winds which spread everywhere thousands and thousands of seeds of fantasy red knowledge * * * Maturit dei venti che spargono ovunque mille e mille semi di fantasia sanguinea conoscenza All is ripeness and more waters lights skies flowers bees the simple I wishes to get into this star system * * * Tutto maturit e pi acque luci cieli fiori api il semplice io anela a far parte di questo star system Gray-blue, lake, an appeasement in the green, forestdisposed as addenda of a sum that never ceases to avoid, to astound * * * Lago, grigio-blu, una pienezza nel verde, forestadisposta come addendi di una somma che non cessa mai di evitare di stupire The lake is, at long last, only the lake the nymphas only nymphas no more signs there, no frightening pleonasms * * * Il lago , alla fine, solo il lago le ninfee solo ninfee non pi segni l, nessun terrificante pleonasmo Where is the power of the naughty girl? I neither wish nor hope she may lightly play she is only a flower in a bushunknown a thorny but necessary eventuality * * * Dov il potere della fanciulla streghina? Non desidero ne spero che possa giocare leggera solo un fiore nella boscagliasconosciuto una spinosa ma necessaria realt No being of glory, sister of darkness No being of any darkness anywhere summer-highness no more than a virtue, a caress * * * Non essere della gloria, sorella della cupezza Non essere di ogni cupezza in nessun luogo la pienezza dellestate non pi di una virt, di una carezza Joy of July, source of all joys in the shape of haiku or, maybe, other poems sweetly, palely in nature sleeps the writing * * * Gioia del luglio, fonte di ogni gioia in forma di haiku o, forse, poemi dolcemente, pallidamente nella natura dorme la scrittura The little volcano named July lets flow a tender lava for everything let life be something more than a dream * * * Il vulcanello di nome luglio fa fluire una tenera lava verso ogni cosa che la vita sia qualcosa di pi di un sogno Benefits of sleepunthinkable sleep thick as the colors of the grass everything will gain immense wealth * * * Vantaggi del sonnoinimmaginabili sonno denso come i colori dellerba tutto guadagner immensa ricchezza To be and not to be dazzling eyes in a claiming face lips of a mouth crying to be * * * Essere e non essere occhi abbaglianti in un viso che attira labbra di una bocca che grida essere Pen and ink insist across and beyond shapes and frames of a brightening day sweetly trying to feed on them sweetly making plans * * * Penna e inchiostro insistono entro forme e limiti di una brillante giornata che tenta gentilmente di nutrirsi gentilmente progettando Where poppies played the sickle passed a hundred years ago now shy smell of grass remains: oblivion, yet living oblivion * * * Dove giocavano i papaveri la falce pass un centinaio di anni fa ora timido resta lodore dellerba: oblio, ma oblio vivente Other meadows, wishes, feeling in new star systemsthe man who avoided who threaded comes riding his untiring bike * * * Altri prati, desideri, emozioni in nuovi star systemsluomo che sost che intess avanza cavalcando la sua instancabile bici

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Haiku for a season = Haiku per una stagione»

Look at similar books to Haiku for a season = Haiku per una stagione. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Haiku for a season = Haiku per una stagione»

Discussion, reviews of the book Haiku for a season = Haiku per una stagione and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.