• Complain

Emily Apter - Against World Literature: On the Politics of Untranslatability

Here you can read online Emily Apter - Against World Literature: On the Politics of Untranslatability full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: London, year: 2013, publisher: Verso, genre: Romance novel. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Emily Apter Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
  • Book:
    Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
  • Author:
  • Publisher:
    Verso
  • Genre:
  • Year:
    2013
  • City:
    London
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Against World Literature: On the Politics of Untranslatability: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Against World Literature: On the Politics of Untranslatability" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the Untranslatable;the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution. In the place of World Literature;a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appealApter proposes a plurality of world literatures; oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.

Emily Apter: author's other books


Who wrote Against World Literature: On the Politics of Untranslatability? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Against World Literature: On the Politics of Untranslatability — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Against World Literature: On the Politics of Untranslatability" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Against World Literature On the Politics of Untranslatability - image 1

AGAINST WORLD LITERATURE
AGAINST WORLD
LITERATURE
ON THE POLITICS OF
UNTRANSLATABILITY
EMILY APTER

Against World Literature On the Politics of Untranslatability - image 2

First published by Verso 2013

Emily Apter 2013

All rights reserved

The moral rights of the author have been asserted

1 3 5 7 9 10 8 6 4 2

Verso

UK: 6 Meard Street, London W1F 0EG

US: 20 Jay Street, Suite 1010, Brooklyn, NY 11201

www.versobooks.com

Verso is the imprint of New Left Books

ISBN-13: 978-1-84467-970-6 (PBK)

ISBN-13: 978-1-84467-971-3 (HBK)

British Library Cataloguing in Publication Data

A catalogue record for this book is available from the British Library

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

A catalog record for this book is available from the Library of Congress

Typeset in Fournier by MJ & N Gavan, Truro, Cornwall

Printed in the US by Maple Vail

Contents

Portions of this book appeared in the journals Sites, New Literary History, American Literary History, boundary 2, October, Angelaki, PMLA, Profession, Translation Studies and Third Text. Versions of several chapters were published in Transnational French Studies: Postcolonialism and Littrature-monde (edited by Alec G. Hargreaves, Charles Forsdick, and David Murphy, Liverpool University Press); Teaching World Literature (edited by David Damrosch, Modern Language Association); and The Blackwell Companion to Comparative Literature (edited by Ali Behdad and Dominic Thomas, Blackwell). For permission to republish, I thank the editors, journals and presses.

My thanks to Sebastian Budgen, an encouraging and persevering editor at Verso. To Barbara Cassin, editor of the Vocabulaire europen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, I owe the philosophical construct of the Untranslatable and the opportunity to work on an immensely engaging collective projectthe translation and re-edition of the Vocabulaire in English. Working with Cassin, Jacques Lezra, Michael Wood and tienne Balibar provided ideas and impetus for this book; our discussions are part of its substance throughout. Co-teaching a graduate seminar entitled The Problem of Translation with Jacques Lezra under the auspices of the Mellon Foundation was the perfect forum for rethinking translation theory. Gayatri Chakravorty Spivak, tienne Balibar, Samuel Weber, Alain Badiou, Kenneth Reinhard and Bruno Bosteels helped set the terms for thinking the relation between philosophy and politics in the context of translation theory. Special thanks to Karim Mattar, David Fieni, Aamir Mufti, Thomas Keenan, Gil Hochberg, Omar Berrada and Leslie Dick for advice on checkpoints. Stathis Gourgouris, Dominic Thomas and Ali Behdad kindly provided the opportunity to develop and refine my reading of Edward Saids terrestrial humanism. Jane O. Newman shared galleys of her important studies of Erich Auerbach and Walter Benjamin and offered invaluable editorial guidance. In Paris, Barbara Cassin, Gisle Sapiro, Marielle Mac, Laurent Jeanpierre, Tiphaine Samoyault, Lionel Ruffel, Zahia Rahmani, Rahul Markovits and Blaise Wilfert provided stimulating contexts for presenting parts of the manuscript. As a Remarque Visiting Faculty member at the cole Normale Suprieure in Fall 2012 I had an excellent situation for the final phase of work.

At NYU, I have been lucky to have Denis Hollier and Richard Sieburth as close colleagues and constant interlocutors. Jane Tylus, whose own expertise in translation theory was greatly appreciated, created a close-knit intellectual community at the Humanities Initiative at NYU, where I was a fellow in 20092010.

For excellent opportunities to rehearse sections of the book, thanks to Margaret Cohen, Virginia Jackson, Martin Harries, Ron Clark, Aaron Levy, Avital Ronell, Franois Noudelmann, Lucien Nouis, Elisabeth Ladenson, Susan Bernstein, David Bellos, Samuel Weber, Toril Moi, Rda Bensmaa, Wai Chee Dimock, Aamir Mufti, Birgit Kaiser, Jonathan Arac, Paul Bov, Todd Reeser, Neil Doshi, Helena Buescu, Andrew Parker, Meredith McGill, David Damrosch, Robert Young and John T. Hamilton.

Anthony Vidler, Nicolas Apter-Vidler and Eleanor Apter gave constant feedback and support through untranslatable highs and lows. The book is dedicated to David Apter, whose practice of comparative politics and intense political engagements helped forge my own longstanding commitment to the politics of comparative literature.

World Literature, as a disciplinary rallying point of literary criticism and the academic humanities, became increasingly prominent from the mid-1990s on. Between 1991 and 1997, under the editorial stewardship of Djelal Kadir, the journal World Literature Today cast World Literature as a hosting ground to literary postcolonialism. Pascale Casanovas watershed book La Rpublique mondiale des lettres sparked renewed interest in World Literature in France after it appeared in 1999 despite an opening salvo that sounded anxieties over whether it was even legitimate to speak of World Literature. In its second life in English as The World Republic of Letters (published in 2004 in the series Convergences: Inventories of the Present edited by Edward Said), the book became a flashpoint in literary and cultural studies, especially with respect to allegations that it preserved a Eurocentric (and more specifically Francocentric) perspective in its reliance on the metropole-periphery distinction and Europe-generated criteria of cultural legitimation. Debating World Literature, a collection of essays edited by Christopher Prendergast in 2004, assessed the impact of Casanovas book as well as Franco Morettis influential essay Conjectures on World Literature (2000) as it set out to rescue the literature half of the World Literature configuration from the de-aestheticizing jaws of globalization. A conference held at Istanbul Bilgi University in December 2008 titled World Literature in Between, which kicked off with a conversation between David Damrosch and the Nobel Prizewinning Turkish author Orhan Pamuk, served as prelude to the launch of the The Institute of World Literature, spearheaded by David Damrosch at Harvard University. The Institute held its inaugural session at Peking University, Beijing in 2011 and on the same occasion marked The First Congress of the World Literature Association with a special focus on The Rise of World Literatures. As anthologies, volumes of critical essays and specialized studies with a world literary focus propagatesome emphasizing networks and systems oriented around Marxs hypothetical of a literary International, others emphasizing a Goethean lineage adjusted to an era of global finance capitalthe disciplinary construct that is here designated with upper case has secured its foothold in both the university institution and mainstream publishing. It stands in contrast to lowercase world literature, which may be considered a descriptive catch-all for the sum of all forms of literary expression in all the worlds languages.

In titling this book Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, an interrogation shadows the provocation of the fore-title: if one is against the revival of World Literature in some of its new institutional guises, then what is one for? Certainly, as this book will make clear, I endorse World Literatures deprovincialization of the canon and the way in which, at its best, it draws on translation to deliver surprising cognitive landscapes hailing from inaccessible linguistic folds (what R. A. Judy, citing the eleventh-century Islamic philosopher ibn Sina, refers to as the arousal and wonder [

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Against World Literature: On the Politics of Untranslatability»

Look at similar books to Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Against World Literature: On the Politics of Untranslatability»

Discussion, reviews of the book Against World Literature: On the Politics of Untranslatability and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.