• Complain

Roger Chartier - Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe

Here you can read online Roger Chartier - Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Philadelphia, year: 2022, publisher: University of Pennsylvania Press, genre: History. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe
  • Author:
  • Publisher:
    University of Pennsylvania Press
  • Genre:
  • Year:
    2022
  • City:
    Philadelphia
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

In Won in Translation Roger Chartier, one of the worlds leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate.
Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolom de Las Casas Brevsima relacin de la destruccin de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the black legend of Spanish monarchy. Baltasar Gracins Orculo Manual, published in 1647, became the most famous courtiers manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracins book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartiers next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antnio Jos da Silva. In the case of Lopes Fuente Ovejuna, the translation was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antnio Jos da Silvas Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play.
In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, reinvented word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges fiction Pierre Menard, Author of the Quixote. Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.

Roger Chartier: author's other books


Who wrote Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Won in Translation Material Texts Series Editors Roger ChartierLeah Price - photo 1

Won in Translation

Material Texts

Series Editors

Roger ChartierLeah Price

Joseph FarrellPeter Stallybrass

Anthony Grafton Michael F. Suarez, S.J.

A complete list of books in the series is available from the publisher.

Won in Translation
Textual Mobility in Early Modern Europe

Roger Chartier

Translated by John H. Pollack

Picture 2

University of Pennsylvania Press

Philadelphia

Copyright 2022 University of Pennsylvania Press

All rights reserved. Except for brief quotations used for purposes of review or scholarly citation, none of this book may be reproduced in any form by any means without written permission from the publisher.

Published by

University of Pennsylvania Press

Philadelphia, Pennsylvania 19104-4112

www.upenn.edu/pennpress

Printed in the United States of America on acid-free paper

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Hardcover ISBN: 978-0-8122-5383-2

Ebook ISBN: 978-0-8122-9844-4

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Chartier, Roger, author. | Pollack, John, translator.

Title: Won in translation : textual mobility in early modern Europe / Roger Chartier ; translated by John H. Pollack.

Other titles: Material texts.

Description: 1st edition. | Philadelphia : University of Pennsylvania Press, [2022] | Series: Material texts | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: LCCN 2021042948 | ISBN 978-0-8122-5383-2 (hardcover)

Subjects: LCSH: Casas, Bartolom de las, 14841566. Brevsima relacin de la destruccin de las Indias. | Gracin y Morales, Baltasar, 16011658. Orculo manual y arte de prudencia. | Vega, Lope de, 15621635. Fuente Ovejuna. | Silva, Antnio Jos da, 17051739. Vida do grande D. Quixote de la Mancha e do gordo Sancho Pana. | Cervantes Saavedra, Miguel de, 15471616. Don Quixote. | Spanish literatureClassical period, 15001700TranslationsHistory and criticism. | Spanish literatureClassical period, 15001700History and criticism. | LiteratureTranslationsHistory and criticism. | Translating and interpretingEuropeHistory.

Classification: LCC PQ6066 .C47 2022 | DDC 468/.04dc23

LC record available at https://lccn.loc.gov/2021042948

Contents

The four chapters of this book address the same topic: the mobility of texts, or, put another way, the plurality of texts that circulate the same work. In early modern Europe, such mobility was the result of different decisions or choices made by all those individuals who not only made the books but also, and more fundamentally, made the texts. These actors included copyists, who established fair copies of authors autograph manuscripts; censors, who suppressed or corrected texts as they thought necessary; publishers (who were at that time both printers and booksellers), who made the decision to publish and chose format, layout, and fonts; copy editors, who prepared the copy text for the printer; and compositors, whose habits and preferences gave material forms to printed texts. In some cases, the chain of interventions that produced the forms and meanings of texts was still more complex. This was true of translations. Through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators were able to assign new signification or new status to the works they translated. It was also the case with all the texts that were spoken before they were printed, such as speeches, sermons, or plays. The case studies gathered in this book are devoted to textual migrations moving from one language to another, or from one genre to another: for example, from historical chronicle or prose narrative to dramatic plays.

Three out of these four chapters are dedicated to Spanish texts, and the fourth one to a Portuguese adaptation of Don Quixote. This attention to Iberian materials continues studies I have previously devoted to the French translation and editions of Francisco de Quevedos Buscn; to Lope de Vegas Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo; to different chapters of Don Quixote; and to English and French theatrical appropriations of Cervantess historia, beginning with the lost Shakespearean Cardenio. The prominence of these texts here is grounded in powerful historical realities. In early modern Europe, the Castilian language was considered by many writers (for example, Ronsard) as the least imperfect of all modern languages, and it became the vehicle for the most exciting literary novelties: chivalric romances, picaresque autobiographies, the new comedia, and a work that trespassed all the conventional genres, the history of the errant knight who named itself Don Quixote of La Mancha. Read in Spanish by all those who learned the language, translated for those who could not, and imitated and adapted by many, this textual repertoire had only Petrarch, Ariosto, or Tasso as serious competitors.

Paradoxically perhaps, the two Castilian works whose translations are analyzed in this book are neither romances nor plays. But they traveled throughout Europe and were translated more often than any other books. Bartolom de las Casass Brevsima relacin, printed in 1552 in Seville, was the most widely circulated denunciation of the tyrannies and cruelties committed by the Spaniards in the New World. The text was a powerful instrument for the construction of what was called much later the black legend of the Spanish monarchy. Across Europe, translating, commenting upon, and illustrating Las Casass short book was a way of warning all peoples threatened by the Spanish power and showing them that they could be, in their turn, the Indians of Europe. Reading Las Casas was necessary to ward off such mortal peril.

Baltasar Gracins Orculo manual, published in 1647 in Huesca, did not have the same immediate success. It is only with its French translation in 1684 that the book became a European steady seller. Itself then translated into several languages, the French translation transformed Gracins aphorisms, addressed to those few who could understand them, whatever their social condition, into a courtiers manual. Gracins three hundred maxims became, therefore, the indispensable guide for all those who desired to know, to practice, or to imitate the behaviors governing the court society. These two works are examples of the great power of translations. They gave new relevance to Las Casass Relacon by relocating it in multiple and successive contexts. They attributed a radically new meaning to Gracins Orculo.

Two chapters are dedicated to plays, one by Lope de Vega, the other one by Antnio Jos da Silva. The textual migrations that are at stake here are different. Lopes Fuente Ovejuna, printed in 1619, allows us to understand how the same story could be moved from historical chronicle to dramatic performance, and how this shift permitted, or required, the imposition of reconstructed representation of a past event. Lopes play also allows us to analyze two fundamental textual trajectories: from the composition of a play by a dramatist to its production by a theatrical company, and from the staged performance to the printed publication. Both processes were characterized by constraints and competitions, rivalries and ruses, that were not unique to Golden Age Spain.

Antnio Jos da Silvas Vida do grande D. Quixote provides another example of migration between genres. This play, performed by the puppets of the Theater of the Bairro Alto in Lisbon in 1733, is one of the numerous theatrical adaptations of Cervantess history of Don Quixote, in this case, of the second part of the book. As in the case of Lopes play, the shift from one genre to another allows the playwright to introduce new motives, to reinterpret famous passages, and to show inventiveness within the obligation of imitation. However, Silvas

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe»

Look at similar books to Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe»

Discussion, reviews of the book Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.